He hoped that the draft resolution would, as in previous years, be adopted without a vote, testifying to the international community's common concern and its interest in the future of the people of Myanmar. |
В заключение он выражает надежду на то, что, как и в предыдущие годы, проект будет принят без голосования в знак выражения озабоченности со стороны всего международного сообщества и его участия в судьбе народа Мьянмы. |
He hoped that the draft resolution would be adopted without a vote, for that would express not only the international community's concern over the situation but also its unanimous support for the ongoing process. |
Он выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят без голосования, поскольку таким образом международное сообщество не только выразило бы свою озабоченность по поводу сложившегося положения, но и заявило о своей единодушной поддержке идущего процесса. |
Ms. Fatouma (Niger) expressed her country's gratitude for the assistance it had received from the international community in its recent food crisis, and for the direct interest shown by the Secretary-General. |
Г-жа Фатума (Нигер) от имени своей страны выражает благодарность за помощь, оказанную международным сообществом во время недавнего продовольственного кризиса, а также за непосредственную заинтересованность в решении этого вопроса, проявленную Генеральным секретарем. |
His Government was pleased that China appeared to be increasingly aware of the need to improve its human-rights practices and urged it to press ahead with reform, including in relation to the death penalty and reform of the re-education-through-labour system. |
Правительство Австралии выражает удовлетворение по поводу того, что Китай, по-видимому, все больше осознает необходимость совершенствования своей практики в области прав человека, и настоятельно призывает его продвигать реформы, в том числе в отношении смертной казни и преобразования системы трудового перевоспитания. |
Australia was deeply concerned about the situation in Myanmar, whose Government had failed to ensure that basic standards of human rights were being met, in accordance with its international obligations. |
Австралия выражает глубокое беспокойство по поводу положения в Мьянме, правительство которой не обеспечило соблюдение основных стандартов в области прав человека в соответствии с международными обязательствами этой страны. |
In conclusion, he expressed the hope that the Agency would be able to overcome the impediments which it faced in its work, without prejudice to the standard and quality of services provided to refugees. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что Агентство сможет преодолеть препятствия, с которыми оно сталкивается в своей деятельности, без ущерба для уровня и качества услуг, оказываемых беженцам. |
His delegation reiterated its deep concern that some nuclear Powers, which were also space-faring nations, were continuing to block the negotiations in the Conference on Disarmament, on the development of an international instrument to prevent an arms race in outer space. |
Его делегация вновь выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что некоторые ядерные державы, которые также являются космическими державами, продолжают блокировать переговоры, ведущиеся в рамках Конференции по разоружению, о разработке международного инструмента для предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
He hoped that the European Union would reconsider its decision and urge Morocco to respect international law and human rights in conformity with the provisions of the Association Agreement it had signed. |
Оратор выражает надежду, что Европейский союз пересмотрит свое решение и обратится к Марокко с настоятельным призывом уважать нормы международного права и права человека в соответствии с положениями подписанного этой страной Соглашения об ассоциации. |
The African Group commended the Special Court for helping to build the human resources capacities of the Sierra Leone judiciary and urged other ad hoc tribunals to follow its example. |
Группа африканских государств выражает признательность Специальному суду за помощь в укреплении базы людских ресурсов судебных органов Сьерра-Леоне и настоятельно призывает другие специальные трибуналы последовать этому примеру. |
The speaker was pleased that, in the omnibus resolution already adopted at the current session, the Special Committee had retained language requesting UNDP to provide for the participation of the United States Virgin Islands in its regional programmes. |
В этой связи он выражает удовлетворение тем, что Специальный комитет сохранил в уже принятой на данной сессии сводной резолюции формулировку, в которой к ПРООН обращается просьба обеспечить участие Виргинских островов Соединенных Штатов в своих региональных программах. |
He believed that all the parties were demonstrating goodwill and hoped that the United Kingdom would also respect its obligations under United Nations resolutions by bringing the colonial situation in Gibraltar to an end. |
Выступающий считает, что все стороны проявляют добрую волю, и выражает надежду, что Соединенное Королевство также будет соблюдать принятые им согласно резолюциям Организации Объединенных Наций обязательства, содействуя ликвидации колониального статуса Гибралтара. |
Mr. BOYD thanked the delegation for its comprehensive replies and for providing detailed information on the various government and judicial organs entrusted with the promotion and protection of human rights. |
Г-н БОЙД выражает делегации благодарность за ее исчерпывающие ответы и за предоставление подробной информации о различных правительственных и судебных органах, на которые возложены функции по поощрению и защите прав человека. |
The Special Rapporteur expresses his hope that the recent visit of the Under-Secretary-General has created a momentum that will further encourage the Government to engage more effectively with other United Nations bodies and mechanisms, such as the Human Rights Council and its special procedures. |
