| Thirteen thousand were working in Gaza, out of a total of 40,000 Gazans who used to have permits to work in Israel before the closure. | Из 40000 жителей Газы, имевших разрешения на работу в Израиле до закрытия территорий, 13000 работают в Газе. |
| She was representing the Government at a hearing on a petition filed by the Public Committee against Torture in Israel concerning GSS use of "non-violent psychological pressure and moderate physical pressure" to obtain information. | Она представляла правительство на слушаниях по исковому заявлению Общественного комитета против пыток в Израиле, касающемуся использования ОСБ "ненасильственного психологического давления и умеренного физического воздействия" для получения информации. |
| The prolonged unemployment of Palestinians who had previously worked in Israel also reduced the residents' purchasing power and caused heavy losses for farmers and merchants. | Длительная безработица палестинцев, ранее работавших в Израиле, также привела к снижению покупательной способности населения и одновременно к большим потерям для фермеров и торговцев. |
| Thousands of Palestinian workers are prevented from going to their place of work (there were 22,000 of them who worked in Israel before the closure). | Тысячи палестинских рабочих не имеют возможности попасть на работу (22000 из них работали в Израиле до закрытия территорий). |
| Detainees were transferred to detention facilities in Israel where they were held in harsh conditions and had virtually no possibility of receiving legal assistance from an attorney. | Задержанных переводят в центры задержания в Израиле, где они содержатся в трудных условиях и фактически лишены возможности получать правовую помощь адвокатов. |
| One witness described the situation regarding Arab workers and foreign workers in Israel: | Один свидетель описал положение арабских и иностранных рабочих в Израиле: |
| A witness described the freedom of movement of Palestinian workers in Israel: | Свидетель описывает положение со свободой передвижения палестинских рабочих в Израиле: |
| Now, after all those international efforts, which were unprecedented in the history of the Arab-Israeli conflict, a new Government has taken office in Israel. | Сегодня после всех этих международных усилий, которые являются беспрецедентными в истории арабо-израильского конфликта, в Израиле пришло к власти новое правительство. |
| Luxembourg is concerned by the check to the peace process in the Middle East that has followed the change of Government in Israel. | Люксембург обеспокоен препятствиями, возникшими на пути ближневосточного мирного процесса после прихода к власти в Израиле нового правительства. |
| Progress in the peace process will help raise economic growth by unleashing greater flows of trade and investment, particularly in Jordan and Israel. | Прогресс в мирном процессе позволит добиться повышения темпов экономического роста благодаря увеличению объемов товарооборота и инвестиций, особенно в Иордании и Израиле. |
| Various governmental ministries held Seminars and conferences regarding the status of women, discussions on the implementation of the Convention in Israel, in their relevant fields of operations. | В различных правительственных министерствах проводились семинары и конференции, где обсуждалось положение женщин в Израиле и выполнение Конвенции в сфере компетенции каждого из данных министерств. |
| In every international and regional forum, Jordan is bringing diplomatic and legal pressure to bear on those countries that have transferred or intend to transfer their embassies in Israel to Jerusalem. | На каждом международном и региональном форуме Иордания оказывает дипломатическое и юридическое давление на страны, которые перевели или намереваются перевести свои посольства в Израиле в Иерусалим. |
| Data processing in the 1995 census of population and housing in Israel; | Обработка данных переписи населения и жилищ 1995 года в Израиле. |
| Thus, the predicted warming of Israel could well result in the loss of drought-sensitive species and impair its ecosystem. | Таким образом, прогнозируемое потепление в Израиле вполне может привести к исчезновению засухоустойчивых видов и нанесению ущерба экосистеме страны. |
| Prior to the September closure, the number of Palestinian workers in Israel had increased significantly due to more leniency on the part of the Israeli Ministries of Defence and Labor. | Перед сентябрьским закрытием число палестинцев, работающих в Израиле, существенно возросло благодаря большей терпимости, проявляемой израильскими министерствами обороны и труда. |
| With every new closure that is imposed on the occupied territories, the number of Palestinian workers allowed to work in Israel goes back to zero. | После каждого нового введения режима изоляции на оккупированных территориях число палестинских рабочих, имеющих разрешение на работу в Израиле, становится нулевым. |
| Institutes in Israel were promoting joint studies between universities and research centres around the world for the advancement of peace and dialogue. | Институты в Израиле поощряют совместные исследования, проводимые университетами и исследовательскими центрами всего мира в целях укрепления мира и развития диалога. |
| Traditionally, protection of human rights has been assured in Israel by the intervention of the Supreme Court acting as a High Court of Justice. | Соблюдение прав человека в Израиле традиционно обеспечивается путем вмешательства Верховного суда, выполняющего роль Высокого суда правосудия. |
| On 28 October, the Association for Civil Rights in Israel (ACRI) voiced concern over the recurrence of incidents involving the use of serious violence against Palestinian residents. | 28 октября Ассоциация в защиту гражданских прав в Израиле (АЗГП) выразила озабоченность по поводу повторения случаев применения жестоких насильственных действий против палестинских жителей. |
| According to the Palestinian Authority Ministry of Labour figures, 55,000 Palestinians currently worked in Israel, in the settlements and in Israeli industrial zones in the territories. | По данным министерства труда Палестинского органа, в настоящее время в Израиле, в поселениях и в израильских промышленных зонах в пределах территорий работают 55000 палестинцев. |
| Austria noted the lack of a formal constitution in Israel acknowledging the important progressive role of the Supreme Court in developing the scope of human rights protection. | Австрия указала на отсутствие в Израиле формальной конституции, признающей важную передовую роль Верховного суда в определении сферы охвата системы защиты прав человека. |
| Transfer, as currently understood, means forcible expulsion of Palestinians from their homes in Israel and/or the occupied territories and into forced exile in Jordan or another Arab country. | В нынешнем понимании перемещение означает насильственное изгнание палестинцев из их домов в Израиле и/или на оккупированных территориях и выдворение в Иорданию или иную арабскую страну. |
| The Protocol advocated the normality of movement, by which it was seeking to maintain regular Palestinian employment in Israel but subject to Israeli discretion. | В Протоколе отстаивалась мысль о нормальном режиме передвижения, на основании которого обеспечивалась бы регулярная занятость палестинцев в Израиле по усмотрению Израиля. |
| Had the parties shown trust and cooperation, according to the report, the Protocol would have provided the framework for the mutually beneficial employment of Palestinians in Israel. | Согласно докладу, если отношения сторон будут характеризоваться доверием и сотрудничеством, Протокол обеспечит рамки для взаимовыгодной занятости палестинцев в Израиле. |
| Customs officials have also been sent to the area to prevent the illegal import of goods, vehicles and products made in Israel. | В этот район направлены также таможенники в целях предотвращения незаконного импорта товаров, автотранспортных средств и продукции, изготовленной в Израиле. |