Furthermore, an Israeli law on citizenship prohibited Palestinians who marry Israeli Arabs from living with their spouses in Israel. |
Кроме того, израильский закон о гражданстве запрещает палестинцам, вступающим в брак с израильскими арабами, проживать с супругом (супругой) в Израиле. |
Energy security is Israel's primary concern, as the country is almost entirely dependent on imported fossil fuels, mainly coal and oil. |
Обеспечение энергетической безопасности в Израиле является одним из приоритетных вопросов, поскольку страна практически полностью зависит от импорта ископаемого топлива, главным образом угля и нефти. |
During the recent invasion of Gaza, wounded persons had been denied access to medical care in Israel because they were civilians. |
Во время недавнего вторжения в Газу раненым не была предоставлена медицинская помощь в Израиле, на том основании, что они являются гражданскими лицами. |
Various treaty bodies had highlighted the differential treatment under Israeli legislation of persons living in Israel and persons living in the occupied Palestinian territories. |
Различные договорные органы отмечали различие в отношении предусмотренного израильским законодательством обращения с лицами, живущими в Израиле, и лицами, проживающими на оккупированных палестинских территориях. |
The delegation cited figures to demonstrate that Palestinians incarcerated in Israel have the same access to education as Israelis. |
Делегация привела статистические данные в поддержку того, что палестинцы, заключенные в тюрьмы в Израиле, имеют такой же доступ к образованию, как и израильтяне. |
Chile, while understanding the security imperatives of Israel, expressed concern over people in administrative detention without access to lawyers. |
Чили, отдавая должное требованиям безопасности в Израиле, выразила обеспокоенность по поводу содержания людей под стражей в административном порядке без доступа к адвокатам. |
Representatives of Israeli civil society and non governmental organizations working on human rights inside Israel were contacted either via video link or telephone. |
Контакты с представителями израильского гражданского общества и действующих в Израиле неправительственных организаций в области прав человека поддерживались либо по телевизионным линиям связи, либо по телефону. |
In Israel, children were taught about gender equality and leadership and empowerment programmes for girls were implemented. |
В Израиле вопросы гендерного равенства изучаются детьми в школах, а также осуществляются программы для девочек по расширению прав женщин и обучению их навыкам руководства. |
Why a safe-deposit box in Israel? |
Почему в депозитной ячейке, да ещё в Израиле? |
You can be his in America and mine here in Israel. |
Давай сделаем так: он получит тебя в Америке и на Карибах, а я здесь, в Израиле. |
Indeed, this scenario was designed to tarnish the image of Iran by certain parties in the United States and Israel. |
В действительности этот сценарий был разработан для того, чтобы некоторые круги в Соединенных Штатах Америки и Израиле могли причинить ущерб репутации Ирана. |
The Committee is also pleased to note that Israel has prosecuted interrogators who have breached domestic standards of conduct and has disciplined others. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что в Израиле осуществляется судебное преследование лиц, проводящих допросы, в случае нарушения ими установленных во внутреннем законодательстве норм проведения допросов, а также налагаются дисциплинарные взыскания на других должностных лиц. |
The Committee is concerned about the fact that it is extremely difficult for Palestinians living in the occupied territories and working in Israel to join Israeli trade unions or to establish their own trade unions in Israel. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что палестинцам, проживающим на оккупированных территориях и работающим в Израиле, чрезвычайно трудно вступить в израильские профсоюзы или создать в Израиле свои собственные профессиональные союзы. |
He also responded positively to the suggestion of the representatives of the Arab Association of Human Rights and the Regional Council of Unrecognized Villages in Israel that a paper on the situation of the Arab minority in Israel should be prepared. |
Он также положительно отозвался о предложении представителей Арабской ассоциации по правам человека и Регионального совета непризнанных деревень в Израиле о том, чтобы документ о положении арабского меньшинства в Израиле представлялся заранее. |
Palestinian workers in Israel have been facing economic hardship and a deterioration in living conditions as a result of the Israeli policy of closure, which denies them access to work in Israel. |
