The military courts system in the West Bank did not provide designated courts for minors similar to those in Israel. However, military justices were instructed to take into consideration a defendant's age, particularly when determining the sentence. |
Система военной юстиции на Западном берегу реки Иордан не имеет в своем составе судов для несовершеннолетних, как в Израиле; тем не менее, военные судьи обязаны принимать во внимание возраст ответчика, в частности, при определении наказания. |
It was important to know whether those persons were placed in separate facilities, exclusively reserved for minors, and how many minors arrested or detained in the West Bank had been incarcerated in Israel. |
Важно знать, помещают ли таких лиц в отдельные исправительные учреждения, предназначенные исключительно для несовершеннолетних, и сколько несовершеннолетних, арестованных или содержавшихся под стражей на Западном берегу реки Иордан, отбывали затем тюремное заключение в Израиле. |
Indeed, currently in Israel, 87 per cent of land belonged to the State and, in the West Bank, a comparable proportion of land had belonged to the State of Jordan until 1967. |
В самом деле, сейчас в Израиле 87% земли принадлежит государству, а на Западном берегу реки Иордан сравнимая доля земель до 1967 года принадлежала иорданскому государству. |
It is also, as noted above, a violation of international humanitarian law that persons detained in the course of such operations are detained in Israel, and not in the West Bank. |
Нарушением международного гуманитарного права, как отмечается выше, также является то, что лица, задержанные в ходе таких операций, содержались под стражей в Израиле, а не на Западном берегу. |
As a result of the closure of the crossings to the transit of people, many families also lost the financial support they had from relatives, usually the male head of the family, who used to work abroad, either in Israel or in neighbouring Arab countries. |
В результате закрытия контрольно-пропускных пунктов для населения многие семьи также лишились финансовой поддержки со стороны родственников, в качестве которых, как правило, выступали главы семей мужского пола, работавшие за границей - в Израиле или в соседних арабских странах. |
Between 18 June 2008 and 31 July 2009, there were four fatalities in Israel as a consequence of rocket and mortar fire from Gaza, of which there were three civilian and one military casualties. |
За период с 18 июня 2008 года по 31 июля 2009 года в Израиле были зарегистрированы четыре случая смерти, ставших следствием ракетных и минометных обстрелов из Газы, в том числе три среди гражданских лиц и один среди военнослужащих. |
Breaking the Silence issued a statement in which it accused the Foreign Ministry of a "witch-hunt", saying that it testified to the erosion of the "democratic culture" in Israel. |
Организация "Прекратим молчать" опубликовала заявление, в котором она обвиняет Министерство иностранных дел в "охоте на ведьм" и говорит, что это является свидетельством разрушения "демократической культуры" в Израиле. |
After reviewing Israel's system of investigation and prosecution of serious violations of human rights and humanitarian law, in particular of suspected war crimes and crimes against humanity, the Mission found major structural flaws that, in its view, make the system inconsistent with international standards. |
После рассмотрения принятой в Израиле системы расследования и преследования серьезных нарушений прав человека и гуманитарного права, в частности предполагаемых военных преступлений и преступлений против человечности, Миссия обнаружила крупные структурные недостатки, которые, по ее мнению, делают систему несоответствующей международным стандартам. |
Israeli media reported that the idea behind the venture was to establish workplaces in territory under the Palestinian Authority in order to prevent excessive dependence of the Palestinian economy on jobs in Israel. |
По сообщению израильских СМИ, суть этой инициативы состоит в создании рабочих мест на территории, контролируемой Палестинской администрацией, с тем чтобы уменьшить чрезмерную зависимость палестинской экономики от работы в Израиле. |
So the Iranians don't wake up and decide, "It's a good day to nuke Israel." |
Чтобы иранцы не проснулись однажды и решили: "Сегодня отличный день взорвать ядерную бомбу в Израиле" |
Chekroun confirmed that he was the president of the Abidjan-based company Ordan Ltd., and also president of the Elite Africa and Elite Alpha companies, both registered in Israel. |
Шекрун подтвердил, что он является президентом расположенной в Абиджане компании «Ордан лтд.», а также президентом компаний «Элит Африка» и «Элит альфа», зарегистрированных в Израиле. |
Highway 98 is steep compared to the highways in Israel, rising from 210 meters below sea level at the Kinneret to 1600 meters above sea level on the Hermon. |
Шоссе 98 самое крутое по сравнению с другими автомагистралями в Израиле, оно поднимается с 210 метров ниже уровня моря в районе Кинерета до 1600 метров над уровнем моря в районе Хермона. |
