The Council was briefed by the Under-Secretary-General for Political Affairs, who updated the Council on the latest developments in the Occupied Territory, Israel and Lebanon and the fragile situation for the peace process in the region. |
Перед членами Совета с брифингом выступил заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам, который сообщил о последних событиях на оккупированной территории, в Израиле и в Ливане и отметил непрочность мирного процесса в регионе. |
The outbreak of violence in the occupied Palestinian territory and in Israel late in September 2000 has brought extensive loss of life and serious decline of the economic conditions on both sides, as well as a devastating deterioration of the humanitarian situation for the Palestinians. |
Вспышка насилия на оккупированной палестинской территории и в Израиле в конце сентября 2000 года привела к гибели многих людей и значительному ухудшению экономических условий для обеих сторон, а также к катастрофическому ухудшению гуманитарной ситуации для палестинцев. |
Travel to any city in Israel and you will no doubt find a street named for this very day, Kaftet be-November, 29 November, a testament to its importance and significance to our people. |
Посетите любой город в Израиле и вы, безусловно, найдете улицу, которая по сей день называется "Kaftet be-November", т.е. улицу 29 Ноября, что является свидетельством важности и большого значения этого дня для нашего народа. |
The Israeli authorities have also continued to impose restrictions on travel of UNRWA personnel and vehicles across borders and crossing points, including the Allenby Bridge between the West Bank and Jordan, the Rafah crossing between the Gaza Strip and Egypt and Ben Gurion Airport in Israel. |
Израильские власти также продолжают вводить ограничения на передвижение персонала и автотранспортных средств БАПОР через границы и КПП, включая мост Элленби между Западным берегом и Иорданией, пропускной пункт Рафах между сектором Газа и Египтом и аэропорт Бен Гурион в Израиле. |
Finland seeks compensation for the cost of purchasing medicines, protective equipment and miscellaneous "emergency equipment", such as blankets, mattress and a gas cooker for its Embassies in the United Arab Emirates, Iraq, Kuwait, Syria, Iran, Saudi Arabia and Israel. |
Финляндия истребует компенсацию расходов на закупку медикаментов, средств защиты и разных "предметов первой необходимости", например одеял, матрацев и газовой плиты, для своих посольств в Объединенных Арабских Эмиратах, Ираке, Кувейте, Сирии, Иране, Саудовской Аравии и Израиле. |
Imposition of Israeli tariffs on most goods imported by the PA led to an increase in the prices of imported goods relative to identical goods produced in Israel, effectively limiting demand for imports from Arab countries. |
Введение Израилем тарифов на большинство товаров, импортируемых ПА, привело к росту цен на импортные товары по сравнению с идентичными товарами, производимыми в Израиле, что фактически ограничило спрос на импортные поставки из арабских стран. |
Another claimant, based in Israel, claims a sum paid as a "risk fee" that was added to interest payable on a loan between January 1991 and March 1991. |
Другой заявитель, базировавшийся в Израиле, истребует сумму, выплаченную в качестве "платы за риск" сверх процентов по займу в период с января 1991 года по март 1991 года. |
Environmental regulations on soil, air, and water quality, and restrictions on industrial development have generally been far less comprehensive and much less assiduously enforced in the occupied Palestinian territory as compared with Israel itself. |
Действующее экологическое законодательство о качестве земли, воздуха и воды, а также ограничения на промышленное развитие носят в целом менее комплексный характер и применяются на оккупированной палестинской территории намного менее строго, чем в самом Израиле. |
Yet, if the lifesaving factors of the security fence were not enough to convince Member States that it is necessary to guarantee Israel's peace and security, it was also explained this morning that a fully functional and transparent mechanism already exists on the ground. |
Однако если довода о спасении жизней недостаточно для того, чтобы убедить государства-члены в необходимости стены безопасности как гарантии мира и безопасности в Израиле, то на сегодняшнем утреннем заседании было разъяснено, что на местах уже существует полнофункциональный и транспарентный механизм. |
We are very concerned about Hamas' provision of safe haven to fellow terrorist organizations operating in Gaza and strongly condemn the continuing acts of terror, such as recurring indiscriminate rocket attacks being conducted from Gaza against civilians in Israel. |
Мы весьма обеспокоены предоставлением «Хамасом» убежища соратникам по террористическим организациям, действующим в Газе, и решительно осуждаем продолжающиеся акты террора, такие, как продолжающиеся произвольные ракетные обстрелы гражданского населения в Израиле, осуществляемые из Газы. |
High levels of unemployment were likely to continue, as the prospects for employment in Israel were dim for many and the private sector in the West Bank and Gaza would take time to regain strength. |
Уровень безработицы, по всей вероятности, останется высоким, поскольку перспективы получения работы в Израиле для многих неблагоприятны, а частному сектору на Западном берегу реки Иордан и в секторе Газа для восстановления потенциала потребуется время. |
Given the current situation in the region, including the forthcoming elections in Israel, Australia considers that the timing of this resolution is not appropriate, and we do not believe that this is an appropriate mechanism for moving the peace process forward. |
Учитывая нынешнюю ситуацию в регионе, в том числе и предстоящие выборы в Израиле, Австралия считает, что сейчас не время принимать эту резолюцию, и мы считаем, что она не является подходящим механизмом продвижения вперед мирного процесса. |
