Much has changed since then, including the Israeli High Court's recent binding decision, which has led to an ongoing process in Israel to adjust the location of the barrier. |
С тех пор многое изменилось, в частности Верховным судом Израиля недавно было принято обязательное решение, в результате которого в Израиле продолжается процесс корректировки расположения барьера. |
Moreover, it is expected, as evidenced in Gaza, that the impact of creating enclosed "cantons" and enforcing a system of travel by permit will drastically reduce the number of Palestinians working in Israel. |
Кроме того, ожидается, что последствием создания блокированных «кантонов» и принудительного внедрения системы разрешений на поездки станет резкое уменьшение количества палестинцев, работающих в Израиле. |
On other occasions Mexico has just as strongly repudiated the terrorist acts committed by Palestinian groups in Israel in which innocent civilians, including children, also died. |
Мексика в таких же решительных выражениях осудила террористические акты, совершенные палестинскими группами в Израиле, в результате которых погибли неповинные гражданские лица, включая детей. |
Although we note the decrease in the number of suicide bombings, we once again join those who strongly condemn the latest spate of terrorist attacks in Israel. |
Хотя мы отмечаем уменьшение числа совершаемых самоубийцами взрывов, мы вновь присоединяемся к тем, кто решительно осуждает последнюю волну террористических актов в Израиле. |
In line with that clear position - as well as prior to those events - we have also rejected suicide bombings carried out in Israel targeting Israeli civilians. |
В соответствии с этой четкой позицией - еще до этих событий - мы осуждали акты террористов-смертников, совершаемые в Израиле против израильских гражданских лиц. |
The deterioration in the security situation - particularly suicide bombings in Israel and military operations on Palestinian territory - is one of the main preoccupations of the Council. |
Ухудшение положения в области безопасности - особенно взрывы самоубийц в Израиле и боевые операции на палестинской территории - является одной из главных причин обеспокоенности Совета. |
Diplomacy was replaced by the tactics of unilateral measures, violence, terrorist acts and the use of force accompanied by numerous victims among the civilian populations, both in Israel and in the Palestinian territories. |
Дипломатию заменила тактика односторонних мер, насилия, террористических актов и силовых акций, сопровождавшихся многочисленными жертвами среди гражданского населения как в Израиле, так и на палестинских территориях. |
If the Council is to act in a spirit of responsibility and balance, it must include, beside the demand of an immediate implementation of resolution 1402, a call for the Palestinian side to cease immediately the suicide bombings in Israel. |
Если Совету надлежит действовать ответственно и сбалансированно, то в нее помимо требования о безотлагательном выполнении резолюции 1402 должен быть включен и обращенный к палестинской стороне призыв немедленно прекратить бомбовые нападения самоубийц в Израиле. |
Since then, while the overall situation on the ground has remained essentially unchanged, there have been a number of significant political developments in Israel and the occupied Palestinian territory. |
С тех пор общая ситуация на местах существенно не изменилась, вместе с тем в Израиле и на оккупированной палестинской территории произошел ряд значительных политических событий. |
The National Status Granting Body serves as an advisory committee to the Minister of Interior, who has authority under the law to determine the status of any person in Israel. |
Национальный орган по предоставлению статуса беженца выполняет функции консультативного комитета при министре внутренних дел, который в соответствии с законом уполномочен определять статус любого лица в Израиле. |
The Quartet made substantial progress and intends formally to present the road map to the parties following the general elections that will be held in Israel on 28 January. |
«Четверка» добилась существенного прогресса и намерена официально представить свой план сторонам после всеобщих выборов, которые пройдут в Израиле 28 января. |
Unfortunately, there are some people in Israel - even in positions of responsibility - who continue to believe that a settlement can only take place subject to their conditions alone and under their diktat. |
К сожалению, в Израиле существуют некоторые элементы - даже на ответственных постах, - которые по-прежнему считают, что урегулирование может произойти лишь на их условиях и под их диктовку. |
The Committee also expresses concern about the rate of unemployment in the occupied territories, which is over 50 per cent as a result of the closures that have prevented Palestinians from working in Israel. |
