In March 2008, the Authority published the booklet, "Women - Institutions and Organizations in Israel", which provides detailed information on hundreds of organizations operating in Israel in the various fields relating to women's status in society. |
В марте 2008 года Управление издало брошюру под названием "Женщины: учреждения и организации в Израиле", в которой содержится подробная информация о сотнях организаций, работающих в Израиле в различных областях, которые затрагивают положение женщин в обществе. |
Until 29 March 1993, the total number of Palestinian workers in Israel amounted to 200,000; 120,000 of them were working legally in Israel through the Israeli employment offices and 80,000 workers were working through the black market. |
До 29 марта 1993 года общая численность палестинских рабочих в Израиле составляла почти 200000 человек; 120000 из них работали в Израиле легально по линии израильских бюро по найму рабочей силы, а 80000 - нелегально. |
According to a report of the Minister of Health regarding smoking in Israel (published in May 2008), the total rate of smokers in Israel in 2006 was 23.2%; 28.9% among men and 17.8% among women. |
Согласно докладу министра здравоохранения по проблеме курения в Израиле (опубликован в мае 2008 года), общая доля курильщиков в Израиле в 2006 году составляла 23,2 процента: 28,9 процента среди мужчин и 17,8 процента среди женщин. |
"The State of the Child in Israel", a comprehensive statistical abstract published annually, reviews all aspects and dimensions regarding the state of the child in Israel, and is regarded as a best-seller among academicians, practitioners and policymakers alike. |
Документ «Положение детей в Израиле», всеобъемлющий ежегодный статистический обзор, в котором освещаются все аспекты и измерения положения детей в Израиле, считается своего рода бестселлером в научных кругах, а также среди тех, кто разрабатывает и осуществляет политику в отношении детей. |
Those organizations had included, inter alia, Amnesty Israel, the Association for Civil Rights in Israel, the Women's Democratic Movement, the Association of Bedouin Women, the National Religious Women's Organization and the Family Centre for the Advancement of Arab Women. |
В число таких организаций входили израильское отделение организации Международная амнистия, Ассоциация за гражданские права в Израиле, Женское демократическое движение, Ассоциация бедуинских женщин, Национальная организация религиозных женщин и Семейный центр по улучшению положения арабских женщин. |
The same is true with respect to the President's assertion that Israel's permanent presence in Palestinian territories and the non-return of Palestinian refugees to their homes in Israel must be accepted as realities on the ground. |
Это справедливо и в отношении утверждения президента, что постоянное присутствие Израиля на палестинских территориях и невозвращение палестинских беженцев в свои дома в Израиле должны восприниматься как существующие реалии. |
Stating that it was in Israel's political and security interest to advance the Palestinian economy and enhance the well-being of the Palestinian population, the report indicated that actions were being taken to allow more Palestinians to work in Israel. |
Отмечая, что подъем палестинской экономики и повышение благосостояния палестинского населения отвечают политическим интересам и интересам безопасности Израиля, в докладе подчеркивается, что принимаются меры для обеспечения увеличения числа палестинцев, работающих в Израиле. |
The State of Israel, which was actively involved in the formulation of the Convention, is committed to advancing the rights of person with disabilities, and several steps have already been initiated in Israel with a view to promoting the implementation of the Convention. |
Государство Израиль, которое активно участвовало в разработке Конвенции, преисполнено решимости содействовать продвижению прав инвалидов, и в Израиле уже предприняты некоторые шаги, ставящие себе целью поощрять выполнение Конвенции. |
The MOH asserts that Israel's Emergency Services Division, which assists in emergency and security matters in Israel, "had to increase the extent of its activity during the time of the war, including the extent of manpower employed". |
МЗ утверждает, что израильское Управление чрезвычайных услуг, которое занимается оказанием помощи в случае чрезвычайных ситуаций и бедствий в Израиле "было вынуждено расширить свою деятельность во время войны, включая свой персонал". |
In view of the total dependence of the Palestinian economy on that of Israel as a result of the occupation and the high rates of unemployment in all parts of the occupied territories, Palestinian workers have no choice but to seek employment in Israel. |
С учетом полной зависимости палестинской экономики от экономики Израиля и в результате оккупации и высокого уровня безработицы во всех частях оккупируемых территорий палестинским работникам не остается ничего другого, как искать работу в Израиле. |
As I indicated earlier, the similarities between apartheid in Israel and South Africa were spelled out by Hendrik Verwoerd when he said that Israel, like South Africa, is an apartheid State. |
Как я уже указал ранее, о сходстве апартеида в Израиле и Южной Африке четко высказался Хендрик Фервурд, подчеркнув, что Израиль, подобно Южной Африке, является государством апартеида. |
Israel indicated it would make a concerted effort to incorporate civil society groups when considering how to implement further the recommendations received, and would continue to explore ways to engage with the members of civil society in the protection of human rights in Israel. |
Израиль указал, что он приложит согласованные усилия по вовлечению групп гражданского общества в рассмотрение мер по дальнейшему осуществлению полученных рекомендаций и продолжит изучать способы привлечения представителей гражданского общества к делу защиты прав человека в Израиле. |
Mr. Epshtain (Israeli Committee Against House Demolitions) said that when growing up in Israel he had been told that Israel was a land without people, for a people without land. |