Специальный докладчик выражает надежду, что последний визит заместителя Генерального секретаря заложил основу, которая будет дополнительно стимулировать правительство поддерживать более эффективные отношения с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, такими, как Совет по правам человека и его специальные процедуры. |
Ms. Olivera (Mexico) expressed her delegation's gratitude to UNICEF for its assistance to the areas of Mexico and Central America recently affected by Hurricane Stan. |
Г-жа Оливера (Мексика) выражает ЮНИСЕФ благодарность своей делегации за помощь регионам Мексики и Центральной Америки, недавно пострадавшим в результате урагана "Стэн". |
Nigeria had contributed to the study on the feasibility of establishing DMISCO, and commended the ad hoc expert group for its work on it. |
Нигерия внесла свой вклад в проведение исследования о целесообразности создания такой организации и выражает признательность специальной рабочей группе за работу, проделанную в этом направлении. |
It expresses its particular concern about the negative impact of customs, especially with regard to access to land and inheritance, which adversely affects the advancement of rural women and implementation of article 14 of the Convention. |
Он выражает особую обеспокоенность по поводу отрицательных последствий применения обычаев, особенно в том, что касается доступа к земле и прав наследования, что отрицательно сказывается на улучшении положения сельских женщин и осуществлении статьи 14 Конвенции. |
While welcoming the adoption of legislative measures to ensure equal rights of men and women at work, the Committee expresses its concern about the de facto discrimination faced by women in employment, as reflected in the hiring process, the wage gap and occupational segregation. |
Приветствуя принятие законодательных мер по обеспечению равных прав мужчин и женщин на труд, Комитет выражает обеспокоенность по поводу наличия фактической дискриминации, которой подвергаются работающие женщины, подтверждением чему служат практика найма, разрыв в оплате труда и профессиональная сегрегация. |
The Committee expresses its concern about the existing ethnic tensions in Guyana which constitute an impediment to intercultural recognition and the construction of an inclusive and politically pluralistic society (art. 7). |
Комитет выражает беспокойство в связи с существующей межэтнической напряженностью в Гайане, которая подрывает взаимопонимание разных культур и создание плюралистического с политической точки зрения общества, основанного на участии (статья 7). |
The Non-Aligned Movement takes this opportunity to express its deep appreciation for the outstanding work done over these past 10 years by Secretary-General Kofi Annan, as well as for his devotion to the Organization. |
Пользуясь возможностью, Движение неприсоединившихся стран выражает Генеральному секретарю Кофи Аннану глубокую признательность за его выдающуюся работу на протяжении последних 10 лет и за его преданность Организации. |
Mexico encourages the Governments of Central Asia to continue their efforts and expresses its readiness to work together to promote better cooperation and coordination among the nuclear-weapon-free zones. |
Мексика призывает правительства государств Центральной Азии продолжать усилия в этом направлении и выражает готовность действовать сообща в целях укрепления сотрудничества и координации между зонами, свободными от ядерного оружия. |
The Committee reiterates its concern about the situation of women's labour rights in the maquiladora industries, including lack of access to social security and the persistence of discriminatory practices such as pregnancy tests. |
Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с ситуацией в области трудовых прав женщин, занятых в сборочном производстве, включая отсутствие доступа к социальному страхованию и сохранение такой дискриминационной практики, как проведение тестов на беременность. |
The Committee reiterates its concern that conditions in some maximum security prisons are incompatible with the obligation contained in article 10 (1) of the Covenant to treat detainees with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность тем, что условия содержания в некоторых тюрьмах особо строго режима несовместимы с обязательствами, содержащимися в пункте 1 статьи 10 Пакта о том, что все лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
The Committee expresses concern about the lack of action taken by the State party to follow up on its previous concluding observations, in relation to the situation of the Western Shoshone peoples (A/56/18, para. 400, adopted on 13 August 2001). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не приняло меры в соответствии с его предыдущими заключительными замечаниями, касающимися положения народов западных шошонов (А/56/18, пункт 400 приняты 13 августа 2001 года). |
The Committee reiterates its previous concern that article 48 of the Constitution recognizes the right of membership of political parties only for Estonian citizens (art. 5 (c)). |
Комитет вновь выражает свою прежнюю озабоченность в отношении того, что в статье 48 Конституции признается право на членство в политических партиях только для эстонских граждан (статья 5 с)). |
Canada commends the Russian Federation for its initiative in bringing forward General Assembly resolution 60/66 on transparency and confidence-building measures (CBMs) in outer space, and for encouraging a dialogue on this important issue. |
Канада выражает признательность Российской Федерации за ее инициативу по внесению резолюции 60/66 Генеральной Ассамблеи о мерах по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности и за содействие проведению диалога по этому важному вопросу. |