Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израиле

Примеры в контексте "Israel - Израиле"

Примеры: Israel - Израиле
As indicated by ILO, a slight improvement in the employment situation was noted in 2005, especially in the second quarter of the year, with the creation of 55,000 new jobs compared to 2004, including 13,000 in Israel. Как указала МОТ, в 2005 году было отмечено некоторое улучшение положения с занятостью, особенно во втором квартале, когда было создано 55000 новых рабочих мест по сравнению с 2004 годом, в том числе 13000 в Израиле.
It should be emphasized that the multifaceted restrictions imposed on Palestinians entailed their economic activity becoming localized, owing to ever-increasing transport costs and impediments on the movement of Palestinian products and, more recently, by a noticeable decline in Palestinian employment in Israel. Следует подчеркнуть, что многообразные ограничения, налагаемые на палестинцев, привели к локализации их хозяйственной деятельности, что объясняется постоянно растущими расходами на транспорт и трудностями с перемещением палестинских товаров, а в последнее время еще и заметным сокращением численности работающих палестинцев в Израиле.
Hizbullah publicly rejected the concept of an immediate and unconditional release of the two Israeli soldiers at an early stage, insisting instead on the release of large numbers of detainees in Israel beyond the framework of resolution 1701 (2006). «Хезболла» на раннем этапе публично отвергла концепцию незамедлительного и безоговорочного освобождения двух израильских солдат, требуя со своей стороны освобождения большого числа задержанных лиц, содержащихся в Израиле, что выходит за рамки положений резолюции 1701 (2006).
Under the 1953 Education Law, the goals of education included the transmission of the universal values of humanity and the cultural heritage of communities living in Israel and the building of a society founded on freedom, equality and tolerance. В соответствии с Законом об общественном образовании 1953 года цель образования заключается, в частности, в передаче всеобщих ценностей человечества и культурного наследия общин, проживающих в Израиле, и строительстве общества, основанного на принципах свободы, равенства и терпимости.
He also wondered whether the significant flows of immigrants who had settled in Israel under the 1950 Law on Return had had repercussions on the ethnic composition of the population. Он хотел бы также знать, имели ли последствия для этнического состава населения значительные потоки иммигрантов, прибывших для устройства в Израиле в соответствии с Законом о возвращении 1950 года.
One of the main objectives of the Counter Terrorism Division is to improve the flow and sharing of information between the relevant bodies in Israel while aspiring to create maximum transparency between the agencies. Одна из главных целей Отдела по борьбе с терроризмом заключается в совершенствовании потока информации и обмене ею между соответствующими органами в Израиле, и он предпринимает усилия для обеспечения максимальной транспарентности в отношениях между учреждениями.
As a result, Israel developed an extensive network of government authorities, a body of domestic legislation, and a range of practical policies in order to deal with terrorism in all its aspects within the permissible legal boundaries under domestic and international law. В связи с этим в Израиле была создана широкая сеть государственных органов и разработаны свод внутреннего законодательства и ряд практических стратегий для борьбы с терроризмом во всех его аспектах в допустимых законных рамках в соответствии с нормами внутреннего и международного права.
Australia, France, Italy, New Zealand, Spain, and the United Kingdom had phased out methyl bromide for strawberry fruit, while for Israel and the United States the transition had not yet been completed. Австралия, Франция, Италия, Новая Зеландия, Испания и Соединенное Королевство осуществили поэтапный отказ от применения бромистого метила для выращивания клубники, хотя в Соединенных Штатах и Израиле такой переход пока не завершен.
Ill Gazans in need of specialized medical attention not available in Gaza have great difficulty acquiring exit permits to obtain treatment in Israel, and many have died because they did not receive timely medical attention. Заболевшие жители Газы, требующие специального медицинского ухода, который невозможно обеспечить в Газе, сталкиваются с большими трудности при получении разрешений на выезд для лечения в Израиле, и многие из них умерли, не получив своевременного лечения.
Renewed bloody clashes between Hamas and Fatah loyalists left 11 Palestinians dead in August 2008, and nearly 200 Palestinians sought refuge in Israel before being returned to Gaza or transferred to West Bank cities. В результате возобновившихся в августе 2008 года кровавых стычек между сторонниками ХАМАСа и ФАТХа погибло 11 палестинцев и почти 200 палестинцев нашли убежище в Израиле, откуда затем были возвращены в Газу или направлены в города Западного берега.
We did so on the basis of a principle that we have always emphasized, namely, that the responsibility for financing those two missions must be borne by Israel, the aggressor and occupying Power responsible for the establishment of those operations. Мы поступили так исходя из принципа, важность которого мы всегда подчеркивали, а именно: ответственность за финансирование этих двух миссий должна лежать на Израиле, который является агрессором и оккупирующей державой и из-за которого и были созданы обе эти операции.
The international community should spare no effort in assisting Israelis and Palestinians alike to reach a solution that will fulfil the goal of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. Международное сообщество должно, не жалея сил, помогать и израильтянам, и палестинцам в достижении такого решения, которое обеспечило бы реализацию цели о двух государствах, Израиле и Палестине, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.
