In September 1997, and without prior consultation, an explicit prohibition to drive a vehicle in Israel was introduced on all permits issued to Palestinians with West Bank or Gaza residency, including Agency staff. |
В сентябре 1997 года без предварительных консультаций всем палестинцам, имеющим разрешения и проживающим на Западном берегу или в секторе Газа, включая сотрудников Агентства, было конкретно запрещено управлять автотранспортными средствами в Израиле. |
On 7 September, it was reported that the Hamas movement had threatened to carry out another attack on 14 September unless all Palestinian detainees in Israel were released. |
7 сентября было сообщено, что движение ХАМАС пригрозило совершить еще одно нападение 14 сентября, если все палестинцы, находящиеся в заключении в Израиле, не будут освобождены. |
On 25 December, it was reported that a several hundred per cent increase in the number of arrests and trials of residents of the territories who had stayed in Israel illegally had been noted over the past six months, as compared with the same period in 1996. |
25 декабря поступило сообщение о том, что за последние шесть месяцев, по сравнению с тем же периодом 1996 года, в несколько раз увеличилось число арестов и случаев судебного преследования жителей территорий, которые нелегально находились в Израиле. |
On 14 December, Dr. Mahmoud Zahar, a Hamas leader in Gaza, defended Hamas' past suicide attacks on Israel. |
14 декабря руководитель ХАМАС в Газе д-р Махмуд Захар выступил в защиту совершенных ранее боевиками-смертниками ХАМАС террористических актов в Израиле. |
Their organization was not anti-Semitic, since Judaism was a revealed religion in Islam, but it had political differences with certain Jewish organizations on the subject of Israel and the Palestinians. |
Их организация не является антисемитской, так как для ислама иудаизм - богооткровенная религия, однако она имеет политические расхождения с некоторыми еврейскими организациями по вопросу об Израиле и палестинцах. |
Most families in need received such assistance in Algeria, Australia (New South Wales and Queensland), Chile, Estonia, Israel, Malaysia, Mexico, Senegal, Slovenia and Syrian Arab Republic. |
Большинство нуждающихся семей получают такую помощь в Австралии (штаты Квинсленд и Новый Южный Уэльс), Алжире, Израиле, Малайзии, Мексике, Сенегале, Словении, Сирийской Арабской Республике, Чили и Эстонии. |
The aim of this report is to provide a description of the legal and social situation relevant to the implementation of economic, social and cultural rights in Israel. |
Цель данного доклада состоит в том, чтобы изложить правовое и социальное положение, характеризующее соблюдение в Израиле экономических, социальных и культурных прав. |
Israel television and radio broadcast in Hebrew, Arabic and, to a lesser extent, English, Russian and Amharic. |
Радио- и телевизионные передачи в Израиле ведутся на иврите, арабском языке и в меньшей степени на английском, русском и амхарском языках. |
Constitutional recognition of fundamental rights can come about through case-law, as has happened in Israel in the area of civil rights. |
Признание в конституции основных прав может быть осуществлено с помощью прецедентного права, как это осуществлено в Израиле в области гражданских прав. |
A significant proportion of Palestinian exports to Israel are still products manufactured under subcontracting arrangements, whereby major gains are passed on to the Israeli firms which sell in both the Israeli and export markets. |
Значительную долю палестинского экспорта в Израиль по-прежнему составляют товары, произведенные на основе субподрядов, основной доход от которых получают израильские фирмы, сбывающие их как в Израиле, так и на экспортных рынках/. |
Presented below are statistics available on the actual situation in Israel regarding vocational guidance, vocational training, employment and occupation, according to conditions relevant to the non-discrimination principle. |
Ниже представлены имеющиеся статистические данные о фактическом положении в Израиле в области профессиональной ориентации, профессиональной подготовки, занятости и рода занятий в условиях, имеющих отношение к принципу недопущения дискриминации. |
The second goal for the Administration is to coordinate the various non-profit organizations on behalf of the foreign workers, in particular those in Israel with permits, and also directly help the workers themselves by providing information on their rights. |
Второй целью Управления является координация деятельности различных некоммерческих организаций, выступающих от имени иностранных рабочих, в частности имеющие разрешение на пребывание в Израиле, а также оказание непосредственной помощи этим рабочим в доступе к информации об их правах. |
