UN-Women has strengthened its oversight mechanism for expenditure incurred by its partners. |
Структура «ООН-женщины» укрепила свой механизм надзора за расходами, которые несут ее партнеры. |
Estonia is also reforming its Criminal Code and democratizing its legal system. |
Кроме того, Эстония вносит изменения в свой уголовный кодекс и демократизирует свою правовую систему. |
Furthermore, Hizbullah openly admits its efforts to grow and bolster its arsenal. |
Более того, «Хизбалла» открыто признает, что она стремится расширить и укрепить свой арсенал. |
The Centre further expanded its outreach to its constituencies through the updating of its website so as to provide information on its role and various activities. |
Обновляя свой веб-сайт, Центр еще более расширил возможности работы со своей аудиторией в плане предоставления информации о его роли и различных видах деятельности. |
Faithful to its identity and keen to ensure its full integration into its community, Tunisia strives tirelessly and resolutely to enhance cooperation with its partners in various regional affiliations. |
Будучи верным своей самобытности и стремясь сохранить свою полную интеграцию в свой регион, Тунис стремится неустанно и решительно укреплять сотрудничество со своими партнерами в различных региональных ассоциациях. |
UNHCR is undergoing multi-year structural and management changes, designed to reinforce its capacity to deliver its services and meet its mandate. |
В настоящее время в УВКБ осуществляется рассчитанный на многолетний период процесс структурных и управленческих преобразований, призванный укрепить потенциал этой организации, с тем чтобы она могла более эффективно оказывать свои услуги и выполнять свой мандат. |
UN-Women bolstered its capacity to mobilize and leverage adequate resources, enabling it to strengthen its institutional capacity in line with the vision leading to its creation. |
Структура «ООН-женщины» расширила свои возможности в плане мобилизации и привлечения достаточных ресурсов, позволяющих ей укрепить свой институциональный потенциал в соответствии с концепцией, лежащей в основе ее создания. |
The group considered the outputs of its intersessional work, prepared a report on its activities and further developed its draft work programme. |
Группа рассмотрела итоги своей предсессионной работы, подготовила доклад о своей деятельности и доработала свой проект программы работы. |
Hasty reductions in the Mission's budget would constrain its ability to discharge its mandate and adversely affect its reconfiguration. |
Поспешное сокращение бюджета Миссии ограничит ее способность выполнять свой мандат и негативно скажется на ее реорганизации. |
The organization reconstituted its Board of Directors to better reflect its trajectory and to support its long-term growth. |
Организация воссоздала свой совет директоров, с тем чтобы более эффективно отражать курс своей работы и оказывать поддержку своему росту в долгосрочной перспективе. |
UNOPS will build on its project management experience to expand its policies, tools and the capacity of its personnel. |
Опираясь на свой опыт управления проектами, ЮНОПС будет и впредь совершенствовать свои методики и инструментарий и наращивать потенциал своего персонала. |
Highlighting its commitment to transparency in its activities, the Group agreed to update its public web site (). |
Отмечая свою приверженность транспарентности своей деятельности, Группа согласилась актуализировать свой публичный веб-сайт (). |
The Committee included an overview of its current working methods for the first time in its report on its thirtieth session. |
Комитет впервые включил обзор своих нынешних методов работы в свой доклад о работе его тридцатой сессии. |
Now more than ever before it must shoulder its responsibility and fulfil its duty in accordance with its Charter mandate. |
Сейчас как никогда ранее ему необходимо выполнять возложенную на него ответственность и исполнить свой долг в соответствии с предоставленным ему Уставом мандатом. |
This situation is forcing the Japanese government to reconsider its postwar pacifism, revise its defense strategy, and increase its military spending. |
Эта ситуация вынуждает правительство Японии пересмотреть свой послевоенный пацифизм, провести переоценку своих оборонных стратегий и увеличить свои военные расходы. |
With a view to improving its capacity, CDR is in the process of formalizing its internal organization and increasing its staff. |
С целью повысить свой потенциал СРВ переводит на официальную основу свою организационную структуру и расширяет свой штат. |
Indeed, the United Nations has to reassess its role, redefine its profile and reshape its structures. |
Действительно, Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою роль, определить свой новый профиль и перестроить свои структуры. |
Reiterates its demand that UNITA complete its demilitarization and stop any attempts to restore its military capabilities; |
З. вновь подтверждает свое требование о том, чтобы УНИТА завершил свою демилитаризацию и прекратил любые попытки восстановить свой военный потенциал; |
In defence of its sovereignty, its democracy and its people's human rights, Cuba will vote against this travesty. |
Защищая свой суверенитет, свою демократию и права человека своего народа, Куба проголосует против этой карикатурной резолюции. |
The Organization must systematize its experiences, improve its policies and adopt a regional peace perspective in its process of internal reform. |
Организации надлежит систематизировать свой опыт, совершенствовать свою политику и в процессе внутренней реформы принимать в расчет региональные мирные перспективы. |
At its meeting on 17 July 2006, the Study Group completed its work and adopted its report containing 42 conclusions. |
На своем заседании 17 июля 2006 года Исследовательская группа завершила свою работу и утвердила свой доклад, в котором содержится 42 вывода. |
The Department faces a range of complexities in its operating environment that pose challenges to its ability to fully implement its mandate. |
Департамент сталкивается с целым рядом сложностей в своей рабочей обстановке, которые бросают вызов его способности в полном объеме осуществить свой мандат. |
We wish to stress that Mauritius will never abandon its intention to reunite its territory and to assert its sovereignty over the Chagos archipelago. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Маврикий никогда не откажется от намерения воссоединить свою территорию и утвердить свой суверенитет над архипелагом Чагос. |
For its part, UNCTAD should pursue its policy research and analysis, taking advantage of its well demonstrated expertise in this area. |
Со своей стороны, ЮНКТАД следовало бы продолжить свои исследования и анализ вопросов политики, используя свой очевидный опыт в этой области. |
The Department has to review its restructuring experience, formalize its organizational structure and make its internal planning more realistic and commensurate with available resources. |
Департаменту необходимо проанализировать свой реорганизационный опыт, официально закрепить свою организационную структуру и сделать процесс своего внутреннего планирования более реалистичным и соразмерным имеющимся ресурсам. |