The situation on the ground in Israel and the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, remained difficult and hampered political efforts to achieve the vision of two States living side by side in peace and security. Положение на местах в Израиле и на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, оставалось тяжелым и препятствовало политическим усилиям по реализации видения двух государств, живущих рядом друг с другом в мире и безопасности.
Two examples were the prosecution of Adolf Eichmann by Israel in 1961 for his involvement in the Holocaust and the prosecution of a number of Rwandan nationals in Belgian courts for crimes committed during the 1994 genocide. В качестве двух примеров можно привести судебный процесс над Адольфом Эйхманом в Израиле в 1961 году в связи с его участием в «холокосте» и судебное преследование ряда граждан Руанды в бельгийских судах за преступления, совершенные во время геноцида 1994 года.
It is also true that within Israel itself the American call for a settlement freeze has aroused passionate forms of opposition, including the renewed efforts by the settler movement to establish in the West Bank settler "outposts" that are illegal even under Israeli law. Известно также, что в самом Израиле призыв Америки к замораживанию поселений вызвал резкие формы негодования, включая активизацию усилий движения поселенцев создать на Западном берегу «передовые посты» поселенцев, которые являются незаконными даже согласно израильскому законодательству.
Accordingly, it is our conviction that the faithful implementation of the recommendations contained in the Fact-Finding Mission's report will contribute immensely to the quest for peace in Israel and Palestine, as well as to the promotion of stability and development in the region. В этой связи мы убеждены, что добросовестное выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе Миссии по установлению фактов, будет в огромной мере содействовать достижению мира в Израиле и Палестине, а также обеспечению стабильности и развития в регионе.
And Hamas, which may be considered in Israel as a terrorist organization but is considered the legitimately elected representative of the Palestinian people, has already expressed its willingness to cooperate and to investigate and to prosecute those that are responsible for such crimes. ХАМАС, который, возможно, и считается в Израиле террористической организацией, но является, тем не менее, законно избранным представителем палестинского народа, уже выразил готовность к сотрудничеству, расследованию и наказанию тех, кто виновен в этих преступлениях.
Six hundred thousand Latin American and Caribbean citizens had settled in Canada, and a significant number of migrants from the region were now present in other European countries, as well as Japan, Australia and Israel. В Канаде проживает 600000 выходцев из стран Латинской Америки и Карибского бассейна; значительное число мигрантов из этого региона уже проживает и в других странах Европы, а также в Японии, Австралии и Израиле.
The international community must support and strengthen the voices of moderation in Israel, Palestine and the wider region calling for the building of peace, and not those that clamour for war and violence. Международному сообществу следует оказать поддержку и содействие всем тем в Израиле, в Палестине и во всем регионе в целом, кто придерживается умеренных взглядов и призывает к строительству мира, а не войне и насилию.
Israel also holds free elections, and operates under the principle of a majority rule, separation of powers, and an independent judiciary with an active, pluralistic and vibrant civil society. В Израиле проводятся свободные выборы, действуют принципы демократического большинства, разделения властей и независимой судебной системы, а также существует активное гражданское общество, которое опирается на принципы плюрализма и широкого участия общественности.
With reference to Article 23 of the Covenant, and any other provision thereof to which the present reservation may be relevant, matters of personal status are governed in Israel by the religious law of the parties concerned. "В отношении статьи 23 Пакта и любых других положений данной статьи, к которым может относиться настоящая оговорка, вопросы, касающиеся семейного положения граждан, регулируются в Израиле религиозными законами соответствующих сторон".
The reservations that had been expressed concerning the draft protocol were still relevant, in particular the fact that the adoption of a new neutral emblem for use in Israel excluded the occupied Arab territories in Palestine and the Golan. Оговорки, которые были сделаны в отношении проекта протокола, все еще остаются действительными, в частности тот факт, что принятие новой нейтральной эмблемы для использования в Израиле не распространяется на оккупированные арабские территории в Палестине и на Голанских высотах.
In all of the different civil courts combined, there are 317 female judges, and 304 male judges, so that 51 per cent of the civil judiciary in Israel is now composed of women (compared to a total of 40 per cent in 1998). Во всех различных гражданских судах, взятых в целом, служат 317 судей-женщин и 304 судьи-мужчины, т.е. гражданские суды в Израиле укомплектованы в настоящее время на 51% женщинами (по сравнению с 40% в 1998 году).
Unfortunately, there is no leader in Israel who is truly ready for peace and who has the true political will and vision to build a just and comprehensive peace. К сожалению, в Израиле нет лидера, который был бы действительно готов к миру и который обладал бы реальной политической волей и видением, необходимыми для установления справедливого и всеобъемлющего мира.
In all criminal proceedings in Israel the prosecution had to prove beyond all reasonable doubt that a criminal offence had been committed; that rule applied to all criminal cases, including cases of torture. В Израиле, в любом уголовном процессе, прокуратуре надлежит доказать, вне всяких разумных сомнений, что было совершено уголовно наказуемое правонарушение; это правило применяется во всех уголовных процессах, включая те, которые касаются случаев применения пытки.