The Committee expresses its serious concern at persistent allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials during arrest or detention, including in the premises of the Criminal Investigation Departments (CID). |
Комитет выражает свою серьезную озабоченность продолжающими поступать утверждениями о применении пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов во время ареста или содержания под стражей, в том числе в Управлении уголовного розыска (УУР). |
While noting the information provided by the State party's delegation on its relationship with the civil society, the Committee is concerned about reports of intimidation and threats which impede the effective participation of non-governmental organizations in human rights activities. |
Отмечая предоставленную делегацией государства-участника информацию, касающуюся его взаимоотношений с гражданским обществом, Комитет выражает озабоченность сообщениями о запугивании и угрозах, которые мешают эффективной деятельности неправительственных организаций в области защиты прав человека. |
Taking into account the above, Zimbabwe is disheartened by the continued baseless doubts as to its cooperation, and the peddling of false allegations against it by the Prosecutor. |
С учетом вышесказанного, Зимбабве выражает свое разочарование в связи с постоянными необоснованными сомнениями в ее готовности к сотрудничеству и распространением Обвинителем касающихся ее ложных утверждений. |
The Advisory Committee notes the low number of responses disclosed in the report of the Secretary-General and concurs with his recommendation that the General Assembly request further reporting on this issue to be submitted for consideration at its sixty-eighth session. |
Консультативный комитет отмечает небольшое число ответов, содержащихся в докладе Генерального секретаря, и выражает согласие с его рекомендацией о том, чтобы Генеральная Ассамблея запросила дополнительную информацию по этому вопросу для рассмотрения на ее шестьдесят восьмой сессии. |
Given the significant difficulties faced by the project, the Board is reassured by management's open acknowledgment of the problems and deficiencies identified in the present report, and its commitment to a range of actions, many of which are already implemented or under way. |
Учитывая значительные трудности, связанные с осуществлением этого проекта, Комиссия выражает удовлетворение в связи с тем, что руководство открыто признает проблемы и недостатки, указанные в настоящем докладе, и проявляет приверженность принятию ряда мер, многие из которых уже осуществлены или находятся на этапе осуществления. |
The Committee reiterates its concern at reports of conflict on lands traditionally owned by indigenous peoples and at the failure, in practice, to fully respect their right to be consulted before work starts on exploiting the natural resources in their territories. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность сообщениями о конфликтах, связанных с землями, исконно принадлежащими коренным народам, и тем, что на практике право коренных народов на проведение с ними консультаций перед началом проектов эксплуатации природных ресурсов на их территориях соблюдается не в полном объеме. |
The Advisory Committee commends the Mission for the progress made and encourages it to pursue its efforts to reach the Organization-wide targets set by the General Assembly. |
Консультативный комитет выражает признательность Миссии за достигнутый прогресс и рекомендует ей продолжать усилия, направленные на достижение в рамках Организации контрольных показателей, установленных Генеральной Ассамблеей. |
In it, the Committee expresses its frustration at the current stalemate in the peace process and calls for a resumption of credible negotiations towards the two-State solution. |
В ней Комитет выражает свое разочарование по поводу сохраняющегося тупика в мирном процессе и призывает к возобновлению заслуживающих доверия переговоров в направлении решения, предусматривающего существование двух государств. |
Cuba thanks the international community and trusts that it can once again count on its support to end this unfair, illegal and inhumane policy. |
Куба в очередной раз выражает надежду и рассчитывает на поддержку международного сообщества в своих требованиях о прекращении этой несправедливой, незаконной и бесчеловечной политики. |
Angola is indebted to all States members of the zone who extended cooperation to its presidency and provided support to the work of the zone. |
Ангола выражает признательность всем государствам-членам зоны, которые оказывали ей помощь в ходе выполнения ею председательских функций и в деле обеспечения функционирования зоны. |
In his final book, the late philosopher Ronald Dworkin explained that what we call nature, the universe as a whole and all its parts, is something of intrinsic value and wonder. |
В своей последней книге философ Рональд Дворкин выражает мнение, что то, что мы называем природой - вселенной в целом и во всех ее частях, - есть нечто исполненное внутренней ценности и удивительное. |
