In this regard, the experience of schools in Israel and other countries where children of emigrants from different countries attend the same classes could be taken into account. |
Здесь мог бы быть учтен опыт школ в Израиле и других странах, где обучаются дети эмигрантов из разных стран. |
On 19 February 1995, some 800 Palestinian workers left the Gaza Strip for their work in Israel following the Government's decision gradually to lift the closure of the territories. |
19 февраля 1995 года после решения правительства о постепенном открытии территорий примерно 800 палестинских рабочих выехали из сектора Газа для работы в Израиле. |
(a) The deprivation of about 70,000 Palestinian workers employed in Israel, as well as their families, of their sole source of livelihood; |
лишило почти 70000 работающих в Израиле палестинцев и их семьи единственного источника дохода; |
Nevertheless, the Palestinian Authority has repeatedly and very clearly condemned the actions of suicide bombers in Israel, and it is saddened by the victims among the civilian population. |
Тем не менее Палестинский орган неоднократно со всей четкостью осуждал вылазки бомбистов в Израиле, и его удручают жертвы среди гражданского населения. |
Building on the ceasefire, Egypt has continued its efforts to reach an agreement to exchange the captured Israeli soldier, Gilad Shalit, for a number of Palestinian prisoners currently held by Israel. |
Развивая успех, Египет продолжил усилия по достижению соглашения по обмену военнопленного израильского солдата Гилада Шалита на нескольких палестинских заключенных, содержащихся в Израиле. |
One example of such a project in Israel was initiated by our new Permanent Representative, Ambassador Gabriela Shalev, in her previous capacity as the head of an academic institution. |
Начало одному из таких проектов в Израиле положила новый Постоянный представитель посол Габриэлла Шалев, когда она выполняла функции руководителя академического института. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA requested information on the numbers of people, both in Israel and in the occupied Palestinian territories, who had been disabled as a result of violence. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА просит представить информацию о количестве лиц в Израиле и на оккупированных палестинских территориях, ставших инвалидами в результате насильственных действий. |
At the same time, significant political changes occurred in Israel. On 8 May 2012, Prime Minister Netanyahu formed a new governing coalition with the opposition Kadima party. |
В то же время важные политические события происходили и в Израиле. 8 мая 2012 года премьер-министр Нетаньяху сформировал новую правящую коалицию с оппозиционной партией Кадима. |
Following the wave of terrorist attacks in March 2002, the Government had decided in May 2002 to temporarily suspend the granting of legal status in Israel to those citizens. |
После волны террористических нападений в марте 2002 года правительство приняло в мае 2002 года решение временно приостановить предоставление законного статуса таким гражданам в Израиле. |
Two months later, the boy was transferred to a prison in Israel, where his mother was able to visit him for the first time since his arrest. |
Два месяца спустя мальчик был переведен в тюрьму в Израиле, где впервые после ареста его смогла посетить его мать. |
A joint statement was issued by all special procedures mandate holders on 23 November 2012 to express their dismay at the effect that the escalation of violence had on civilians in the Occupied Palestinian Territory and Israel. |
23 ноября 2012 года было опубликовано совместное заявление всех мандатариев, в котором они выражали тревогу в связи с последствиями эскалации насилия для гражданского населения на оккупированной палестинской территории и в Израиле. |
She noted that in Israel, Palestinians and non-governmental organizations wishing to do so could file appeals with the High Court of Justice; that was an example of true adherence to the rule of law. |
Она отмечает, что в Израиле палестинцы и неправительственные организации, желающие сделать это, могут подать апелляцию в Верховный суд, и в этом проявляется подлинное соблюдение принципа верховенства права. |
The workshop, which took place on 28 and 29 May 2013 in Sarajevo, aimed to promote ratification and future implementation of the Protocol in South-Eastern Europe and Israel. |
Это рабочее совещание, проходившее 28-29 мая 2013 года в Сараево, было направлено на содействие ратификации и будущему осуществлению Протокола в Юго-Восточной Европе и Израиле. |
