Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израиле

Примеры в контексте "Israel - Израиле"

Примеры: Israel - Израиле
Reiterating its grave concern at the tragic and violent events that have taken place since September 2000 throughout the Occupied Palestinian Territory and in Israel and the recent dangerous deterioration of the situation, including the escalation in extrajudicial executions and suicide bombings, вновь заявляя о своей глубокой обеспокоенности по поводу трагических событий и насилия, происходящих с сентября 2000 года на всей оккупированной палестинской территории и в Израиле, и опасного ухудшения ситуации в последнее время, включая эскалацию внесудебных расправ и взрывы бомб самоубийцами,
It was her understanding that the Council is very quick to adopt resolutions under Chapter VII when Muslims and Arabs are involved, but that resolutions under Chapters VI and VII are never adopted when Israel is involved. Только то, что, по ее мнению, Совет очень быстро принимает резолюции по главе VII, когда они касаются мусульман и арабов, но при этом никогда не принимает резолюции по главе VI и главе VII, когда речь идет об Израиле.
Unless and until the Israeli Government is convinced of that fact and complies accordingly, the lives of innocent civilians in Palestine and Israel will remain the targets of violence and the impulse for revenge. До тех пор, пока Израильское правительство будет убеждено в правильности этого факта и будет соответственно этому действовать, жизнь ни в чем не повинных граждан в Палестине и Израиле будет находиться под угрозой насилия и будет стремление отомстить.
The increase in the settler population has been much faster than population growth in Israel (at 1.4 per cent per year over 2000 to 2002), thereby indicating more than natural demographic growth even allowing for higher fertility among settler families. Число поселенцев увеличивается значительно более быстрыми темпами, чем численность населения в Израиле (за период с 2000 по 2002 год - 1,4 процента), что свидетельствует о более чем естественном демографическом росте даже с учетом более высокой рождаемости в семьях поселенцев».
The Commission addressed the particular situation of women in many of its country-specific resolutions, along the lines of past resolutions, for example with regard to Cambodia; the Democratic Republic of the Congo; and the human rights situation of the Lebanese detainees in Israel. Комиссия отразила специфику положения женщин во многих из своих резолюций по конкретным странам по аналогии со своими прошлыми резолюциями, например в отношении Камбоджи; Демократической Республики Конго; и положения в области прав человека задержанных ливанцев в Израиле.
Another claimant, a tour operator in Egypt who had contracted in 1988 with a tour operator in Israel for the provision of services to Israeli tourists in Egypt, seeks compensation for unpaid services provided during the period up to October 1990. Еще один заявитель туристическая компания в Египте, которая в 1988 году заключила с туристической компанией в Израиле соглашение об оказании услуг израильским туристам в Египте, испрашивает компенсацию неоплаченных услуг, оказанных в период до октября 1990 года.
Today, as we meet for this session, how can we not think first of the children in Lebanon, Israel and the occupied Palestinian territories - innocent victims in a conflict that they have nothing to do with? Сегодня, проводя это заседание, как можем мы, в первую очередь, не подумать о детях в Ливане, Израиле и на оккупированных палестинских территориях - невинных жертвах конфликта, к которому они не имеют никакого отношения?
As noted in The Operation in Gaza, the United Nations Secretary General established a Board of Inquiry to examine a number of incidents involving damage to U.N. facilities, independent of the ongoing investigations in Israel. Как отмечалось в документе «Операция в Газе», Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций учредил комиссию по расследованию для изучения ряда инцидентов, в ходе которых был нанесен ущерб объектам Организации Объединенных Наций, независимо от проводившихся тогда в Израиле расследований.
Despite the fact that the emerging economies were the most severely affected subregion, eight of the economies had positive growth in 2009; Poland and Israel were the only remaining economies in the rest of the ECE to have positive growth in 2009. Несмотря на то, что на странах с формирующейся рыночной экономикой кризис сказался сильнее всего, в восьми из этих стран в 2009 году наблюдались положительные показатели роста; из остальных же стран ЕЭК положительный рост в 2009 году имел место только в Польше и Израиле.
Her mandate is to safeguard the rights of foreign workers employed in Israel, and to handle complaints received from foreign workers, employers, citizens, NGOs, associations and the media. Ее мандат заключается в охране прав иностранных работников, нанятых в Израиле, и рассмотрении жалоб, полученных от иностранных работников, работодателей, граждан, НПО, ассоциаций и средств массовой информации.
During 2009 - 2010, the Government continued to take steps towards the finalization of bilateral agreements with countries of origin, under the supervision of the International Organization of Migration (IOM), with respect to the recruitment of foreign workers to Israel. В 2009 - 2010 годах правительство продолжало продвигаться к завершению выработки со странами происхождения иностранных работников под надзором Международной организации по вопросам миграции (МОМ) двусторонних соглашений о привлечении иностранных работников к работе по найму в Израиле.
The minimum wage in Israel in relation to the average monthly wage is high in comparison to other developed countries, although the poverty rate among populations whose income is close to the minimum wage is approximately 20 per cent on average. Минимальный размер оплаты труда в отношении к средней месячной заработной плате в Израиле является высоким по сравнению с другими развитыми странами, хотя уровень бедности среди групп населения, доход которых близок к минимальному размеру оплаты труда, составляет около 20% от среднего.
The petitioners, a married couple whose son was born in Israel, wanted to register him at a specific school, but were denied and had to register him with a different school, as a consequence of the integration policy then applicable. Податели ходатайства, муж и жена, сын которых родился в Израиле, хотели зачислить его в определенную школу, в чем им было отказано, и они были вынуждены зачислить сына в другую школу согласно применявшейся в то время политике интеграции.