Палестинцы, работающие в Израиле, сталкиваются с материальными трудностями и ухудшением своих жизненных условий в результате проводимой Израилем политики закрытия границ, которая лишает их возможности работать в Израиле. |
The Committee recommends that the State party take steps to allow that all Palestinians living in the Occupied Palestinian Territory and working in Israel can join the General Federation of Laborers in Israel, in accordance with article 8 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, предоставляющие возможность всем палестинцам, живущим на оккупированной палестинской территории и работающим в Израиле, вступить в Общую федерацию трудящихся в Израиле в соответствии со статьей 8 Пакта. |
The present report is not mandated to deal with the situation of religious and cultural rights in Israel or the issue of access of Palestinians to religious sites located in Israel. |
Мандат настоящего доклада не предусматривает рассмотрения ситуация с религиозными и культурными правами в Израиле или же вопрос о доступе палестинцев к религиозным местам, находящимся в Израиле. |
Ms. Kohn (ADALAH - Legal Center for Arab Minority Rights in Israel) said that the lack of a constitutionally guaranteed right to equality had resulted in the enactment of over 40 laws that discriminated against Palestinian citizens of Israel. |
Г-жа Кон (Юридический центр по защите прав арабского меньшинства в Израиле "Адалах") говорит, что отсутствие конституционно гарантированного права на равенство привело к принятию свыше 40 законов, которые носят дискриминационный характер по отношению к палестинским гражданам в Израиле. |
He also noted that a workshop on "Women, Development and Public Policy", sponsored jointly by the Center for International Cooperation in Israel and the United Nations, had been held in Israel earlier that year. |
Он также отмечает, что в начале этого года в Израиле состоялся практикум "Женщины, развитие и государственная политика", спонсорами которого выступили Центр по международному сотрудничеству в Израиле и Организация Объединенных Наций. |
As Israel's national museum, it plays a major role in preserving Israel's artistic heritage by collecting works by Israeli artists - in Israel and abroad - and by encouraging Israel's artists to develop in their careers. |
В качестве национального музея Израиля, он играет важную роль в сохранении израильского художественного наследия, собирая произведения израильских художников - в Израиле и за рубежом - и поощряя израильских художников в развитии их карьер. |
Arab workers employed in Israel said that they were angered by the Israeli policy which allowed their work permits to be revoked at any time, preventing them from earning a living in Israel. |
По словам работающих в Израиле арабов, они крайне возмущены израильской политикой, при которой в любой момент у них могут отобрать разрешение на работу, лишив тем самым возможности зарабатывать на жизнь в Израиле. |
On 13 January, it was reported that Arab women from East Jerusalem who gave birth in Israel would henceforth automatically receive hospitalization and birth grants if they and their husbands were residents of Israel. |
13 января поступило сообщение о том, что арабские женщины из Восточного Иерусалима, родившие детей в Израиле, теперь будут автоматически госпитализироваться и получать пособия на рождение детей, если они и их мужья проживают в Израиле. |
The acts carried out by some Palestinian organizations against civilians in Israel are condemnable, but it should also be clear that such acts are only confined to Israel and have no global scope or connection to the ideological nature of international terrorism. |
Акты, совершаемые некоторыми палестинскими организациями в отношении гражданских лиц в Израиле, заслуживают осуждения, однако всем должно быть также ясно, что подобные акты совершаются не только в Израиле, они не имеют глобальных масштабов и никак не связаны с идеологической природой международного терроризма. |
There is more poverty in Gaza because Gaza relies more on work in Israel and the number of workers in Israel has been reduced radically. |
В секторе Газа нищета распространена в более широких масштабах, поскольку Газа в большей степени живет за счет работы в Израиле, а количество таких рабочих в Израиле резко сократилось. |
The aims of the new directive are to emphasize the official status of the Arabic language in Israel, as well as to increase consciousness to the needs of minorities in Israel. |
Цель нового постановления заключается в том, чтобы подчеркнуть официальный статус арабского языка в Израиле, а также повысить информированность в контексте потребностей меньшинств в Израиле. |