Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израиле

Примеры в контексте "Israel - Израиле"

Примеры: Israel - Израиле
Cases of non-compliance with the non-proliferation regime itself, new concerns about nuclear smuggling, and the presence of facilities without safeguards in India, Pakistan and Israel were issues that must be faced. Случаи несоблюдения самого режима нераспространения, новые проблемы, связанные с контрабандой ядерных материалов, и наличие объектов, не охваченных гарантиями, в Индии, Пакистане и Израиле - вот вопросы, которые требуют решения.
Furthermore, the progress being made towards peace in the Middle East stimulated new investment, tourism and construction - particularly in Israel, Jordan and Lebanon. Кроме того, прогресс на пути к миру на Ближнем Востоке стимулировал новые капиталовложения, туризм и строительство, в особенности в Израиле, Иордании и Ливане.
Mr. Kausikan (Singapore): The current prolonged and tragic violence in Lebanon, as well as the acts of terrorism in Israel that preceded and provoked it, are irresponsible and retrograde actions that have placed the Middle East peace process in jeopardy. Г-н Каусикан (Сингапур) (говорит по-английски): Нынешний затянувшийся и трагический период насилия в Ливане, а также предшествовавшие ему и спровоцировавшие его акты терроризма в Израиле являются безответственными и реакционными действиями, которые поставили под угрозу ближневосточный мирный процесс.
The Agency remained concerned at the impact on refugee health services of Israeli security restrictions, in particular the extended closure of the Gaza Strip beginning in February 1996, which reduced access to hospitals in Israel and the West Bank. Агентство по-прежнему обеспокоено последствиями вводимых Израилем по соображениям безопасности ограничений на медицинское обслуживание беженцев, в частности в связи с длительным закрытием в феврале 1996 года границы в секторе Газа, в результате чего был ограничен доступ в больницы, расположенные в Израиле и на Западном берегу.
In particular, factor income earned by Palestinians working in Israel has in the past accounted for 25 to 30 per cent of the combined Palestinian gross national product (GNP) and slightly more in the Gaza Strip alone. В частности, факторные доходы, получаемые палестинцами, работающими в Израиле, в прошлом составляли в совокупном валовом национальном продукте (ВНП) Палестины 25-30%, а в секторе Газа даже несколько больше.
Collective punishment has serious consequences, even if, according to one of the people in the Ministry of Foreign Affairs with whom we spoke, it ensures the safety of the Palestinian workers who might be victims of acts of revenge in Israel. Меры коллективного наказания чреваты серьезными последствиями, даже несмотря на то, что они, как заявил нам один из собеседников в министерстве иностранных дел, позволяют обеспечить безопасность палестинских рабочих, которые могли стать в Израиле жертвами актов мести.
A major factor contributing to the lack of improvement in the human rights situation was the repeated closures that were imposed on the occupied territories by the Israeli authorities after serious security incidents that took place in Israel during the period under review. Одним из главных факторов, определяющим отсутствие улучшения в положении с правами человека, была практика неоднократного закрытия оккупированных территорий израильскими властями после серьезных инцидентов, связанных с мерами по обеспечению безопасности, которые имели место в Израиле в течение рассматриваемого периода.
Four Israelis charged with providing accommodation for Palestinians without permits to stay in Israel were also arrested. (Ha'aretz, 2 June) Были арестованы также четыре израильтянина, обвиненные в предоставлении жилья палестинцам, не имеющим разрешения на пребывание в Израиле. ("Гаарец", 2 июня)
On 12 June, the Association for Civil Rights in Israel presented Justice Minister David Liba'i with a medical opinion asserting that it was well-known that brain damage and even death could result from violent shaking. 12 июня Ассоциация в защиту гражданских прав в Израиле представила министру юстиции Давиду Либаи медицинское заключение, где указывалось, что, как известно, повреждение головного мозга и даже смерть могут наступить в результате сильной тряски.
The Justices ruled that the freeze was not discriminatory because Jewish residents of the territories had a different legal status from both their Arab neighbours or Jews living in Israel. Суд постановил, что решение о замораживании строительства не является дискриминационным, поскольку еврейские жители территорий имеют иной по сравнению со своими арабскими соседями или с евреями, живущими в Израиле, статус.
At earlier sessions the Committee had commenced consideration under this agenda item of Israel, Croatia, Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), Papua New Guinea, Rwanda and Burundi. На предыдущих сессиях Комитет начал рассмотрение по данному пункту повестки дня положения в Израиле, Хорватии, Боснии и Герцеговине, Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), Папуа-Новой Гвинее, Руанде и Бурунди.
The situation in Croatia, Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Israel was considered at the forty-sixth session under agenda item 3 and is reported accordingly. Положение в Хорватии, Боснии и Герцеговине, Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) и Израиле было рассмотрено на сорок шестой сессии по пункту З повестки дня, и были подготовлены соответствующие доклады.
