Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израиле

Примеры в контексте "Israel - Израиле"

Примеры: Israel - Израиле
With respect to education, it would be useful to know whether Israel had sufficient public schools offering education in Arabic and whether Arab culture was safeguarded in school programmes. Что касается образования, то было бы интересно узнать, достаточно ли в Израиле государственных школ с преподаванием на арабском языке и заложены ли в школьные программы идеи сохранения арабской культуры.
Had it therefore taken steps to have the objectives of the Convention widely publicized in Israel and made known to the population at large? Были ли приняты в этих условиях меры для широкого распространения в Израиле материалов с описанием целей Конвенции и ознакомления с ними всего населения?
He added that there was no road or section of road in Israel which was closed to any segment of the population and that 3,000 persons were being held in detention for security reasons; 382 of that number were under administrative detention. С другой стороны, он утверждает, что в Израиле нет дорог или участков дорог, которыми было бы запрещено пользоваться какой-либо группе населения Израиля, и отмечает, что по соображениям безопасности под стражей содержатся З 000 человек, в том числе по административным основаниям - 382.
Even though economic, social and cultural rights are recognized in Israel, whether directly by law, regulations or case-law, or indirectly by administrative programmes, they still lack constitutional status. Хотя экономические, социальные и культурные права признаются в Израиле непосредственно на основании законов, постановлений или прецедентного права или косвенно на основании административных программ, они до сих пор не носят конституционного характера.
This rose to 3,800 workers in 1994 (for 18 days per month each) and has since declined as unemployment fell due primarily to the expansion of economic activity in Israel. В 1994 году их численность (в течение 18 дней каждого месяца) возросла до 3800 рабочих; с тех пор численность безработных уменьшилась благодаря, главным образом, активизации экономической деятельности в Израиле.
The first landmark decision in Israel on the issue of discrimination at work, given by the National Labor Court in 1974, dealt directly with the issue of promotion. Первое оставившее заметный след в Израиле вынесенное Национальным судом по трудовым отношениям в 1974 году решение по вопросу о дискриминации в области осуществления права на труд непосредственно касалось вопроса продвижения по службе.
In this spirit, the Labour Court decided that principles of regular contracts law in Israel - such as the duty of "good faith" in negotiations or the various grounds for nullity of contracts - apply to collective bargaining and agreements. В этот смысле суд по правовым отношениям постановил, что принципы обычного договорного права в Израиле, такие, как обязанность "добросовестного" ведения переговоров или различные основания для признания недействительности договоров, применяются и к заключению коллективных договоров и соглашений.
The right to strike is implemented in Israel by granting special protection to workers and their organizations when going on strike: Осуществление права на забастовку гарантируется в Израиле предоставлением особой защиты работникам и их организациям, когда они объявляют забастовку:
The second tier consists mainly of insurance arrangements within seven Histadrut (General Federation of Labor) pension funds and another eight smaller pension funds, together covering over 80 per cent of employees in Israel. Вторая часть состоит главным образом из программ, реализуемых через семь пенсионных фондов Гистадрут (Всеобщая федерация труда) и еще восемь менее крупных пенсионных фондов, вместе охватывающих свыше 80% трудящихся в Израиле.
This distinction is due to the differences in retirement age that still exist in Israel, and women have the option to retire at the age of 60. Эта разница объясняется различием в возрасте выхода на пенсию, все еще имеющемся в Израиле, и женщины имеют право выйти на пенсию в возрасте 60 лет.
The main economic benefits granted by the State to aid families are part of the social security schemes provided by law on a universal basis to all families in Israel (these schemes are detailed in this report under article 9). Основные экономические пособия, предоставляемые государством для оказания помощи семьям, являются частью программ социального обеспечения, предусмотренных законом на общей основе для всех семей в Израиле (подробно эти программы рассматриваются в настоящем докладе в разделе, посвященном статье 9).
In those circumstances, the burden of proving the argument that the Covenant did not apply in the occupied territories remained with Israel and he invited the delegation to revert to the matter later in the dialogue. В таких обстоятельствах бремя доказательства того аргумента, что Пакт не применяется к оккупированным территориям, лежит на Израиле, и выступающий предлагает делегации Израиля вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе нынешнего диалога.
Israeli citizens resident in the occupied territories enjoyed the same rights and freedoms as their fellow citizens in Israel proper while the freedom of movement of Palestinian residents was restricted and the planning and zoning laws operated by the authorities made it difficult for them to acquire building permits. Граждане Израиля на оккупированных территориях пользуются теми же самыми правами и свободами, как и их сограждане в самом Израиле, в то время как свобода передвижения палестинских жителей ограничивается, а законы о планировании и зонировании, которыми руководствуются власти, затрудняют палестинцам приобретать разрешения на строительство домов.
He pointed out that, following the Covenant's entry into force for Israel in January 1992, two Basic Laws had been adopted, one on human dignity and liberty, the other on freedom of occupation. Он отмечает, что после того, как в январе 1992 года Пакт вступил в силу в отношении этой страны, в Израиле были приняты два основных закона, один из которых касается обеспечения достоинства и свободы человека, а другой - свободы заниматься какой-либо профессией.
