Mr. BAKER said that the reason why the case in question was before the extended panel of the Supreme Court was that others in Israel shared Mr. Srensen's view and had lodged an appeal. |
Г-н БЕЙКЕР говорит, что данный вопрос находится на рассмотрении расширенного состава Верховного суда именно потому, что некоторые стороны в Израиле разделяют мнение г-на Сёренсена и подали апелляцию. |
Mr. SHAHI pointed out that the text before the Committee contained no recommendation on the publication and dissemination in Israel of the State party's report and the Committee's concluding observations. |
Г-н ШАХИ отмечает, что в рассматриваемом тексте не содержится никакой рекомендации относительно публикации и распространения в Израиле доклада государства-участника и заключительных замечаний Комитета. |
Israeli factories in the occupied territory contravened health and environmental regulations, and increasing numbers of factories were being relocated to that territory in order to evade the restrictions imposed upon them in Israel itself. |
Израильские заводы на оккупированной территории нарушают санитарные и экологические нормы, и все больше заводов переводится на эту территорию во избежание ограничений, устанавливаемых для них в самом Израиле. |
Legislative developments had done much to advance the status of all women in Israel and played an important role in educating the younger generation and the public in general concerning the special norms adopted for the advancement of women. |
Законодательные разработки в значительной степени помогли улучшить положение всех женщин в Израиле и играют важную роль в информировании молодого поколения и общества в целом о принимаемых специальных нормах по улучшению положения женщин. |
The modified network will include selected test sites from the original programme as well as new sites from Greece, France, Switzerland, Israel, Germany, Norway, and the United States. |
Обновленная сеть будет включать отдельные испытательные участки первоначальной программы, а также новые участки в Греции, Франции, Швейцарии, Израиле, Германии, Норвегии и Соединенных Штатах. |
On 22 July, it was reported that the Association for Civil Rights in Israel (ACRI) had called on government ministries to improve the human-rights situation in the country, beginning with the finalization of a Constitution. |
22 июля поступило сообщение о том, что Ассоциация в защиту гражданских прав в Израиле (АКРИ) призвала государственных министров улучшить положение в области прав человека в стране, начиная с утверждения конституции. |
Today, income from employment within Israel constitutes a very significant share of the overall income of the Palestinian labour force, amounting to 43 per cent for the West Bank and 33 per cent for Gaza. |
Сегодня доход, получаемый в результате работы в Израиле, составляет очень значительную долю общей суммы доходов палестинских трудящихся: 43 процента на Западном берегу и 33 процента в секторе Газа. |
This has more especially been the case since the new, more racist, more aggressive and more expansionist Israeli Government headed by Netanyahu came to power in Israel. |
Это стало особенно заметным после того, как к власти в Израиле пришло новое, более расистское, более агрессивное и более экспансионистски настроенное правительство, возглавляемое Нетаньяху. |
The Public Commission, made up of government representatives, academic experts and representatives of organizations for the disabled, had recommended the adoption of comprehensive and detailed legislation defining the rights of the disabled in Israel. |
Общественная комиссия, состоящая из представителей правительства, ученых и представителей организаций инвалидов, рекомендовала принять всеобъемлющее и детализированное законодательство, определяющее права инвалидов в Израиле. |
Moreover, the IDF, the Israeli police and border police mobilized additional forces in Israel and along the Green Line in order to thwart a possible attack during the second half of October. |
ИДФ, израильская полиция и пограничная полиция мобилизовали дополнительные силы в Израиле и вдоль "зеленой линии" с целью предотвращения возможного нападения во второй половине октября. |
First of all, the interrogation centre is in Israel and of course, with the problem of the closure, the lawyer is prevented from reaching the child and starting proceedings. |
Во-первых, следственный центр находится в Израиле, и, разумеется, с учетом закрытия границ адвокат не имеет возможности добраться до ребенка и начать оказывать необходимую помощь. |
On 4 February, the Foreign Ministry released a report on relations with the Palestinian Authority, according to which between 80,000 and 100,000 Palestinians were working in Israel, of whom between 20,000 and 40,000 were illegal workers from the West Bank. |
4 февраля министерство иностранных дел опубликовало доклад об отношениях с Палестинским органом, согласно которому в Израиле работают от 80000 до 100000 палестинцев, из которых от 20000 до 40000 являются незаконными рабочими с Западного берега. |