Thus, we have seen in Israel, since the signing of the Oslo accords, politics and ideology changing in the light of the democratic choices made, without the foundation of these accords - namely, mutual recognition between Israelis and Palestinians - being jeopardized. |
Вот и в Израиле в период после подписания соглашений в Осло в силу сделанного нами демократического выбора в политике и идеологии происходили перемены, не ставившие, однако, под угрозу фундамент этих соглашений - взаимное признание между израильтянами и палестинцами. |
Language is an important underlying factor, and in Israel, there is the army, while in America, the values embodied in the Constitution still represent a shared secular faith. |
Язык является основным фактором, и в Израиле есть армия, в то время, как и в Америке ценности, воплощенные в Конституции, все еще представляют собой общую светскую веру. |
Last but not least, Israeli words about peace must be translated into deeds, so that students in Israel do not think that peace education means continued occupation by force of other peoples' lands. |
И наконец, что не менее важно, израильские речи о мире должны превратиться в конкретные дела, с тем чтобы учащиеся в Израиле не думали, что пропаганда мира означает продолжающуюся оккупацию земель других народов с помощью силы. |
One of the training centres in Israel, the Golda Meir Mount Carmel International Training Centre, brought in 7,050 participants, from countries in Asia, Africa, Europe, Latin America and the Caribbean, to attend some 300 courses for women engaged specifically in community development. |
Один из центров подготовки кадров в Израиле - Международный центр подготовки кадров имени Голды Меир в Маунт-Кармел собрал 7050 участников из стран Азии, Африки, Европы, Латинской Америки и Карибского бассейна для участия приблизительно в 300 курсах для женщин, конкретно занимающихся вопросами развития общины. |
The Committee is concerned that the application of religious law to determine matters of personal status, including marriage and divorce, and the absence of provision for civil marriage effectively deny some persons the right to marry in Israel, and result in inequality between men and women. |
Озабоченность у Комитета вызывает то, что применение религиозных законов для определения вопросов, касающихся личного статуса, включая браки и разводы, и отсутствие положения о гражданском браке фактически лишают некоторых лиц права на вступление в брак в Израиле и приводят к неравенству между мужчинами и женщинами. |
In addition, Mr. Shalom rejected demands by the settlers to build 300 housing units in the area, stating that while he supported construction throughout Israel, their request was unrealistic. |
Кроме того, г-н Шалом отверг требования поселенцев, касавшиеся строительства 300 единиц жилья в этом районе, указав, что, хотя он поддерживает строительство жилья в Израиле, их просьба нереалистична. |
In Israel, economic growth fell sharply from about 7 per cent in 1995 to 3.6 per cent in 1996, owing to tighter fiscal policy and a slowdown in investment associated in part with concerns over the peace process. |
Темпы экономического роста в Израиле резко снизились примерно с 7 процентов в 1995 году до 3,6 процента в 1996 году в результате проведения более жесткой бюджетной политики и снижения темпов роста инвестиций в определенной мере в связи с сомнениями в отношении мирного процесса. |
The Palestinian labour force, which had to a large degree been dependent on jobs in Israel, is facing unemployment rates estimated at up to 60 per cent in Gaza and 40 per cent on the West Bank. |
Палестинские рабочие, благосостояние которых в значительной степени зависело от наличия работы в Израиле, столкнулись с положением, когда доля безработных составляла около 60 процентов в секторе Газа и 40 процентов на Западном берегу. |
That was usually the case for institutionalized juveniles in Algeria, Argentina, Austria, Egypt, Israel, Kazakhstan, Lebanon, Qatar and Zambia and only exceptionally the case in Colombia, Mongolia, Panama and Togo. |
Это правило обычно применяется к несовершеннолетним, содержащимся в исправительных учреждениях, в Австрии, Алжире, Аргентине, Египте, Замбии, Израиле, Казахстане, Катаре и Ливане и лишь в исключительных случаях в Колумбии, Монголии, Панаме и Того. |
In Egypt, the number of visits may be increased and, in Israel, such privileges included, for example, the provision of cigarettes and sweets, extra phone calls, off-duty leave, and participation in desired activities. |
В Египте несовершеннолетним может быть разрешено большее число свиданий, а в Израиле такие льготы включают, например, право приобретения сигарет и сладостей, право пользоваться телефоном сверх установленной нормы, отпуска и участие в мероприятиях, в которых они заинтересованы. |
Homeless or street children received necessary services, to a certain extent, in Argentina, Australia (the Capital Territory, Queensland, South Australia and Victoria), Israel, Luxembourg, Mexico, Mongolia, Panama, Republic of Korea and Trinidad and Tobago. |
Необходимые услуги предоставляются бездомным или беспризорным детям в определенной степени в Австралии (Столичная территория, штаты Квинсленд, Южная Австралия и Виктория), Аргентине, Израиле, Люксембурге, Мексике, Монголии, Панаме, Республике Корея и Тринидаде и Тобаго. |
All persons born in Israel, regardless of religion or ethnicity, were automatically citizens and enjoyed the rights deriving from citizenship, including the right to vote and be elected and the right to hold public office. |
Все лица, родившиеся в Израиле, независимо от их религии или этнического происхождения, автоматически становятся гражданами и пользуются всеми правами, вытекающими из гражданства, включая право голосовать и быть избранным и право занимать государственную должность. |
What was the situation of Arabs who had previously lived in Israel and were no longer able to return to their country? |
Что можно сказать об арабах, которые раньше жили в Израиле и сейчас не могут вернуться в свою страну? |