While trade unions in Israel have statutory status and powers (described below), there is no law regulating their formation and the conditions for joining them. |
Хотя профсоюзы в Израиле имеют законный статус и полномочия (излагаемые ниже), каких-либо законов, регулирующих их создание и условия вступления в них, не имеется. |
The following figures amply demonstrate the frequent use made of the right to strike by employees in Israel and of employers' lock-outs. |
Из приводимых ниже цифр достаточно ясно видно, насколько часто используют свое право на забастовку работники и свое право на локауты работодатели в Израиле. |
Several museums in Israel focus upon various population groups and the preservation of their unique cultures: |
Несколько музеев в Израиле посвящают свои экспозиции культурным ценностям различных групп населения и вопросам, связанным с их сохранением: |
Programmes in Arabic and in other languages used in Israel (English, Russian, and Amharic) are also offered on TV and radio. |
По телевидению и по радио также передаются программы на арабском языке и других языках, используемых в Израиле (английском, русском и амхарском). |
Patents are protected in Israel by two separate acts: The Patents Law 1967 and the Patents and Designs Ordinance. |
Патенты защищаются в Израиле двумя отдельными законами: Законом 1967 года о патентах и Указом о патентах и дизайнах. |
NGOs, which played a central role in protecting human rights in Israel, received the fullest encouragement and cooperation from the Government, although they were often quite open in their criticism of its policies. |
НПО, которые играют одну из центральных ролей в защите прав человека в Израиле, полностью поддерживаются правительством, которое сотрудничает с ними, хотя они весьма часто открыто высказывают критицизм в отношении его политики. |
No affirmative action was being taken in favour of Arabs, recognized as disadvantaged by everyone, even in Israel, and there was no institutional mechanism for enforcing labour legislation. |
Не было принято никаких конкретных мер в отношении арабов, которые, как признают даже в Израиле, являются весьма обездоленными, и не существует какого-либо институционального механизма, обеспечивающего применение законодательства в области занятости. |
Ms. Eugene (Haiti) said that her delegation condemned the bombings carried out simultaneously against Kenya and Tanzania in August 1998, as well as the recent attack in Israel in which two people had been killed and many others wounded. |
Г-жа ЭЖЕН (Гаити) говорит, что ее делегация осуждает акты бомбового терроризма, совершенные одновременно против Кении и Объединенной Республики Танзании в августе 1998 года, а также недавнюю вылазку в Израиле, в результате которой два человека погибли, много людей ранено. |
This rate is expected to remain at same level in 2002 and 2003, and might even decrease slightly, due to Israel's economic recession and serious security situation. |
Предполагается, что этот показатель останется на том же уровне в 2002 и 2003 годах и даже может незначительно сократиться вследствие экономического спада и серьезного положения в области безопасности в Израиле. |
Until last week, there had been six weeks of relative calm in Israel itself, but during the same period in the occupied territory at least 54 Palestinians were killed in Israeli military operations. |
До прошлой недели в самом Израиле в течение шести недель сохранялось относительное спокойствие, однако за этот же период времени в результате проводившихся Израилем военных операций на оккупированной территории погибло по крайней мере 54 палестинца. |
In contrast, in areas where the security fence has already been completed, there have been no successful terror attacks in Israel for five months, despite a steady stream of attempts. |
В районах же, где строительство защитной стены уже завершено, успешных попыток совершения террористических нападений в Израиле не было уже на протяжении пяти месяцев, и это несмотря на постоянные попытки. |
As a result, during the reporting period, the Agency had one staff member detained, arrested and taken before an Israeli court for "driving in Israel". |
В результате в отчетный период один из сотрудников Агентства был задержан, подвергся аресту и предстал перед израильским судом по обвинению в «вождении автотранспортного средства в Израиле». |
An amendment to this law, which came into force in November 2001, stipulates the terms and procedures for the detention of those who have entered into or are staying in Israel illegally. |
В поправке к этому закону, которая вступила в силу в ноябре 2001 года, изложены условия и процедуры задержания лиц, которые въехали в Израиль или проживают в Израиле на незаконном основании. |