In the last ten years, settlements received annual subsidies equal to roughly 920 euros per capita, while the development towns have received 575 euros and Arab communities in Israel 430 euros. |
За последние 10 лет поселения получали ежегодные субсидии в размере около 920 евро на душу населения, в то время как строящиеся города получали 575 евро, а арабские общины в Израиле - 430 евро. |
Gur was responding to demands that the Government allow more Palestinians to work in Israel because of the desperate economic situation in Gaza. (Jerusalem Post, 21 July 1994) |
Гур отвечал на требования о том, чтобы правительство разрешило большему числу палестинцев работать в Израиле ввиду тяжелого экономического положения в секторе Газа. ("Джерузалем пост", 21 июля 1994 года) |
Israeli enterprises specialized in garment production set up subcontracting in the occupied territories, and exploited women by paying wages 50 per cent lower than wages for equivalent work in Israel. 22 |
Израильские предприятия, специализирующиеся на изготовлении готовой одежды, заключают контракты с субподрядчиками на оккупированных территориях и эксплуатируют женщин, выплачивая им зарплату, которая на 50 процентов ниже зарплаты за эквивалентную работу в Израиле 22/. |
Owing to border closures, Palestinian employment in Israel has fluctuated considerably, decreasing from a daily average of 116,000 in 1992 to 53,000 in 1994 and 29,500 in 1995. |
В связи с закрытием границ число палестинцев, работающих в Израиле, снизилось со среднего показателя в 116000 человек в день в 1992 году до 53000 человек в 1994 году и 29500 человек в 1995 году. |
The spokesman stated that it was no secret that thousands of West Bank breadwinners worked in Israel illegally because their families would otherwise suffer from hunger. (Ha'aretz, 18 June) |
Представитель заявил, что не секрет, что тысячи кормильцев с Западного берега работают в Израиле нелегально, так как в противном случае их семьи страдали бы от голода. ("Гаарец", 18 июня) |
During the same period, it increased in Israel from $380 to $500. (Ha'aretz, 22 December 1994) |
В тот же период в Израиле они увеличились с 380 долл. США до 500 долл. США. ("Гаарец", 22 декабря 1994 года) |
No permits were issued to any of the four Palestinian health officials charged with buying medicines and medical equipment in Israel. (Ha'aretz, 31 January 1995) |
Ни одному из четырех палестинских официальных лиц по вопросам здравоохранения, обвиняемых в покупке медицинских препаратов или медицинского оборудования в Израиле, разрешения на въезд выданы не были. ("Гаарец", 31 января 1995 года) |
According to the report, 75 Israelis were killed in attacks in the territories and Israel between 9 September 1995 and 8 September 1996, as compared with 83 during the same period in 1994-1995. |
В соответствии с этим докладом 75 израильтян было убито в ходе нападений в территориях и Израиле в период с 9 сентября 1995 года по 8 сентября 1996 года по сравнению с 83 убитыми в этот же период в 1994-1995 годах. |
In a related development, the security authorities also decided to lift some travel restrictions regarding women and children who needed to undergo medical treatment in Israel. (Ha'aretz, 2 April) |
В связи с этим же сообщалось, что органы безопасности одновременно сняли некоторые ограничения на поездки женщин и детей, нуждающихся в медицинском лечении в Израиле. ("Гаарец", 2 апреля) |
The per capita income of Palestinians has dropped from $2,600 to $1,800, while in Israel, for instance, the per capita income is approximately $16,000. |
Доход палестинцев на душу населения уменьшился с 2600 долл. США до 1800 долл. США, в то время как в Израиле, например, доход на душу населения составляет примерно 16000 долл. США. |
In 2002, the average age of first marriages in Israel was 27.3 for Jewish men, 26.4 for Muslim men, 25.0 for Jewish women and 21.7 for Muslim women. |
В 2002 году средний возраст лиц, вступавших впервые в брак в Израиле, составил 27,3 года для еврейских мужчин, 26,4 года для мусульманских мужчин, 25,0 года для еврейских женщин и 21,7 года для мусульманских женщин. |
How can we be persuaded that peace is the ultimate objective towards which we all endeavour when official declarations made in Israel reaffirm continued settlement activities in the occupied Arab territories? |
Как можно убедить нас в том, что мир - это конечная цель, к которой все мы стрёмимся, когда официальные заявления, с которыми выступают в Израиле, подтверждают продолжение деятельности по созданию поселений на оккупированных арабских территориях? |
The average number of Palestinians working legally inside Israel fell from a pre-war estimate of 180,000 or more, to 116,000 in 1992 and 83,000 in 1993, to an average of 22,000 for 1996. |
Средняя численность палестинцев, легально работающих в Израиле, снизилась со 180000 и более человек в довоенный период до 116000 человек в 1992 году, 83000 человек в 1993 году и 22000 человек в среднем в 1996 году. |