I was born in the land of Israel, the son of pioneers - people who tilled the land and sought no fights - who did not come to Israel to dispossess its residents. |
Я родился в Израиле, на его земле, в семье первых поселенцев, которые возделывали землю и не стремились воевать: они приехали в Израиль не для того, чтобы изгнать оттуда его жителей. |
Violence has been on the rise during the reporting period and has included suicide bombings in Israel by Palestinian militants and indiscriminate rocket and mortar fire at Israel, as well as Israeli aerial strikes, extrajudicial killings of alleged militants, extensive ground operations and tank shelling. |
В отчетный период рост насилия продолжался: самоубийцы из числа палестинских боевиков совершали подрывы бомб в Израиле, а территория Израиля подвергалась неизбирательным ракетным и минометным обстрелам; израильские силы наносили удары с воздуха, совершали внесудебные казни предполагаемых боевиков, широкомасштабные наземные операции и обстрелы из танковых пушек. |
Unfortunately, some delegations - including from countries likely to send representatives to the said conference - believed that Israel should be discriminated against and had made every effort to keep any positive reference to Israel out of the draft resolution. |
К сожалению, некоторые делегации, включая делегации стран, которые, вероятно, пошлют своих представителей на рассматриваемую конференцию, считают, что Израиль должен быть подвергнут дискриминации, и приложили все усилия, чтобы исключить из данного проекта резолюции любое позитивное упоминание об Израиле. |
Those "ascending" to Israel from Russia, Ethiopia, France and South America, as well as a host of other countries, experience a process in Israel specifically tailored to their needs, which better facilitates their successful absorption into society. |
Те, кто прибыл в Израиль из России, Эфиопии, Франции и стран Южной Америки, а также из множества других стран, проходят в Израиле через процесс, специально приспособленный к их потребностям, что во многом облегчает их успешную интеграцию в общество. |
On 26 October 1994, Jordan and Israel signed the peace treaty in a ceremony held in the Arava valley of Israel, north of Eilat and near the Jordanian border. |
26 октября 1994 года Иордания и Израиль подписали этот исторический мирный договор на церемонии, состоявшейся в долине Арава в Израиле, к северу от Эйлата и вблизи иорданской границы. |
All forms of American football in Israel are governed by American Football in Israel (IFL). |
В Израиле, Флаг Футбол организуется и управляется организацией American Football in Israel (AFI). |
She thinks that his very narrow definition of Zionism dictates that Israel is and will remain a racist Jewish state but also that in Israel itself there is a (lazy) majority that is far from this. |
Она считает, что «такое очень узкое трактование сионизма показывает, что Израиль является и будет оставаться расистским еврейским государством», но также то, что «в самом Израиле есть инертное большинство, далёкое о таких взглядов. |
Closures have also given rise in Israel to the consideration of a complete physical separation of Israel from the occupied territories, which, in the opinion of the Special Committee, could have grave repercussions in a later and final settlement of boundaries. |
Закрытие территорий также привело к тому, что в Израиле стали все чаще задумываться над необходимостью полного физического отделения страны от оккупированных территорий, что, по мнению Специального комитета, может иметь серьезные последствия на более поздней и окончательной стадии решения вопроса границ. |
It was explained that the Israeli authorities, who had eased restrictions on the closure and allowed some 10,000 workers to work in Israel, had at the same time barred Gazan taxi drivers from transporting Palestinian workers to Israel. |
Это объяснялось тем, что израильские власти, которые ослабили ограничения в связи с закрытием территорий и разрешили почти 10000 человек работать в Израиле, в то же время запретили водителям такси из Газы перевозить палестинских рабочих в Израиль. |
As for the others, everybody knows that approximately 100,000 workers from the Gaza Strip who used to work inside Israel right now are prevented from entering Israel and are deprived of their work. |
Что касается других, то всем известно, что приблизительно 100000 рабочих из сектора Газа, которые работали в самом Израиле, в настоящее время не имеют возможности въехать туда и лишены своей работы. |
On 4 September, Israel opened official celebrations marking Jerusalem's 3,000th anniversary, with Prime Minister Yitzhak Rabin reiterating that undivided Jerusalem was the heart of the Jewish people and the capital of the State of Israel. |
4 сентября в Израиле было начато официальное празднование 3000-й годовщины Иерусалима, в связи с чем премьер-министр Ицхак Рабин вновь заявил о том, что единый Иерусалим является сердцем еврейского народа и столицей Государства Израиль. |
So, with these examples, I mean to show that the measures taken by Israel, the closures, namely, do not only affect the working force working in Israel, but also affect the process of production internally. |
Таким образом, с помощью этих примеров я хочу показать, что принятые Израилем меры, а именно меры по закрытию районов, сказываются не только на рабочих, занятых в Израиле, но и на всем внутреннем процессе производства. |
On security, the European Union is gravely concerned at the recent escalation in violence in Israel and the occupied territories and has condemned unreservedly the recent terrorist attacks on Israel that have resulted in a number of Israeli fatalities and injuries. |