She referred to the situation in Israel, where women migrant workers, and domestic workers in particular, risked expulsion when they changed their migration status, especially if they had children. Она ссылается на положение в Израиле, где трудящимся-мигрантам, в частности домашним работникам, угрожает опасность высылки, если они меняют миграционный статус, в частности, если у них имеются дети.
Israeli citizens, Israeli permanent residents and those eligible to immigrate to Israel in accordance with the Law of Return may remain in, or move freely to, from and within the Closed Area without a permit. Израильские граждане, постоянно проживающие в Израиле лица, и лица, имеющие право на въезд в Израиль в соответствии с Законом о возвращении, могут оставаться на территории закрытого района, свободно въезжать в него, выезжать из него и перемещаться внутри этого района без разрешения.
In Israel, the law provides for genocide and crimes against humanity, for treason committed in wartime, and for offences involving illegal use of firearms against persons, or use of explosives or inflammable objects with intent to kill or to cause grievous bodily harm. В Израиле закон предусматривает смертную казнь за геноцид и преступления против человечности, государственную измену, совершаемую в военное время, и за преступления, совершаемые с незаконным использованием огнестрельного оружия против людей или с использованием взрывчатых или горючих веществ с целью убийства или причинения тяжких телесных повреждений.
To that end, it is vital that the Gaza blockade be lifted; that the perpetrators of grave human rights abuses be held accountable for them; that the prisoners illegally held by Israel be released; and that the Palestinians be supported in their reconciliation efforts. Поэтому крайне важно, чтобы блокада сектора Газа была снята; чтобы виновные в грубых нарушениях прав человека были привлечены к ответственности; чтобы заключенные, незаконно содержащиеся под стражей в Израиле, были освобождены; чтобы палестинцы получили поддержку в своих усилиях по примирению.
Around March 2008, a receivership proceeding was commenced in Israel and in late July 2008, reorganization proceedings were commenced in the United States, in which the court ordered that all assets of the debtor were subject to its jurisdiction. Приблизительно в марте 2008 года в Израиле было открыто производство по делу о введении режима управления, а в конце июля 2008 года в Соединенных Штатах началось производство по делу о реорганизации, в рамках которого суд вынес постановление, согласно которому все активы должника подпадали под его юрисдикцию.
His delegation commended the panel established by the Secretary-General to review the results of the internal investigations in Israel and Turkey and the spirit of cooperation it represented, and continued to regard that panel as the primary method for the international community to review that incident. Делегация Соединенных Штатов одобряет деятельность рабочей группы, созданной Генеральным секретарем для анализа результатов внутренних расследований в Израиле и Турции, и дух сотрудничества, который она олицетворяет, и продолжает считать деятельность этой группы основным инструментом международного сообщества, который следует использовать для анализа этого инцидента.
Thus in Israel, compactness of a regional council, consisting of a number of localities, is measured by the average distance from the localities, included in the council, to its operational (municipal) center. Так, в Израиле компактность планировки регионального совета, в состав которого входит несколько населенных мест, измеряется на основе среднего расстояния от населенных мест, расположенных на территории совета до его общественно-делового (муниципального) центра.
In 2006, 4.6% of the total number of children born in Israel was born in multiple births (compared to 4.3% in 1997). 96% of all the babies born in multiple births were born as twins and 3.8% were born as triplets. В 2006 году 4,6 процента из общего числа детей, родившихся в Израиле, родились в результате многоплодных родов (по сравнению с 4,3 процента в 1997 году). 96 процентов всех детей, родившихся в результате многоплодных родов, были двойни, а 3,8 процента составляли тройни.
Employers may be prosecuted for violations of the labour laws in Israel, including the Foreign Workers Law 5751-1991 (the Foreign Workers Law), which was revised in 2000 to ensure the protection of foreign workers' rights. Против нанимателей может быть возбуждено уголовное дело за нарушение в Израиле трудового законодательства, включая Закон 5751-1991 об иностранных работниках (далее "Закон об иностранных работниках"), который был пересмотрен в 2000 году под углом зрения защиты прав иностранных работников.
The fact-finding mission concluded that a series of violations of international law, including international humanitarian and human rights law, were committed by the Israeli forces during the interception of the flotilla and during the detention of passengers in Israel prior to deportation. Миссия по установлению фактов пришла к выводу, что целый ряд нарушений международного права, включая международное гуманитарное право и международное право прав человека, был совершен израильскими силами в ходе перехвата флотилии и задержания пассажиров в Израиле до их депортации.
At the outset, I want to emphasize that, contrary to what is often presented in the international media, the political arena in Israel is not divided between those who seek peace and those who seek war. Прежде всего я хочу подчеркнуть, что, вопреки тому, что нередко утверждается в международных средствах массовой информации, политическая арена в Израиле не поделена между теми, кто стремится к миру, и теми, кто стремится к войне.
Instead, the report refers to Israel obliquely, despite eyewitness accounts and countless Lebanese complaints that have been officially documented by the United Nations and the United Nations Interim Force in Lebanon and by reports of the Secretary-General to the Security Council. Более того, в докладе лишь косвенно упоминается об Израиле, несмотря на сообщения свидетелей и бесконечные жалобы Ливана, которые были официально отражены в документах Организации Объединенных Наций и Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и в докладах Генерального секретаря, представленных Совету Безопасности.