Nationality by birth A person born in Israel whose mother or father was an Israeli national is granted Israeli citizenship. |
Лицо, рожденное в Израиле, чья мать или отец является израильским гражданином, получает израильское гражданство. |
At the peak of this trend, during 2001-2002, migrant workers were 9.6% of the working population in Israel. |
На пике этой волны в 2001-2002 годах в Израиле количество трудящихся-мигрантов составляло 9,6% от работающего населения. |
As will be demonstrated throughout our report, there is an overall positive progression in the implementation of CEDAW in Israel. |
В нашем докладе далее будет продемонстрирована общая позитивная динамика в осуществлении КЛДЖ в Израиле. |
Since the submission of our previous report, Israel has enacted several pieces of legislation aimed at eliminating discrimination against women. |
Со времени представления предыдущего доклада в Израиле было принято несколько законодательных актов, призванных ликвидировать дискриминацию в отношении женщин. |
As detailed in our previous report, fertility treatments in Israel remain highly developed and well subsidized. |
Как подробно разъясняется в нашем предыдущем докладе, лечение бесплодия в Израиле по-прежнему является высокоразвитой отраслью и хорошо субсидируется. |
The claims reviewed by the Panel relate to deaths that occurred in Iran, Iraq, Israel and Kuwait. |
Рассмотренные Группой уполномоченных претензии касаются смертных случаев в Иране, Ираке, Израиле и Кувейте. |
He always respected and cherished the Moroccan Jewry, and the Jewish Moroccan community in Israel loved him back. |
Он всегда уважал и высоко ценил еврейское население Марокко и еврейская община марроканского происхождения в Израиле отвечала ему взаимностью. |
Socio-economic conditions remained difficult in the Gaza Strip, whose residents continued to rely heavily on employment opportunities inside Israel. |
Сохранялось тяжелое социально-экономическое положение в секторе Газа, жители которого по-прежнему во многом зависели от возможности найма на работу в Израиле. |
It has been reported that water rates in Palestinian areas are four times as high as in Israel. |
Согласно сообщениям, плата за воду в палестинских районах в четыре раза выше, чем в Израиле. |
Closures have particularly adverse effects on the income of workers employed in Israel. |
Закрытие территорий особенно негативно отражается на доходах людей, работающих в Израиле. |
Palestinians from the occupied territories working in Israel are particularly affected by the closures and the system of permits. |
На положении палестинцев с оккупированных территорий, которые работают в Израиле, особенно сказываются закрытия и система разрешений. |
The average number of permits issued to Palestinians to work in Israel was about 55,000 in 1998. |
В 1998 году усредненное число разрешений, выданных палестинцам для работы в Израиле, составляло порядка 55000. |
This is the principal passage point for Palestinian workers employed in Israel. |
Этот контрольно-пропускной пункт является основным пунктом прохода для палестинцев, работающих в Израиле. |
This did not include lawyers with a licence to practise in Israel. |
Это не касается адвокатов, имеющих лицензию на юридическую практику в Израиле. |
The 9th Meeting of Heads of Control services will be hosted by Israel from 11 to 13 October 1999. |
Девятое совещание руководителей Служб контроля будет проведено по предложению Израиля 11-13 октября 1999 года в Израиле. |
The High Court of Justice has postponed taking a decision on whether torture should be abolished in Israel. |
Высокий суд отложил принятие решения по вопросу об отмене пыток в Израиле. |
Wages in Israel are superior to those in the occupied territories. |
Заработная плата в Израиле выше заработной платы на оккупированных территориях. |
It focuses on the bombings in Israel carried out by the enemies of peace on the Palestinian side. |
Израиль сконцентрировал внимание на взрывах, осуществляемых в Израиле врагами мира из числа палестинцев. |
Israel had set up a system of scrutiny whose object was to ensure that GSS investigators did not depart from permissible practice. |
В Израиле создан механизм контроля, цель которого - обеспечить, чтобы следователи СОБ не выходили за рамки дозволенных методов. |
The Committee was certain that torture had been practised in Israel. |
Комитет убежден в том, что в Израиле имели место случаи применения пыток. |
According to the information made available on that occasion, the situation in Israel had certainly not improved and might even have deteriorated. |
Согласно информации, полученной на этом семинаре, положение в Израиле определенно не улучшилось и, возможно, даже ухудшилось. |
The Government also provided a background paper prepared by the Ministry of Justice on "Israel's Interrogation Practices and Policies". |
Правительство также представило справочный документ, подготовленный министерством юстиции под названием "Практика и порядок допроса в Израиле". |
If they are caught overnight in Israel, both the Palestinian workers and their Israeli employers face penalties and possible imprisonment. |
Если палестинские рабочие будут задержаны ночью в Израиле, то им и их израильским работодателям грозят штрафы и возможное тюремное заключение. |
Closures have not prevented security incidents in Israel. |
Эти закрытия не позволили предотвратить нарушений безопасности в Израиле. |
Passing through checkpoints is particularly difficult for Palestinian workers from Gaza employed in Israel. |
Проход через контрольно-пропускные пункты является особенно трудным для работающих в Израиле палестинских рабочих из Газы. |