| The Committee further recommends that the State party ensure that workers living in the occupied territories are permitted to continue to work in Israel. | Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить условия к тому, чтобы трудящимся, проживающим на оккупированных территориях, разрешалось по-прежнему работать в Израиле. |
| As the Assistant Secretary-General and others said, this whole incident underlines the necessity of finding a political solution to the current situation in Israel and the occupied territories. | Как отмечали помощник Генерального секретаря и другие, весь этот инцидент подчеркивает необходимость добиваться политического урегулирования ситуации, сложившейся в Израиле и на оккупированных территориях. |
| We note with satisfaction the statement of the Acting Prime Minister of Israel, Mr. Olmert, regarding his country's readiness to resume talks with the Palestinians on settlement issues. | Мы с удовлетворением отмечаем заявление исполняющего обязанности премьер-министра Израиле г-на Ольмерта о готовности возобновить переговоры с палестинцами по вопросам урегулирования. |
| In this context, France strongly deplores the resumption of violence that we have seen these past few days in Israel and in the Palestinian territories. | В связи с этим Франция решительно осуждает возобновление насилия, которое мы наблюдаем в Израиле и на палестинских территориях в течение прошедших нескольких дней. |
| Progress in Israel and Palestine is of the utmost importance for the achievement of peace and stability in the region. | Прогресс в Израиле и Палестине имеет исключительно важное значение для достижения мира и стабильности в регионе. |
| We call for the safe return of the abducted Israeli soldier, as well as for the release of the Palestinian ministers and parliament members held in custody in Israel. | Мы призываем к безопасному возвращению похищенного израильского военнослужащего, а также к освобождению палестинских министров и членов парламента, которые находятся в заключении в Израиле. |
| With regard to children under foreign occupation, developments in the occupied Palestinian territories and Israel are a matter of deep concern to the international community. | Что касается положения детей, живущих в условиях иностранной оккупации, то глубокую озабоченность международного сообщества вызывают события на оккупированных палестинских территориях и в Израиле. |
| Palestinian groups have been responsible for an increased number of suicide bombings in Israel and for the killing of settlers. | Палестинские группы несут ответственность за увеличение числа взрывов бомб в Израиле террористами-самоубийцами, а также за убийства поселенцев. |
| Within Israel, most deaths have been caused by suicide bombers who have carried their lethal weapons of destruction on to buses and into busy shopping centres. | В Израиле большинство людей погибло в результате взрывов бомб террористами-самоубийцами, которые приносили свое смертоносное оружие в автобусы и многолюдные торговые центры. |
| The terrible escalation of violence in the occupied Palestinian territories and Israel led to a special sitting of the Commission on Human Rights during its fifty-eighth session. | Ужасная эскалация насилия на оккупированных палестинских территориях и в Израиле заставила провести специальное заседание Комиссии по правам человека в ходе ее пятьдесят восьмой сессии. |
| The peace process has been halted on all tracks, particularly in recent years following the accession to power of extremist Governments in Israel. | Мирный процесс заблокирован на всех направлениях, в особенности это заметно в последние годы, после прихода к власти в Израиле экстремистских правительств. |
| In Israel, a number of special problems have led to requests for extensions of the core national accounts and to development of satellite accounts. | В Израиле существует ряд особых проблем, которые потребовали расширения основных национальных счетов и разработки вспомогательных счетов. |
| Annexed to the report are recent specialized publications and legal texts, including a comprehensive and updated version of all labour laws in Israel. | К докладу прилагаются специализированные публикации и правовые тексты, включая всеобъемлющий и обновленный вариант всех имеющихся в Израиле законов о труде . |
| In December 2000, the Ministry of Labour and Social Affairs published the results of a survey it conducted on the socio-demographic characteristics of homelessness in Israel. | В декабре 2000 года министерством труда и социальных дел были опубликованы результаты обзора, проведенного им по социально-демографическим характеристикам явления бездомности в Израиле. |
| The broad field exposure will be performed using the network of 30 test sites in 15 European countries and Canada, Israel and United States. | Будут проведены широкие полевые измерения с использованием сети 30 опытных участков в 15 европейских странах, Израиле, Канаде и Соединенных Штатах. |
| It was submitted by the daughter and wife of the victim, Eduardo Bleier, who were living abroad at that time, in Israel and Hungary respectively. | Оно было направлено дочерью и женой жертвы Эдуардо Блейера, проживавшими в то время за рубежом соответственно в Израиле и Венгрии. |
| If adopted, today's draft resolution will contribute to the ongoing diplomatic efforts aimed at stopping all acts of violence and excessive use of force in the Palestinian territory and Israel. | В случае принятия сегодняшний проект резолюции будет способствовать предпринимаемым дипломатическим усилиям по прекращению всех актов насилия и чрезмерного применения силы на палестинских территориях и в Израиле. |
| Syrian sponsorship is used to recruit, incite, organize, and fund terrorist activity not only in Israel, but other locales around the world. | Поддержка Сирии используется для вербовки, подстрекательства, организации и финансирования террористической деятельности не только в Израиле, но и в других частях мира. |
| South Africa has called on all parties to the conflict in Israel and Palestine to demonstrate responsibility in avoiding actions that could add to an already volatile situation. | Южная Африка призвала все стороны в конфликте в Израиле и Палестине продемонстрировать ответственное отношение и избегать действий, которые могут усугубить и без того нестабильную ситуацию. |
| The Histadrut still remains the largest and most representative workers' organization in Israel and still refrains from disclosing exact numbers on its membership. | Гистадрут по-прежнему остается самой большой и наиболее представительной организацией трудящихся в Израиле и по-прежнему воздерживается от сообщения точного количества своих членов. |
| In order to further promote the welfare of women in Israel, a steering committee has been set up which is headed by the Director General of the NII. | В целях дальнейшего повышения уровня благосостояния женщин в Израиле был учрежден руководящий комитет, возглавляемый генеральным директором НИС. |
| In fact, most of the increase in unemployment since 1996 stems from a slowdown in economic activity in Israel and from exposure to globalization. | В действительности, обострение данной проблемы с 1996 года объясняется в основном замедлением экономической активности в Израиле и влиянием глобализации. |
| The MOH asserts that, as a result of the Supreme Hospitalization Authority's directives, various public, private and Government health care institutions in Israel incurred additional operating costs and revenue losses. | МЗ утверждает, что в результате директив Высшего врачебного совета, различные государственные, частные и правительственные учреждения здравоохранения в Израиле понесли дополнительные оперативные издержки и потери дохода. |
| A number of NGOs in Israel filed an urgent petition to the High Court of Justice on the same day. | В тот же день ряд НПО в Израиле обратились в Верховный суд со срочным ходатайством. |
| Such issues stirred heated debate in Israel and highlighted the importance of striking a balance between free speech, the maintenance of public order and the prevention of incitement. | Эти проблемы стали предметом горячих дискуссий в Израиле и выявили важность установления баланса между свободой слова, необходимостью поддержания общественного порядка и недопущением подстрекательских действий. |