In Israel, force appeared to be used not only to arrest suspected terrorists but as a pre-emptive measure, also described as liquidation, assassination or targeted killing. |
Как представляется, в Израиле сила используется не только для ареста лиц, подозреваемых в терроризме, но и в качестве превентивной меры, также квалифицируемой как ликвидация, вероломное убийство или целенаправленное уничтожение. |
This draft resolution also, as indicated in the preambular language, refers only to the situation in the occupied territories, ignoring the tragic events which are occurring in Israel. |
Кроме того, в данном проекте резолюции, как видно из формулировок преамбулы, говорится лишь о ситуации на оккупированных территориях, и не содержится никаких ссылок на трагические события, происходящие в Израиле. |
The Agency also applied for and obtained special permits for two Gaza-based Palestinian staff members that allowed overnight stays in Israel or East Jerusalem for specific dates. |
Агентство также подало заявление о выдаче двум палестинским сотрудникам из Газы специальных разрешений, позволяющих им оставаться на ночь в Израиле или в Восточном Иерусалиме в определенные даты, и эти просьбы были удовлетворены. |
The entry permits granted to local staff in the West Bank and the Gaza Strip specifically forbid the holder to operate vehicles in East Jerusalem or Israel. |
В разрешениях на въезд, выданных местным сотрудникам, проживающим на Западном берегу и в секторе Газа, конкретно оговаривается, что их владельцам запрещено управлять автотранспортными средствами в Восточном Иерусалиме или Израиле. |
She expressed concern at the deterioration of the situation in Israel and the occupied Palestinian territories since her latest visit to the Middle East, in November 2000. |
Верховный комиссар выражает сожаление в связи с ухудшением положения в Израиле и на оккупированных палестинских территориях, которое было отмечено в период после ее последней поездки на Ближний Восток в ноябре 2000 года. |
Chapter 6 of the Legal Assistance Between States Law, enables an Order of Confiscation issued by another State concerning property in Israel to be enforceable for offences of money laundering. |
В главе 6 Закона о правовой помощи между государствами содержится положение, согласно которому распоряжение о конфискации имущества в Израиле, вынесенное судом другого государства, подлежит исполнению в отношении преступлений, связанных с отмыванием денег. |
This provides an important function in ensuring that no fugitive fleeing to Israel could benefit through a reduction of the offences for which prosecution is permissible following extradition. |
Указанные положения представляют собой важный инструмент в деле обеспечения того, чтобы ни один беглец, скрывающийся в Израиле, не мог воспользоваться сокращением числа преступлений, за которые после выдачи может быть возбуждено судебное преследование. |
His report made clear that both international human rights and humanitarian law were applicable to the situation in Lebanon and Israel. |
В его докладе четко указывается, что и международные стандарты в области прав человека, и нормы международного гуманитарного права применимы к положению в Ливане и Израиле. |
Although Israel did not yet have an official constitution, basic laws and judicial rulings protected a number of crucial human rights from any unjustified infringement by governmental authorities. |
Хотя в Израиле до сих пор нет официальной конституции, основные законы и судебные постановления защищают некоторые жизненно важные права человека от любого неоправданного их нарушения со стороны органов государственной власти. |
This legislation is not a "restrictive procedure", rather it is civil law meant to protect citizens travelling on roads in Israel. |
Этот закон не только не является «ограничительной процедурой», но, напротив, призван обеспечить защиту граждан, пользующихся автомобильными дорогами в Израиле. |
Although every citizen in Israel or advocates representing interests of Palestinians have due access to the Supreme Court, years of procedures are necessary before specific cases are examined. |
Несмотря на то, что каждый гражданин в Израиле или адвокат, представляющий интересы палестинцев, имеет надлежащую возможность обратиться в Верховный суд, для рассмотрения конкретных дел необходимо пройти процедуру, отнимающую многие годы. |
Kaye wrote an article for The Guardian calling for peace in Israel after his mother-in-law was killed by a rocket attack there in 2008. |
