Strongly deplores the lack of cooperation of the Government of Israel and its attempts to impose restrictions upon the intended mission of the Special Envoy of the Secretary-General to Israel and the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem; |
выражает глубокое сожаление в связи с отсутствием сотрудничества со стороны правительства Израиля и его попытками ввести ограничения в отношении предполагаемой миссии Специального посланника Генерального секретаря в Израиле и на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим; |
On 3 October, Israel allowed 50 empty trucks to cross the Erez checkpoint in order to load food supplies in Israel and return to the Gaza Strip. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 4 October) |
3 октября Израиль пропустил 50 пустых грузовиков через контрольно-пропускной пункт в Эрезе для того, чтобы они могли загрузить продукты питания в Израиле и возвратиться в сектор Газа. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 4 октября) |
Source: The State of Israel, Ministry of Justice, the Commission for Equal Rights of Persons with Disabilities, Persons with Disabilities in Israel, 2008 (yet to be published) |
Источник: Государство Израиль, Министерство юстиции, Комиссия по вопросам равных прав лиц с инвалидностью, Инвалиды в Израиле, 2008 год (еще не опубликовано). |
In order to reach their targets, the scud missiles directed against Israel often would have traversed Jordanian airspace; Jordanian airspace thus became a necessary part of the area of military operations by Iraq against Israel. |
поразить свои цели в Израиле, ракеты "Скад" часто пересекали иорданское воздушное пространство; таким образом, иорданское воздушное пространство неизбежно стало частью района воздушных операций Ирака против Израиля. |
In view of Lebanon's expected initiative to introduce at the sixtieth session of the Commission on Human Rights a draft resolution on Lebanese detainees in Israel, similar to its past initiatives at the Commission under agenda item 9, Israel would like to clarify the following. |
Поскольку Ливан, как предполагается, намерен представить на шестидесятой сессии Комиссии по правам человека проект резолюции о ливанских задержанных лицах в Израиле по аналогии со своими предыдущими инициативами, с которыми он выступал в Комиссии в рамках пункта 9 повестки дня, Израиль хотел бы уточнить следующее: |
Too often, Israel is not seen for its unique creativity and spirit of enterprise, or for its contribution - well beyond its size - to the sciences and to literature, to human development and innovation. |
Слишком часто в Израиле видят не его уникальные творческие способности и дух предпринимательства и не его вклад в науку и культуру, в человеческое развитие и новаторство, совсем не пропорциональный его размеру. |
Israeli occupying forces proceeded to force over 170 Palestinian prisoners to leave the prison without their clothes on and captured six Palestinian prisoners who are now being illegally transferred to an undisclosed location in Israel. |
Израильские оккупационные силы заставили более 170 палестинских заключенных покинуть тюрьму без одежды и захватили 6 палестинских заключенных, которые в настоящее время незаконно переправляются в неустановленное место в Израиле. |
The present report focuses on military occupation as the root cause of the present conflict in the Occupied Palestinian Territories and Israel, as the cause of the violation of human rights and humanitarian law in the region. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется военной оккупации как главной причине нынешнего конфликта на оккупированных палестинских территориях и в Израиле, как причине нарушения прав человека и гуманитарного права в регионе. |
He was the director of the economics department of the Jewish Agency in the United States from 1964 to 1967 and director of the coordinating bureau of the economic organizations of the employers in Israel from 1967 to 1970. |
Был директором экономического отдела Еврейского агентства в Соединенных Штатах с 1964 по 1967 год и директором координационного бюро экономических организаций работодателей в Израиле с 1967 по 1970 год. |
According to the Jewish Agency, nearly 6500 French Jews had made aliyah as of mid November 2015 and it was estimated that 8000 French Jews would settle down in Israel by the end of 2015. |
По данным еврейского агентства, почти 6500 французских евреев сделали алию по до середины ноября 2015 года и по оценкам к концу 2015 года в Израиле будет поселено 8 тыс. французских евреев. |
The International Institute for Secular Humanistic Judaism, which is sponsored by the Society for Humanistic Judaism and the Congress of Secular Jewish Organizations, trains rabbis and other leaders in the United States and in Israel. |
В Международный Институт светского гуманистического иудаизма, который спонсируется Обществом гуманистического иудаизма и Конгрессом светских еврейских организаций, обучает раввинов и других лидеров в Соединенных Штатах и в Израиле. |
In 2014, as part of "Tel Aviv Days in St. Petersburg", a cultural event led by the Israeli General Consulate in St. Petersburg, Kabiri supported the events on behalf of the Hermitage Museum Foundation Israel. |
В 2014 году в рамках «Дней Тель-Авива в Санкт-Петербурге», мероприятии, которое было проведено Израильским генеральным консульством в Санкт-Петербурге, Кабири поддержал мероприятия от Фонда Эрмитажа в Израиле. |