In addition, Hadassah supports education and youth institutions in Israel and is a staunch advocate for women's rights in the United States and across the world. |
Кроме того, «Хадасса» поддерживает образовательные и молодежные учреждения в Израиле и является последовательным борцом за права женщин в Соединенных Штатах и во всем мире. |
During the reporting period, the organization submitted a complaint to the Human Rights Council, in compliance with Council resolution 5/1, regarding the unlawful trial against one of its activists in Israel. |
В течение отчетного периода, согласно резолюции Совета 5/1, организация направила жалобу в Совет по правам человека касающуюся незаконного процесса против одного из активистов организации в Израиле. |
In Israel, its Holy Family Hospital, which was open to all, regardless of origin, religion or income, provided modern birthing facilities and neonatal care for the population of Bethlehem. |
В Израиле его Больница Святого семейства, открытая для всех пациентов безотносительно происхождения, религиозной принадлежности и дохода, предоставляет населению Вифлеема услуги современного родильного и неонатального отделений. |
Furthermore, more than 100,000 Palestinians worked in Israel or were employed by Israelis in Judea and Samaria, contributing 10 per cent of Palestinian gross domestic product. |
Далее, более 100000 палестинцев работают в Израиле или наняты израильтянами в Иудее и Самарии; результаты их труда составляют 10 процентов валового внутреннего продукта Палестины. |
Israel includes an extremely religious group of people comprising 15 per cent of the population, who by definition do not believe in men participating in the labour force. |
В Израиле имеется группа крайне религиозных людей, составляющая 15% населения, которые по определению не считают, что мужчины должны входить в состав рабочей силы. |
Collecting data on the current status of women in Israel, archiving the history of Israeli feminism and providing informational resources for women and girls in the region; |
сбор данных о текущем положении женщин в Израиле, архивация истории израильского феминизма и предоставление информационных ресурсов женщинам и девочкам региона; |
In Israel, there was harsh criticism of political and military chiefs alike, who were blamed for the loss of 3,000 soldiers in a war that ended without a clear victory. |
В самом Израиле началась резкая критика политических и военных руководителей, которых обвиняли в потере 3000 солдат в войне, завершившейся призрачной победой. |
The overarching purpose of the project is to increase civil society's involvement in the process of forming the reports, and ultimately to enhance cooperation in implementing those human rights conventions in Israel. |
Общая цель проекта - более широкое участие гражданского общества в процессе составления докладов и в конечном счете усиление сотрудничества при осуществлении этих конвенций о правах человека в Израиле. |
In August 2012 the Supreme Court accepted an appeal by the NGO, Movement for Freedom of Information in Israel to publish the results of national assessment scores of elementary and middle school students. |
В августе 2012 года Верховный суд постановил, что НПО "Движение за свободу информации в Израиле" имеет право публиковать результаты национальных балльных оценок учащихся начальных и средних школ. |
Following a number of petitions on the subject, in August 2011, The Ministries of Finance and Religious Services announced a significant increase in the budget for alternative burial in Israel. |
После ряда обращений по этому вопросу в августе 2012 года министерства финансов и по делам религии объявили о значительном увеличении бюджета на альтернативные захоронения в Израиле. |
During the summer of 2011 wide-spread demonstrations for social justice in Israel was launched and hundreds of thousands of Israeli citizens took to the streets to demand economic reforms in the areas of housing, social services, health, and taxes. |
Летом 2011 года в Израиле прошли массовые демонстрации с требованиями социальной справедливости, когда сотни тысяч израильских граждан вышли на улицы, требуя экономических реформ в областях жилья, социального обслуживания, здравоохранения и налогообложения. |
During its visit to Jordan, the mission listened to and collected information on a wide range of relevant issues from more than 50 people affected by the settlements and/or working in the Occupied Palestinian Territory and Israel. |
Во время поездки в Иорданию миссия выслушала более 50 человек, затронутых поселениями и/или работающих на оккупированной палестинской территории и в Израиле, и получила информацию по широкому кругу проблем. |