The Women's Zionist Organization of America, Hadassah, supports and administers a number of humanitarian activities, primarily in Israel, and focuses on promoting human rights, women's rights and peace among nations. |
«Хадасса», женская сионистская организация Америки, поддерживает и проводит ряд гуманитарных мероприятий, главным образом в Израиле, и уделяет основное внимание поощрению прав человека, прав женщин и мира между народами. |
She referred to a law recently adopted by the Israeli Parliament and denounced by many human rights organizations as racist, undemocratic and discriminatory, which prevented Palestinians from the occupied territories from settling in Israel and denied them the possibility of obtaining Israeli citizenship. |
Она напоминает о законе, принятом недавно парламентом Израиля и осужденном многочисленными правозащитными организациями, который они назвали расистским, недемократическим и дискриминационным и который воздвигает барьеры на пути к расселению в Израиле палестинцев с оккупированных территорий и отказывает палестинцам в возможности получения израильского гражданства. |
Israel bears an important share of the responsibility for the intensification and worsening of the American predicament in Iraq by avoiding the resumption of the peace process despite the hand extended to it in peace by the Palestinians, Syrians, and Lebanese. |
На Израиле лежит значительная доля ответственности за активизацию американского вмешательства в Ираке и за ухудшение там положения в результате того, что он уклоняется от возобновления мирного процесса, несмотря на то, что палестинцы, сирийцы и ливанцы протягивают ему руку мира. |
It will only be through adherence to the principles within that framework that the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security within recognized and secure borders can be realized. |
Только при соблюдении образующих эти рамки принципов можно претворить в жизнь мечту о двух государствах - Израиле и Палестине, - живущих бок о бок в признанных и безопасных границах в условиях мира и безопасности. |
The Government of Japan is gravely concerned over the escalating violence and terror in Israel and the Palestinian autonomous territories, which include the series of terrorist attacks by Palestinian extremists and the military campaign into Palestinian cities by the Israeli Defence Forces. |
Правительство Японии серьезно обеспокоено эскалацией насилия и террора в Израиле и на территории Палестинской автономии, в том числе серией террористических нападений, совершенных палестинскими экстремистами, и военной кампанией, которую ведут в палестинских городах израильские силы обороны. |
The IPU stands ready to play its part in such an endeavour and, to that end, the IPU Secretary General visited both Israel and Palestine last week for talks with the parliamentary leadership in Ramallah and Jerusalem. |
МС готов сыграть свою роль в этих усилиях, и в этой связи Генеральный секретарь МС на прошлой неделе побывал в Израиле и в Палестине, где он провел переговоры с парламентским руководством в Рамаллахе и Иерусалиме. |
The recent murder of innocent, young, defenceless school children in Beslan, Russia; the bombings in Indonesia; and daily killings in Iraq, Palestine and Israel, are simply too ghastly to countenance. |
Недавнее убийство ни в чем не повинных, юных, беззащитных школьников в Беслане, Россия, взрывы в Индонезии и каждодневное убийство людей в Ираке, Палестине и Израиле настолько ужасны, что об этом просто невозможно хладнокровно говорить. |
In Iraq, in Palestine and in Israel, the fact that in those difficult realities hardly a single day goes by without news of people dying violently in armed actions is in sharp contrast with the limited reports on continuing efforts to find peaceful and viable solutions. |
Тот факт, что не проходит и дня без сообщений о насильственной смерти людей во время вооруженных столкновений в Ираке, Палестине и Израиле, где сохраняется сложная обстановка, представляет собой резкий контраст на фоне редких сообщений о продолжающихся усилиях по поиску мирных и прочных решений. |
There are four mechanisms for the review and appeal of decisions taken by the NSGB regarding applications for asylum in Israel: As the NSGB operates as an advisory committee to the Minister of Interior, all NSGB recommendations are presented to the Minister for his final decision. |
Для рассмотрения и обжалования решений, принимаемых НОСБ по ходатайствам о предоставлении убежища в Израиле, имеется четыре механизма: Поскольку НОСБ выступает в качестве консультативного комитета при министре внутренних дел, все рекомендации НОСБ представляются министру для принятия окончательного решения. |
Israel provides its various governmental bodies with training regarding a range of AML/CFT issues, including with respect to tracing property which represents the proceeds of crime or which is to be used to finance terrorism. |
В Израиле проводится подготовка сотрудников различных правительственных органов по целому ряду вопросов в сфере БОД/БФТ, в том числе по выявлению собственности, которая была получена в результате преступной деятельности или которая может использоваться для финансирования терроризма. |
Contrary to the allegations raised in the Human Rights Council Fact-Finding Report, the Court held that Israeli procedures and precedents with regard to defensive strikes, and the military, civilian, and judicial review in Israel of the incident, com-port with principles of international law. |
Вопреки утверждениям, содержавшимся в докладе Совета по правам человека об установлении фактов, Суд постановил, что израильские процедуры и прецеденты в отношении нанесения ударов в порядке самообороны и военное, гражданское и судебное расследование данного инцидента в Израиле соответствуют принципам международного права. |
The Israeli national water company reportedly reduces the supply of water to Palestinian communities substantially during the summer months, causing considerable water shortages, in order to meet increased consumption needs in Israel and in Israeli settlements in the West Bank. |