Комитет также обеспокоен темпами безработицы на оккупированных территориях, где она превышает 50%, что является следствием закрытия границ, в результате чего палестинцы лишаются возможности работать в Израиле. |
Thus, one of the central tasks of the new independent public commission is to examine and assess the current mechanisms in place in Israel for investigating allegations of a violation of the Law of Armed Conflict. |
Таким образом, одна из центральных задач Независимой государственной комиссии заключается в том, чтобы изучить и дать оценку действующим в Израиле механизмам расследования обвинений в нарушении Закона о вооруженном конфликте. |
In this regard, it must be pointed out that several impartial reports have addressed the vulnerability of religious and historic sites in the Occupied Palestinian Territory and in Israel. |
Нельзя не отметить, что проблема уязвимости религиозных и исторических мест на оккупированной палестинской территории и в Израиле поднималась в целом ряде беспристрастных докладов. |
Seventy (70.3) per cent of the Arab localities in Israel are included in the project (90 out of 128 localities). |
Проект охватывает около 70% (70,3%) арабских населенных пунктов в Израиле (90 из 128). |
Within this context, it became necessary to create a system of indicators for community health care in Israel, which would enable ongoing evaluation of the level of treatment relative to national and international indicators. |
В связи с этим появилась необходимость в создании системы показателей медицинского обслуживания населения в Израиле, которая позволяла бы непрерывно оценивать уровень лечебных услуг в сравнении с национальными и международными показателями. |
Needless to say, regular donation days that are periodically held in Israel, are aimed at collecting donations from the entire population and are open for all. |
Само собой разумеется, что обычные дни донора, периодически проводящиеся в Израиле, имеют целью сбор донорского материала в общей массе населения и открыты для всех. |
Due to the aforementioned water allocation cutback, most farmers in Israel were not liable to pay the more expensive water rates since the corresponding consumption level was simply not available to them. |
Вследствие вышеупомянутого сокращения объемов выделяемой воды большинству фермеров в Израиле не пришлось платить за воду по более высоким тарифам, поскольку соответствующий уровень потребления был для них практически недоступен. |
Channel 1 (TV), of the IBA, regularly produces and broadcasts documentary programs on different issues concerning the situation of minorities in Israel, including foreign workers. |
Первый (телевизионный) канал ИБА регулярно снимает и транслирует документальные фильмы по различным вопросам, касающимся положения меньшинств в Израиле, в том числе иностранных работников. |
The organization is a not-for-profit group of women who are united in their determination to improve the status of women in Israel, regardless of political affiliation, religious outlook or ethnic origin. |
Наша организация является некоммерческой группой женщин, объединившихся в их стремлении к улучшению положения женщин в Израиле вне зависимости от политической приверженности, религиозных взглядов и этнического происхождения. |
Every day, a Bedouin village inside Israel is ground down by bulldozers, or Palestinians in the West Bank are attacked by settler pogroms that turn their lives into lives of fear. |
Ежедневно бульдозеры сравнивают с землей бедуинскую деревню в Израиле, а палестинцы на Западном берегу подвергаются нападениям и погромам со стороны поселенцев, которые наполняют их жизнь страхом. |
He called for an immediate end to all violence in Israel and in the Occupied Palestinian Territory and said that restrictions of movement should be lifted to allow the passage of humanitarian aid. |
Оратор призывает к немедленному прекращению всех форм насилия в Израиле и на оккупированных палестинских территориях и требует снятия ограничений на передвижение, с тем чтобы обеспечить доставку гуманитарной помощи. |
In response to the comments made by the representative of Syria, he said that he had not deliberately attempted to downplay or accord less significance to the human rights situation in Israel. |
В ответ на замечания, сделанные представителем Сирии, оратор говорит, что не пытался специально сгладить серьезность ситуации с правами человека в Израиле или преуменьшить ее значение. |
It condemned the cowardly and shameful attacks against the Agency's summer camps for children and the acts of vandalism, as well as all actions that endangered lives in Israel. |
Она осуждает трусливые и позорные нападения на летние лагеря для детей Агентства и акты вандализма, а также все действия, которые ставят под угрозу жизнь людей в Израиле. |