The Ministry had so informed the High Court of Justice in response to a petition by the Association for Civil Rights in Israel, which had demanded the reinstatement of the women's citizenship. |
Министерство сообщило об этом Верховному суду в ответ на иски Ассоциации за гражданские права в Израиле, которая требует восстановления этих жилищ в израильском гражданстве. |
Those now in power in Israel, by their deeds and misdeeds past and present, have succeeded in demonstrating their aversion to the peace process and to the idea of the creation of the State of Palestine with Jerusalem as its capital. |
Те, кто сейчас находится у власти в Израиле, своими нынешними и прошлыми действиями и злодеяниями успешно демонстрируют свое неприятие мирного процесса и идеи создания государства Палестина со столицей в Иерусалиме. |
Although the parties themselves may choose to change that relationship in the long term, a revival of the Palestinian economy in the short term depends on a return to reasonable levels of Palestinian employment in Israel. |
Хотя сами стороны могут выбирать, как им строить свои долгосрочные отношения, краткосрочное оживление палестинской экономики зависит от восстановления определенного уровня численности палестинцев, работающих в Израиле. |
According to defence officials, 17 per cent of employed Palestinians from the Gaza Strip worked in Israel, but they accounted for over 40 per cent of the earned income there. |
Как заявили официальные должностные лица министерства обороны, хотя в Израиле работает 17 процентов занятых палестинцев из сектора Газа, на них приходится более 40 процентов всех получаемых там доходов. |
Irrigation efficiencies typically range from 25 to 45 per cent in Asia but up to 50 to 60 per cent in Israel, Japan and parts of China. |
В Азии КПД ирригационных сооружений обычно составляет от 25 до 45 процентов, но в Израиле, Японии и некоторых районах Китая этот показатель достигает 50-60 процентов. |
For that reason, I say to you that today we are debating not the question of Palestine, but the question of Israel. |
Поэтому я заявляю, что мы обсуждаем сегодня не вопрос о Палестине, а вопрос об Израиле. |
The Economic and Social Council (ECOSOC) had approved the Special Rapporteur's request to the Secretary-General to ask the Israeli Government to comply with the provisions of resolution 2003/8 of the Commission on Human Rights on the human rights situation of the Lebanese detainees in Israel. |
Экономический и Социальный Совет поддержал инициативу Специального докладчика, который обратился к Генеральному секретарю с просьбой потребовать от правительства Израиля выполнения резолюции 2003/8 Комиссии по правам человека, касающейся положения ливанских заключенных в Израиле. |
We welcome the ceasefire in the Gaza Strip and we are pleased to see that leaders on both sides - in Palestine and in Israel - are determined to move the negotiating process forward. |
Мы приветствуем прекращение огня в секторе Газа и с удовлетворением отмечаем, что руководители обеих сторон - в Палестине и в Израиле - полны решимости развивать процесс переговоров. |
In Israel, I met with the Foreign Minister, Tzipi Livni, and the Defence Minister Amir Peretz. I also had a meeting with the President of the Palestinian Authority, Mahmoud Abbas, and his key advisers. |
В Израиле я встретился с министром иностранных дел Ципи Ливни и министром обороны Амиром Перецем. Кроме того, у меня состоялась встреча с президентом Палестинской администрации Махмудом Аббасом и его главными советниками. |
In Israel and in the Palestinian territories, more than a decade after the Oslo accords, despite the deaths, the destruction and the humiliation endured, the desire for peace is strong among the large majority of each of the two peoples. |
В Израиле и на палестинских территориях спустя более 10 лет после подписания Соглашения в Осло, несмотря на смерть, разрушение и унижения, стремление к миру остается сильным среди подавляющего большинства каждого из двух народов. |
So far, no special efforts have been made in Israel to improve the coverage of imports, but business surveys are planned in the framework of the improvement of the services account of the balance of payments. |
До настоящего момента в Израиле не предпринималось специальных усилий по совершенствованию охвата импорта, однако в рамках работы по повышению качества счета услуг платежного баланса планируется проведение обследований предприятий. |
Mr. Gatilov (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian Federation is seriously concerned about the present situation in the Palestinian territories and Israel. |
Г-н Гатилов (Российская Федерация): Российская Федерация самым серьезным образом обеспокоена развитием обстановки на палестинских территориях и в Израиле. |
In Israel, affirmative action measures are taken to ensure appropriate representation for women and men in public institutions, to advance the Arab and Druze education system and to favour persons with disabilities. |
В Израиле позитивные действия осуществляются для обеспечения соответствующего представительства мужчин и женщин в государственных органах, для развития системы образования арабов и друзов и для защиты интересов инвалидов. |