По имеющимся сообщениям, Израильская национальная компания водоснабжения, с тем чтобы удовлетворять растущие потребности в потреблении воды в Израиле и в израильских поселениях на Западном берегу, существенно уменьшает снабжение палестинских общин в летние месяцы, что вызывает значительную нехватку воды. |
In this regard, Israel has developed mechanisms to overcome some of the challenges inherent in conducting investigations into operational activity in the context of an armed conflict, including the challenges of locating witnesses in Gaza and addressing general and often second-hand allegations of wrongdoing. |
В этой связи в Израиле созданы механизмы с целью устранения некоторых из тех трудностей, которые неизбежно связаны с проведением расследований по фактам оперативной деятельности в контексте вооруженного конфликта, в том числе трудностей с установлением свидетелей в Газе и разбирательством общих и нередко вторичных жалоб на противоправные действия. |
In order to minimize the damage inflicted on Arab farmers due to general cutbacks in water for agriculture use in Israel, in was decided to formulate a special water allocation policy for the Arab population. |
Для того чтобы свести к минимуму ущерб, наносимый арабским фермерам в результате общего сокращения объема водных ресурсов сельскохозяйственного назначения в Израиле, было решено разработать особые правила распределения водных ресурсов среди арабского населения. |
In this case, if a social worker certifies that due to the close relationship between the employer and the care giver, the absence of the worker will harm the disabled employer, the worker may remain in Israel for additional periods. |
В этом случае, если социальный служащий подтверждает, что из-за тесных отношений между работодателем и работником, осуществляющим уход, отсутствие такого работника будет вредно работодателю-инвалиду, этот работник по уходу может остаться в Израиле на дополнительный срок. |
Furthermore, as discussed above, the Employment Service (Provisions of Information) Regulations require recruitment agencies to provide foreign workers with all information relating to their rights and obligations as foreign workers in Israel (e.g. permitted fees' rates, etc.). |
Далее, как было указано выше, согласно Положению о службе трудоустройства (предоставление информации) агентства по трудоустройству обязаны предоставить иностранным работникам полную информацию относительно их прав и обязательств как иностранных работников в Израиле (например, о допустимом размере комиссионных за трудоустройство и т.д.). |
A person determined to be a genuine asylum seeker, and who has received a certificate from the UNHCR, and following an evaluation it was determined that his/her matter should be brought before the Advisory Committee, shall be awarded a six-month permit to stay in Israel. |
Лицо, которое, как установлено, действительно является просителем убежища, которое получило свидетельство УВКБ и в отношении которого по результатам оценки было решено, что его вопрос должен быть передан в Консультативный комитет, получает разрешение остаться в Израиле на шесть месяцев. |
The importance of ensuring participation in the media is reflected in the legislation regulating the activities of the two main T.V. authorities in Israel: |
Важность обеспечения участия населения в деятельности средств массовой информации отражена в законах, регулирующих деятельность двух основных телевизионных органов в Израиле: |
The organization has affiliates in Australia, Bermuda, Bulgaria, Canada, Germany, Ireland, Israel, the Netherlands, New Zealand, Poland, the Russian Federation and South Africa. |
У организации есть филиалы в Австралии, на Бермудских Островах, в Болгарии, Германии, Израиле, Ирландии, Канаде, Нидерландах, Новой Зеландии, Польше, Российской Федерации и Южной Африке. |
In the last few years the Federation in Israel has increased its membership base of volunteers substantially from 22,500 members in 2007 to 35,000 members in 2011. |
За последние несколько лет членский состав добровольцев Федерации в Израиле существенно увеличился: с 22500 человек в 2007 году до 35000 человек в 2011 году. |
The second batch of staff is at Galilee College in Israel, undergoing a course on national security and counter-terrorism, capacity-building, gathering and sharing of intelligence, participating and focusing on terrorism activities and countering terrorism. |
Вторая группа сотрудников проходит обучение в колледже Галилеи в Израиле, изучая курс национальной безопасности и борьбы с терроризмом, укрепления потенциала, сбора и передачи разведданных, участия в коллективных мероприятиях с уделением повышенного внимания террористической деятельности и мерам по борьбе с терроризмом. |
Palestinian GDP per capita grew from 11 per cent of that of Israel to 14 per cent until the end of the 1970s, but then the ratio declined continuously, except for a brief improvement during the 1990s. |
Уровень палестинского ВВП на душу населения возрос с 11% от соответствующего показателя в Израиле до 14% к концу 1970-х годов, но затем неуклонно снижался, за исключением короткого периода улучшения положения в 1990х годах. |
Over the past two months, terrorists in Gaza have launched more than 70 rockets and mortars into the major cities, towns and communities of southern Israel, deliberately targeting civilians in attack after attack. |
В течение последних двух месяцев террористы, находящиеся в Газе, выпустили более 70 ракет и минометных снарядов в направлении крупных городов, поселков и общин в южном Израиле, преднамеренно избирая в качестве своих мишеней гражданское население в ходе каждой из своих атак. |
Restrictions on movement have also meant that victims or witnesses have been unable to appear in court (when needed) or access legal counsel in Israel, while requests by lawyers to enter Gaza have also been consistently denied. |
Ограничение передвижения также приводит к тому, что жертвы и свидетели не могут присутствовать в суде (в случае необходимости) или получить доступ к адвокату в Израиле, так как ходатайства адвокатов о разрешении им въезда в Газу также постоянно отклоняются. |
Roughly 10,000 tonnes are produced in India, 5,000 tonnes in China and 3,000 to 5,000 tonnes in Israel, Brazil and South Korea. |
Примерно 10000 тонн производят в Индии, 5000 тонн в Китае и от 3000 до 5000 тонн в Бразилии, Израиле и Республике Корея. |