The Working Group appreciates all the experts who participated in the event and intends to reflect the discussions at the panel in its forthcoming report to the General Assembly in 2014. |
Рабочая группа выражает признательность всем экспертам, принявшим участие в этом мероприятии, и намеревается отразить суть проведенных ими обсуждений в своем предстоящем докладе Генеральной Ассамблее в 2014 году. |
The Working Group expresses its appreciation to the Government of Colombia, which provided a reply, and invites the other Governments to do so as soon as possible. |
Рабочая группа выражает свою признательность правительству Колумбии, которое представило свой ответ, и предлагает правительствам других стран как можно скорее последовать его примеру. |
The Working Group expresses thanks to the Government for its detailed reply, which reflects an important aspect of the cooperation of Governments with regard to the Working Group's mandate. |
Рабочая группа выражает благодарность правительству за подробный ответ, явившийся отражением важной составляющей работы правительств по оказанию Рабочей группе содействия в выполнении ее мандата. |
The Committee regrets this incorrect application of the salary scale and calls for the utmost diligence in the formulation of the budget estimates to avoid its recurrence. |
Комитет выражает сожаление в связи с этой ошибкой в использовании шкалы окладов и во избежание повторения подобных ошибок просит проявлять предельную внимательность при составлении бюджетной сметы. |
"The Security Council expresses its determination to take action accordingly in the event of a further DPRK launch or nuclear test." |
Совет Безопасности выражает решимость принять соответствующие меры в случае нового пуска или ядерных испытаний КНДР». |
It also expresses its concern at reported deficiencies during the investigation of ill-treatment of minorities by Police Officers, where racial motives are not always taken into account (art. 4). |
Он выражает также обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках при расследовании неправомерного обращения с меньшинствами со стороны сотрудников полиции, в ходе которого расистские мотивы не всегда принимаются во внимание (статья 4). |
The Committee reiterates its concern regarding the lack of textbooks for children belonging to minority groups and the lack of qualified teachers for minority languages. |
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с отсутствием учебников для детей, принадлежащих к группам меньшинств, и нехваткой квалифицированных учителей для обучения языкам меньшинств. |
While the Committee appreciates the steps taken by the State party to allocate higher investments in health promotion and early childhood education, it expresses its concern at the limited resources allocated for the Outer Islands. |
С удовлетворением отмечая принятые государством-участником меры по увеличению инвестиций в здравоохранение и образование детей в раннем возрасте, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в связи с выделением ограниченных ресурсов Внешним островам. |
While noting the measures taken by the State party with regard to foster care, the Committee expresses its concern at: |
Принимая к сведению меры государства-участника в отношении патронатной системы воспитания детей, Комитет выражает обеспокоенность по поводу: |
The Committee, however, expresses its concern at the persistence of the limited access of Roma children to school, their limited enrolment and segregation in schools. |
Комитет, вместе с тем, выражает обеспокоенность по поводу сохранения ограниченного доступа детей рома к школам, их незначительного набора и сегрегации в школах. |
However, the Committee expresses its concern at the increasing rate of family disintegration and the increase in the number of single-parent families and cases of child neglect. |
В то же время Комитет выражает обеспокоенность в отношении увеличения числа распадающихся семей, семей с одним родителем и безнадзорных детей. |
It also reiterates its previous concern that the wide disparities in income levels across regions, especially in the North and North East and the Southern regions remain a problem. |
Он также вновь выражает обеспокоенность тем, что сохраняется проблема заметных различий в уровне доходов между регионами, особенно на севере, северо-востоке и юге страны. |
2.5 With the help of official archivists, to whom it records its gratitude, the Commission has carried out a series of archival searches in Belgium, Sweden, the United Kingdom and the United States of America. |
2.5 Прибегнув к помощи официальных архивистов (которым она выражает признательность), Комиссия провела серию архивных поисков в Бельгии, Швеции, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки. |
Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights expresses its concern for the trial of civilians from Western Sahara before a military court |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека выражает озабоченность в связи с рассмотрением дел гражданских лиц из Западной Сахары в военному суде |