Что касается безопасности, то Европейский союз серьезно озабочен недавней эскалацией насилия в Израиле и на оккупированных территориях, и безоговорочно осудил недавние террористические нападения на Израиль, которые привели к гибели и ранению израильских граждан. |
Israel recognizes that its country's traditional attitude of not taking equal interest in women's health and men's health may have resulted in the poorer health of women of Israel. |
Израиль признает, что традиционно разное отношение к здоровью женщин и мужчин в стране, возможно, является причиной того, что состояние здоровья женщин в Израиле хуже. |
Instead, the Committee should inform Israel that it was adhering to its earlier decision to consider the question of Israel under early warning and urgent procedures and consider the periodic reports at its next session. |
Поэтому Комитету следует просто проинформировать Израиль о том, что он намерен придерживаться своего ранее принятого решения о рассмотрении положения в Израиле в соответствии с процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий, а также о рассмотрении его периодических докладов на своей следующей сессии. |
Today, around 70,000 Palestinians commute daily to regular jobs within Israel, while an estimated additional 50,000 to 60,000 work in Israel without having the requisite work permit. |
В настоящее время около 70000 палестинцев ежедневно прибывают в Израиль на работу, и, кроме того, еще порядка 50000-60000 палестинцев работают в Израиле, не имея соответствующего разрешения на работу. |
The new Nationality and Entry into Israel Law, 5763-2003, renewed on a yearly basis, prohibits Israelis who are married to, or marry in the future, residents of OPT from living in Israel with their spouses. |
Новая редакция Закона о гражданстве и порядке въезда в Израиль Nº 5763-2003, обновляемого ежегодно, запрещает израильтянам, вступившим в брак или намеревающимся вступить в брак в будущем с жителями ОПТ, проживать в Израиле со своими супругами. |
The Golan, Galilee and Jordan Valley Settlements Committee, with the encouragement of the Government and of political parties and movements in Israel, circulates a petition stating that the Golan is an integral part of Israel. |
Комитет по вопросам поселений Голан, Галилеи и долины реки Иордан, поощряемый правительством и политическими партиями и движениями в Израиле, распространяет заявление, в котором указывается, что Голаны являются неотъемлемой частью Израиля. |
Their lawyers claimed that the sweeping policy adopted by Israel in 1996, under which every Palestinian wishing to visit detainees in Israel needed a special permit issued according to strict criteria for each visit, unjustifiably harmed the families of detainees. |
Их адвокаты утверждали, что принятая Израилем в 1996 году огульная практика, в соответствии с которым любому палестинцу, желающему посетить заключенных в Израиле, для каждого посещения требуется специальное разрешение, выдаваемое в соответствии со строгими критериями, неоправданно ущемляет права членов семей задержанных. |
We by no means condone the continued rocket attacks launched against civilian targets in Israel. However, we call on Israel to reconsider its policies, which cannot deliver the sense of security it seeks. |
Мы ни в коем случае не оправдываем продолжающиеся ракетные обстрелы гражданских объектов в Израиле. Однако мы призываем Израиль пересмотреть свою политику, с помощью которой он все равно не сможет обеспечить безопасность, которой он добивается. |
Almost 50 percent of children living below the poverty line in Israel were Israelis of Palestinian origin, although that group did not account for more than 20 percent of Israel's population. |
Почти 50 процентов детей в Израиле, уровень жизни которых ниже черты бедности, являются детьми палестинского происхождения, тогда как израильтяне палестинского происхождения составляют не более 20 процентов населения. |
The report clearly indicated the scale of the tortures, massacres and humiliations to which prisoners in Israel were subjected, although in 1991 Israel had ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
В докладе наглядно показаны масштабы пыток, избиений и унижений, которым подвергаются в Израиле заключенные, хотя Израиль ратифицировал в 1991 году Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
This is particularly troubling in the light of Iraqi President Saddam Hussein's repeated hostile declarations against Israel and other nations and his proven enthusiasm for firing missiles at civilian populations in Israel, Saudi Arabia, Kuwait and even against his own citizens. |
Это вызывает особую обеспокоенность в свете неоднократных враждебных заявлений президента Саддама Хусейна в отношении Израиля и других государств и его подтвержденного энтузиазма в отношении запуска ракет по гражданскому населению в Израиле, Саудовской Аравии, Кувейте и даже по своим собственным гражданам. |
Throughout the 1980s, 1990s and after, Hezbollah's raison d'être has been the continued occupation by Israel of Lebanese territory and the detention of Lebanese prisoners in Israel. |
В 1980-х, 1990-х годах и в последующий период смыслом существования "Хезболлы" была борьба с продолжающейся оккупацией Израилем территории Ливана и удержанием под стражей в Израиле ливанских заключенных. |
Tsur stated that Israeli farmers would suffer if open borders permitted produce from Gaza to be sold in Israel and that the sale in Israel of vegetables grown in Gaza would also prevent independent development in the territories. |
Цур заявил, что израильские фермеры пострадают, если открытые границы позволят продавать произведенную в Газе продукцию в Израиле, и что, кроме того, продажа овощей, выращенных в Газе, воспрепятствует независимому развитию на территориях. |