While open discussion of government human rights violations was inconceivable in many countries, such issues were freely and vigorously debated in Israel, which had made dramatic progress in protecting human rights under very difficult circumstances. Хотя во многих странах открытое обсуждение нарушений государством прав человека представляется немыслимым, такие вопросы открыто и активно обсуждаются в Израиле, который добился больших успехов в деле защиты прав человека в крайне неблагоприятных условиях.
On 21 July 2006, the Representative joined five other mandate holders to express his grave concern that the ongoing armed conflict in Lebanon, Israel and Gaza posed serious human rights and humanitarian threats to the civilian population. 21 июля 2006 года Представитель совместно с пятью другими держателями мандатов выразил серьезную озабоченность по поводу того, что продолжающийся вооруженный конфликт в Ливане, Израиле и Газе сопряжен с серьезной угрозой для соблюдения прав человека и гуманитарной угрозой для гражданского населения.
In order to fulfil the responsibilities of the Commissioner-General as the United Nations Designated Official for the overall security and protection of United Nations staff and family members in Israel, the West Bank and the Gaza Strip, UNRWA maintained contacts with UNTSO. В целях выполнения Генеральным комиссаром обязанностей в качестве официального представителя Организации Объединенных Наций, отвечающего за обеспечение общей безопасности и охраны ее сотрудников и членов их семей в Израиле, на Западном берегу и в секторе Газа, БАПОР поддерживало контакты с ОНВУП.
By continuing its military operations during that period - when no attacks took place against civilians in Israel - and in so doing killing many Palestinian civilians, the Israeli army played right into the hands of the most extremist Palestinian factions. Продолжая свои военные операции в течение этого периода - когда не было нападений на гражданских лиц в Израиле - и при этом убивая многочисленных палестинских гражданских лиц, израильская армия сыграла как раз на руку наиболее экстремистки настроенным палестинским группировкам.
Yet Israel is itself at fault in this respect as it too, with its sophisticated police apparatus, has failed to apprehend settler vigilantes responsible for killing Palestinian civilians or to prosecute members of the armed forces guilty of the indiscriminate use of force. Однако не меньшая вина в этом отношении лежит и на Израиле, который, располагая совершенным полицейским аппаратом, не задерживает поселенцев, виновных в убийстве палестинских гражданских лиц, и не привлекает к судебной ответственности военнослужащих вооруженных сил, виновных в неизбирательном применении силы.
Security cannot be achieved through the colonization and settlement of Palestinian territories to satisfy certain tendencies or groups in Israel, whether under the pretext of security, religious rights, geography or anything else. Безопасность нельзя обеспечить колонизацией и политикой поселений, проводимой на палестинских территориях, в интересах удовлетворения определенных тенденций или интересов определенных групп в Израиле - будь то под предлогом безопасности, религиозных прав, географических притязаний или под любыми другими предлогами.
The Working Party will be informed on the meetings on capacity building held in Turkey and Israel and the meetings intended for next year. Рабочая группа будет проинформирована о совещаниях по вопросам наращивания потенциала, состоявшихся в Турции и Израиле, и о совещаниях, намеченных на следующий год.
The delegation of Slovakia informed the Working Party on a workshop on "Agribusiness Enterprise Development - UNECE", which was held from 9 to 15 September 2003 in Israel, which she attended in her capacity as Vice-chair of the Working Party. Делегат Словакии информировала Рабочую группу о рабочем совещании на тему "Развитие предприятий агропромышленного комплекса - ЕЭК ООН", которое состоялось 9-15 сентября 2003 года в Израиле и в котором она приняла участие в качестве заместителя Председателя Рабочей группы.
Consistent with its second report, the Panel determines that the primary compensation period for the losses suffered in Israel extends from 15 January 1991, when the threat of military action first materialized, to 2 March 1991, when military operations ceased. В соответствии с выводами, содержащимися в ее втором докладе, Группа считает, что первичный период компенсации потерь, понесенных в Израиле, начинается 15 января 1991 года, когда угроза военных действий впервые материализовалась, и завершается 2 марта 1991 года, когда были прекращены военные операции.
In accordance with Defence Regulations, non-profit organisations are subject to the same prohibitions and obligations as other individuals and organizations in Israel, concerning the funding of terrorist activities and the reporting to the security authorities on terrorist organization assets in their possession. В соответствии с Положениями об обороне на деятельность некоммерческих организаций распространяется действие тех же запретов и обязательств, которые установлены для других частных лиц и организаций в Израиле в отношении финансирования террористической деятельности и информирования органов безопасности о находящихся в их распоряжении активах террористических организаций.
In Indonesia, Israel and Pakistan, in the West Bank and the Gaza Strip, and recently in India, increased numbers of staff benefited from new psychosocial activities at the field level, including staff welfare and predeployment briefings. В Индонезии, Израиле и Пакистане, на Западном берегу, в секторе Газа и недавно в Индии растущее число сотрудников воспользовались новыми психосоциальными услугами на полевом уровне, включая брифинги, посвященные таким вопросам, как благополучие персонала и предоперационный инструктаж.