The company's products are sold in 35 countries worldwide - in Central, Eastern, and Western Europe, in Baltic and Commonwealth of Independent States countries, as well as in Australia, Israel, New Zealand, and others. |
Продукция компании представлена в 35 странах мира - в Западной, Центральной и Восточной Европе, Странах СНГ и Балтии, а также Израиле, Австралии, Новой Зеландии и других странах мира. |
Supporters of BDS compare the movement with the 20th century anti-apartheid movement and view their actions similar to the boycotts of South Africa during its apartheid era, comparing the situation in Israel to apartheid. |
Сторонники кампании сравнивают движение с движением против апартеида ХХ века и считают свои действия схожими с бойкотом ЮАР в эпоху апартеида, сравнивая положение в Израиле с апартеидом. |
The WJC is made up of five regional branches: WJC North America, the Latin American Jewish Congress, the European Jewish Congress, the Euro-Asian Jewish Congress, and the WJC Israel. |
ВЕК состоит из пяти региональных отделений: ВЕК в Северной Америке, Латиноамериканский Еврейский Конгресс, Европейский Еврейский Конгресс, Евро-Азиатский Еврейский Конгресс и ВЕК в Израиле. |
Her first album Shades Of Black was released on April 2, 2015, after which she started her Shades of Black club tour and played at various festivals throughout Europe, Turkey and Israel. |
2 апреля 2015 года выпустила первый альбом «Shades Of Black» и уехала в клубный тур «Shades of Black», выступала на разнообразных фестивалях в Европе, Турции и Израиле. |
As a result, he added, basic law and basic freedoms, such as the freedom of expression, organization and demonstration did not apply to the same degree in the territories as they did in sovereign Israel. |
Он добавил, что в результате этого основные законы и основные свободы, включая свободу слова, организации и демонстрации, не действуют на территориях в той же мере, что и в суверенном Израиле. |
This is a result of the policies pursued by the Government of Mr. Netanyahu in Israel, beginning with the general policies of his Government and ending with its attempt to retreat from the agreement on the redeployment of Israeli troops from Hebron. |
Сложившаяся ситуация является результатом политики, проводимой правительством г-на Нетаньяху в Израиле как в том, что касается общей политики этого правительства, так и его попыток отказаться от выполнения соглашения о выводе израильских войск из Хеврона. |
The Committee of Women's Organizations had established working groups to evaluate the situation in Israel with regard to women and poverty, women and health, and women and the environment. |
Комитет по организациям женщин учредил рабочие группы в целях оценки положения в Израиле по следующим вопросам: женщины и бедность, женщины и здравоохранение, а также женщины и окружающая среда. |
In order to explain to the Special Committee the difficulties of legal representation for Palestinians both in the occupied territories and in Israel, an Israeli lawyer described the situation to the Special Committee as follows. |
В целях объяснения Специальному комитету трудностей правового представительства палестинцев как на оккупированных территориях, так и в Израиле, израильский адвокат попытался объяснить Специальному комитету сложившуюся ситуацию следующим образом. |
The policy pursued by the Israeli authorities that limits the number of workers from the occupied territories who are allowed to work in Israel is seen as one of the principal factors for the bad economic situation in the occupied Palestinian territories, in particular in the Gaza Strip. |
Проводимая израильскими властями политика сокращения числа рабочих с оккупированных территорий, которым разрешается работать в Израиле, рассматривается как один из основных факторов плохого экономического положения на оккупированных палестинских территориях, и в частности в секторе Газа. |
UNIFIL currently uses two hospitals in Israel (the Western Galilee Hospital, Nahariya, and the 1 Medical Centre) and one hospital in Lebanon (the Sauda Hammoud Hospital) for these cases. |
В этих случаях ВСООНЛ пользуются сейчас двумя больницами в Израиле (Западно-Галилейская больница в Нахарии и Рамабамский медицинский центр) и одной больницей в Ливане (больница Сауда Хаммуд). |
It is our conviction that the principles of the Charter, of international law and of international humanitarian law and the priorities of the international community are put aside by those parties when the issue concerns Israel. |
Мы убеждены, что эти стороны с легкостью забывают о принципах Устава, нормах международного права и международного гуманитарного права и о приоритетах международного сообщества, когда речь идет об Израиле. |
We are deeply concerned over the dangerous consequences of the increasing religious intolerance and racial hatred against Muslims in Israel and the occupied Palestinian territories, including Jerusalem, as well as the other occupied Arab territories. |
Мы глубоко обеспокоены опасными последствиями усиливающейся религиозной нетерпимости и расовой ненависти по отношению к мусульманам в Израиле и на оккупированных палестинских территориях, включая Иерусалим, а также на других оккупированных арабских территориях. |
Of the Jewish population, 61.2 per cent were born in Israel, 12.8 per cent were born in Asian-African countries and 26 per cent were born in European-American countries. |
Из общей численности еврейского населения 61,2% были рождены в Израиле, 12,8% - в странах Азии и Африки и 26% - в странах Европы и Америки. |