The 23,000 Palestinian workers who had permits to work in Israel before the current closure provided the lion's share of the Strip's monthly income (approximately NIS 45,000 a month). Двадцать три тысячи палестинских рабочих, у которых были разрешения на работу в Израиле, до нынешнего закрытия территорий обеспечивали львиную долю месячного дохода Сектора (приблизительно 45000 новых шекелей в месяц).
Such deaths were alleged to be the result of torture or other cruel, inhuman and degrading treatment in Bangladesh, Cuba, Ecuador, India, Indonesia, Israel, Mexico, Nepal, Peru, South Africa, Turkey and Yugoslavia. Как утверждалось, такие случаи смерти являлись результатом пыток или других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в Бангладеш, Кубе, Эквадоре, Индии, Индонезии, Израиле, Мексике, Непале, Перу, Южной Африке, Турции и Югославии.
Agricultural crops and some animals have perished as a result of the blockade, which has also caused further losses in that Arab workers, whose numbers are estimated at more than 24,000, have been prevented from travelling to their places of employment in Israel. Введение блокады привело к потерям урожая и части поголовья скота, не говоря о потерях заработка вследствие того, что работающие в Израиле арабы, число которых, по оценкам превышает 23000 человек, были лишены возможности добираться до своих рабочих мест.
Needless to say, acts of violence aimed at undermining the peace process have made Israel slow down implementation of its commitments under the Declaration of Principles and the Cairo Agreement. Само собой разумеется, в Израиле были совершены акты насилия, направленные на подрыв мирного процесса, что замедлило процесс осуществления обязательств в соответствии с Декларацией принципов и Каирским соглашением.
The fact that talks between the parties, alternately, in Jordan and in Israel; Тот факт, что переговоры между сторонами проходили поочередно в Иордании и в Израиле.
The increase in violence in both the occupied territories and Israel has led the Israeli authorities to impose a complete closure of the territories on 31 March 1993. Рост насилия как на оккупированных территориях, так и в Израиле заставил израильские власти полностью закрыть доступ на эти территории 31 марта 1993 года.
The petition had been filed in 1991 by attorney Avigdor Feldman on behalf of the Public Committee Against Torture in Israel and former security prisoner Morad (Adnan) Salhat. Эта петиция была направлена в 1991 году адвокатом Авигдором Фельдманом от имени Комитета общественности против пыток в Израиле и бывшего заключенного Морада (Аднана) Салхата, обвиненного в подрыве безопасности.
On 12 April 1993, according to the latest Israeli measures, special passes would be given to only 70,000 out of the original 115,000 Gazans who were employed inside Israel. 12 апреля 1993 года было распространено сообщение о том, что в соответствии с последними мерами Израиля специальные пропуска будут выданы лишь 70000 из 115000 жителей Газы, работающих в Израиле.
On 21 April 1993, according to senior police officials, plans have been finalized to limit considerably the movements of Palestinians inside Israel once the closure is lifted. 21 апреля 1993 года, по словам старших должностных лиц органов полиции, была завершена разработка планов по существенному ограничению передвижения палестинцев в Израиле после отмены указа о закрытии территорий.
A year earlier, the Committee Against Torture in Israel had appealed to the Court to cancel the recommendations made in 1987 by the Landau Commission allowing the use of "moderate physical pressure" against security detainees. Годом раньше Комитет против пыток в Израиле призвал Суд объявить недействительными рекомендации, вынесенные в 1987 году Комиссией Ландау, которые допускали применение "умеренного физического воздействия" на лиц, задержанных по соображениям безопасности.
As you know, I presume, from your previous hearings, the occupied territories are an open market for Israeli products, but Israel is closed for Palestinian products. Предполагаю, что из материалов предыдущих слушаний вам известно о том, что оккупированные территории открыты для израильских товаров, однако палестинские товары не могут реализовываться в Израиле.
On 23 October, the Association for Civil Rights in Israel issued a strong protest to the Egged bus company over an incident in which a driver ordered a passenger to stop talking in Arabic on a cellular phone. 23 октября Ассоциация в защиту гражданских прав в Израиле заявила решительный протест автобусной компании "Эггед" в связи с инцидентом, во время которого водитель потребовал от пассажира прекратить разговаривать на арабском языке по сотовому телефону.
Meanwhile, the Society for the Protection of Nature in Israel requested the State Comptroller's Office to open an investigation into the decision-making process that had led to the construction of the road, which it claimed had caused environmental damage. Тем временем Общество защиты природы в Израиле потребовало, чтобы государственное контрольно-финансовое управление начало расследование того, каким образом было принято решение о строительстве этой дороги, которое, согласно его утверждениям, причинило ущерб окружающей среде.