Г-н Эпштайн (Израильский комитет против сноса домов) говорит, что, когда он рос в Израиле, ему говорили, что Израиль - это земля без народа, предназначенная для народа без земли. |
He also asked for further elaboration on the trend of incitement to violence against Palestinians in Israel and the Occupied Palestinian Territories, as well as on the measures and international standards being applied with regard to the administration of justice for Palestinians legally and illegally detained by Israel. |
Оратор также просит представить дополнительные сведения о тенденции, касающейся подстрекательства к насилию в отношении палестинцев в Израиле и на оккупированных палестинских территориях, а также о мерах и международных нормах, применяемых в связи с отправлением правосудия в отношении палестинцев, законно либо незаконно удерживаемых Израилем. |
The resolution condemned Israel for so-called human rights violations in Gaza, but failed to mention the terror organization that was truly responsible for every civilian death and every human rights violation in both Israel and Gaza: Hamas. |
Эта резолюция осудила Израиль за так называемые нарушения прав человека в Газе, но забыла упомянуть о террористической организации, которая действительно несет ответственность за гибель каждого гражданского лица и все нарушения прав человека как в Израиле, так и в Газе. |
Moreover, Article 12 applies the provisions of the Freedom of Information Law to persons who are not citizens or residents of the State of Israel, regarding access to information concerning their rights in Israel. |
Кроме того, статья 12 предусматривает применение к лицам, не являющимся гражданами или постоянными жителями государства Израиль, положений Закона о свободе информации, касающихся доступа к информации об их правах в Израиле. |
Currently, Israel's delegation to the UN headquarters in New York consists of 4 men and one woman, and a woman has joined Israel's delegation to Geneva as of August 2004, consisting now of 2 women and four men. |
В настоящее время делегация Израиле при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке состоит из четырех мужчин и одной женщины, а одна женщина вошла в состав делегации Израиля в Женеве в августе 2004 года, которая теперь состоит из двух женщин и четырех мужчин. |
The eruption of violence in Gaza following the capture of Corporal Shalit and the arrest of members of the Palestinian Legislative Council and the Palestinian Authority (see paragraph 11 below) was followed by Israel's invasion of Lebanon and large-scale violence in Lebanon, Israel and Gaza. |
За взрывом насилия в Газе после захвата капрала Шалита и ареста членов Палестинского законодательного совета и Палестинской администрации (см. пункт 11 ниже) последовало вторжение Израиля в Ливан и колоссальная волна насилия в самом Ливане, Израиле и Газе. |
In November 2005, Vice-President Luis Castiglioni of Paraguay made an official visit to Israel In November 2013, Paraguay's minister of industry and commerce Gustavo Leite visited Israel for its WATEC water technology conference, as a guest of then-minister of economy Naftali Bennett. |
В ноябре 2005 года парагвайский вице-президент Luis Castiglioni посетил Израиль с официальным визитом В ноябое 2013 года парагвайский министр промышленности и торговли Gustavo Leite посетил в Израиле WATEC - конференцию по водным технологиям как гость министра экономики Нафтали Бенета. |
If we stay overnight in Israel once, just once, we land in prison and we are prohibited from entering Israel again. (Ibid.) |
Если кто-нибудь хоть один раз останется на ночь в Израиле, он попадет в тюрьму и ему будет запрещено с этого момента въезжать в Израиль . (Там же) |
Israel is holding 170 Lebanese hostages in its prisons, 128 of them in the Khiam prison centre and 42 in prisons inside Israel (Ashkelon, Ayloun and Nafha), as well as 10 Palestinian residents of Lebanon. |
Израиль содержит в своих тюрьмах 170 ливанских заложников, 128 из них - в Хиямском тюремном центре и 42 - в тюрьмах в Израиле (Ашкелон, Аялан и Нафха), а также 10 палестинских жителей Ливана. |
This resulted in a 16.9 per cent increase in the number of Palestinian workers employed in Israel in 1998 and generally improved trade flows, as the nominal value of registered trade between Israel and the occupied Palestinian territory rose by 9.3 per cent. |
В результате число палестинцев, занятых на работе в Израиле в 1998 году, увеличилось на 16,9 процента, и в целом возрос товарооборот, в частности номинальный стоимостной объем зарегистрированных торговых операций между Израилем и оккупированной палестинской территорией вырос на 9,3 процента. |
(b) The allocation of special resources for the absorption of this community in Israel. The State of Israel invests an average of 3-4 times as much in the absorption of each Ethiopian immigrant as in immigrants from other countries. |
Ь) выделения специальных ресурсов для ассимиляции этой общины в Израиле (на ассимиляцию одного иммигранта из Эфиопии Государство Израиль ассигнует в среднем в 3-4 раза больше средств, чем на ассимиляцию одного иммигранта из других стран). |
At the same time, we demand that Israel implement the recommendations set forth by the Human Rights Council at its most recent session concerning the universal periodic review of the situation of human rights in Israel, in particular those related to Palestinian children under occupation. |
Одновременно с этим мы требуем, чтобы Израиль осуществил рекомендации, принятые на последней сессии Совета по правам человека относительно универсального периодического обзора положения в области прав человека в Израиле, в частности рекомендации, касающиеся палестинских детей, живущих в условиях оккупации. |
Israel's total water consumption had not increased during the past 15 to 20 years, despite the fact that the population had doubled; per capita water consumption in Israel was one of the lowest in the Middle East. |
Общее потребление воды в Израиле не увеличивалось в течение последних 15-20 лет, несмотря на то, что население удвоилось и потребление воды на душу населения является одним из самых низких на Ближнем Востоке. |