Кэй написал статью для «The Guardian», призывая к миру в Израиле, после того как мачеха была убита там при ракетной атаке в 2008 году. |
At age 19, after spending time in Israel, Harvey moved to Southern California, where her mother had relocated years earlier after marrying the American businessman Peter Morton. |
Пожив некоторое время в Израиле, в возрасте 19-и лет Харви переезжает в Южную Калифорнию, куда за несколько лет до этого после свадьбы с американским бизнесменом Питером Мортоном переехала жить её мать. |
During 2001 they produced and played on Shy Nobleman psychedelic pop debut album "How to Be Shy", which became a hit in Israel. |
Кроме того, в 2001 году Rockfour спродюсировали и сыграли на дебютном альбоме en:Shy Nobleman «How to be shy» («Каково быть застенчивой»), который стал хитом в Израиле. |
By 2015 the Center published about 30 volumes of collections, including books devoted to Jews in England, France, U.S., Israel and other countries. |
К 2015 году Центр опубликовал примерно 30 томов, в том числе книг, посвящённых евреям России в Англии, Франции, США, Израиле и других странах. |
Croatia joined Cyprus, Greece, Italy, Russia and Turkey in fighting November 2016 Israel wildfires by sending its 2 Canadair CL-415 water bombers. |
Хорватия присоединилась к Кипру, Греции, Италии, России и Турции в борьбе с лесными пожарами в Израиле в ноябре 2016 года и отправила два пожарных самолета Canadair CL-415. |
Today, WIZO runs 180 day care centers in Israel, caring for 14,000 children of working mothers, new immigrants and needy families. |
В настоящее время WIZO курирует деятельность 180 центров дневного ухода в Израиле и уход за 14000 детей работающих матерей, новых иммигрантов и малообеспеченных семей. |
Shlaim acknowledges that none of this was known in Israel at the time, whose leaders took the "three no's" at face value. |
Шлаим признает, что ни одно из этого не было известно в Израиле в то время, лидеры которого приняли «три нет» за чистую монету. |
Deadly rockets were fired daily from launch pads located in hospitals, mosques and schools in Gaza only to explode in homes, synagogues and kindergartens in Israel. |
Эти смертоносные ракеты ежедневно запускались из пусковых установок, расположенных на территории больниц, мечетей и школ в Газе, и попадали в жилые дома, синагоги и детские сады в Израиле. |
One delegation said it supported the eventual establishment of a United Nations information centre in Israel, when budgetary and logistical considerations made this practicable and appropriate. |
Одна делегация заявила, что поддерживает создание Информационного центра Организации Объединенных Наций в Израиле тогда, когда это будет практически возможным и целесообразным с точки зрения соображений бюджетного и материально-технического характера. |
In Israel, all women's organizations, including those that had not participated in the Conference, had already met to discuss follow-up action. |
В Израиле все женские организации, включая те из них, которые не участвовали в Конференции, уже обсудили вопрос о последующей деятельности в связи с ней. |
In general, the territories and autonomous areas are sealed off, preventing Palestinian workers from going to their jobs in Israel and thus depriving them of their only income. |
Как правило, закрываются территории и автономные зоны, что мешает палестинским рабочим добираться до их мест работы в Израиле и лишает их, таким образом, того единственного дохода, на который они могут рассчитывать. |
Eleven per cent had no opinion while 62 per cent stated that the closure of the territories would increase the number of attacks in Israel. |
У 11 процентов опрошенных не было определенного мнения, а 62 процента заявили, что закрытие территорий приведет к увеличению количества нападений, совершаемых в Израиле. |
The two competing Israeli parties are each trying to prove that it is capable of ensuring greater victories for Israel by adopting even more extremist positions than the other. |
Каждая из двух основных политических партий в Израиле, желая доказать, что именно она способна обеспечить больше побед для Израиля, стремится выступать с позиций более экстремистских, чем позиции другой партии. |
There is already a register of damage on the ground in Israel, fully operational and able to provide compensation to Palestinians adversely impacted by the security fence. |
В самом Израиле уже и так существует и функционирует в полном объеме реестр ущерба, способный обеспечить возмещение ущерба тем палестинцам, которые столкнулись с негативными последствиями строительства стены безопасности. |