Ms. Khan noted with regard to article 11 that information submitted to the Committee showed that discrimination in employment based on gender and ethnic origin continued to exist in Israel despite recent laws prohibiting such discrimination. |
Г-жа Хан в связи со статьей 11 заявляет, что, судя по информации, представленной Комитету, в области занятости продолжает существовать дискриминация по признаку пола и этнического происхождения, несмотря на то, что недавно в Израиле были приняты законы, запрещающие такую дискриминацию. |
Ms. Shin noted, with regard to article 12 on health, that despite the commendable national health-care system in Israel, which covered all women, there were nevertheless disparities in health indicators between Jews and non-Jews. |
Г-жа Шин в связи со статьей 12, касающейся здравоохранения, заявляет, что в Израиле, несмотря на существующую в стране и заслуживающую всяческих похвал систему здравоохранения, охватывающую всех женщин, все же наблюдаются определенные различия в показателях состояния здоровья еврейского и нееврейского населения. |
The witness also highlighted the issue of "halved" families in the Gaza Strip, referring to the situation of husbands settled in Gaza and their wives in Israel. |
Данный свидетель затронул также вопрос «располовиненных» семей в секторе Газа, говоря о положении мужей, проживающих в секторе Газа и их женах, проживающих в Израиле. |
His delegation deplored the fact that innocent civilians were often the victims of the ongoing violence in Israel and the Occupied Territories and urged both sides to refrain from violence and to observe international human rights law and humanitarian law fully. |
Новая Зеландия сожалеет о том, что безвинные гражданские лица зачастую становятся жертвами насилия, свирепствующего в Израиле и на оккупированных территориях, и призывает две стороны отказаться от насилия и в полной мере соблюдать международное право в области прав человека и гуманитарное право. |
At the international level, Israel's Holocaust Remembrance Authority, in collaboration with similar foreign non-governmental organizations and Israeli universities, had organized a seminar for the Tutsi survivors of the 1994 Rwandan genocide to help them memorialize the past and use it in their future endeavours. |
На международном уровне Совет Мемориала памяти жертв Холокоста в Израиле в сотрудничестве с аналогичными зарубежными неправительственными организациями и израильскими университетами организовал семинар для лиц народности тутси, переживших геноцид в Руанде в 1994 году, чтобы помочь им сохранить память о прошлом и использовать ее в будущей работе. |
Turkey unequivocally condemned in the strongest terms all acts of terrorism - such as the one that had claimed innocent lives in Israel the previous week - as well as any provocation and incitement to violence. |
Турция безоговорочно и самым решительным образом осуждает любые акты терроризма, например совершенный на предыдущей неделе в Израиле террористический акт, приведший к гибели ни в чем не повинных людей, а также любые провокации и подстрекательства к насилию. |
The position of the Palestinian leadership regarding the recent events in Netanya was very clear: it opposed the involvement of innocent civilians in the conflict and condemned the killing of Israeli civilians inside Israel. |
Позиция палестинского руководства в отношении недавних событий в Нетанье предельно ясна: оно выступает против вовлечения в конфликт ни в чем не повинных мирных жителей и осуждает убийства израильских гражданских лиц в Израиле. |
An overall decline in income levels, in particular but not exclusively among those who have moved from employment in Israel to lower paying activities in the occupied Palestinian territory, shows declining levels of household consumption. |
Общее снижение доходов, в частности, но не только среди тех, кто оставил работу в Израиле и перешел на менее оплачиваемую работу на оккупированной палестинской территории, свидетельствует о снижении уровней потребления в домашних хозяйствах. |
Disengagement from Gaza and parts of the West Bank, and the election of new governments in both Israel and the Occupied Palestinian Territory, have transformed the political terrain. |
Размежевание с Газой и некоторыми частями Западного берега, а также избрание нового правительства как в Израиле, так и на оккупированной палестинской территории, изменили ситуацию на политической сцене. |
Where the requested suspect possessed both Israeli citizenship and domicile at the time of the offence, the extradition will be conditioned upon an guarantee that, if convicted, the Israeli national would be permitted to serve the sentence in Israel. |
В том случае, когда подозреваемое лицо имеет как израильское гражданство, так и постоянное место жительства в стране совершения правонарушения, такая выдача будет обусловлена гарантией того, что в случае осуждения израильскому гражданину позволят отбывать наказание в Израиле. |
This proposed legislation would define criminal organizations, and provides that it makes no difference whether its meetings take place in Israel or in another country, as long as they are also offences according the laws of that country. |
Предлагаемое законодательство в этой области будет содержать определение преступных организаций, и в нем не будет предусматриваться никакого различия, проводят ли они свои сборы в Израиле или в какой-либо другой стране при условии, что они также рассматриваются как правонарушение согласно законам этой страны. |
Three months ago, we all had high hopes about the work of the Quartet of the United Nations, the European Union, the Russian Federation and the United States in Israel and the occupied territories. |
Три месяца назад мы все возлагали большие надежды на прилагаемые в Израиле и на оккупированных территориях членами «четверки» в составе Организации Объединенных Наций, Европейского союза, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки усилия. |
As a result of that, Mr. Arafat shared the Nobel Peace Prize with Mr. Yitzhak Rabin, who was assassinated by dirty hands in Israel in order to prevent the continuation of the peace process, spreading anxiety and doubts among Palestinian and Israeli citizens alike. |
Именно поэтому г-н Арафат разделил Нобелевскую премию мира с гном Ицхаком Рабином, убитым в Израиле грязными руками, с тем чтобы помешать продолжению мирного процесса, тем самым посеяв в среде как палестинских, так и израильских граждан тревогу и сомнения. |
It is not just, wise, safe or peaceful for powerful States to continue to tolerate double and multiple standards when dealing with Israel, while applying firm standards and measures when dealing with the weak and the oppressed and other nations of the world. |
Нельзя считать справедливой, мудрой, безопасной или мирной ситуацию, когда могущественные государства продолжают терпеливо наблюдать за практикой использования двойных и множественных стандартов, когда речь идет об Израиле, применяя при этом строгие стандарты и меры в отношении слабых и угнетаемых и других государств мира. |
Casualties continued to increase, mostly among Palestinians, as a result of the disproportionate use of force by the occupying Power, but also among Israeli civilians in Israel as a result of suicide bombings. |
Число жертв продолжало расти, в основном среди палестинцев, как результат непропорционального использования силы оккупирующей державой, но не только, поскольку и среди мирного населения в самом Израиле были жертвы взрывов бомб смертников. |
That is why President Arafat must declare his unequivocal rejection of suicide attacks, including the suicide attacks that have cost dozens of innocent civilian lives in Israel. |
Поэтому Председатель Арафат должен безоговорочно осудить действия террористов-самоубийц, и в том числе акты террористов-самоубийц, приведших к гибели нескольких десятков гражданских лиц в Израиле. |
One massive endeavour may indeed result in the realization of the aspiration that the Muslim, the Jew and the Christian could begin to live side by side in bliss in Palestine and Israel - the land that had in the past given birth to hope for humanity. |
Одним массовым шагом вперед могла бы стать фактически реализация чаяний на то, чтобы мусульмане, иудеи и христиане жили бок о бок, наслаждаясь счастьем, в Палестине и Израиле - на земле, на которой в прошлом зародилась надежда для всего человечества. |
They do so against all Palestinians, including the Palestinians of the interior who have been in Israel since 1948. |
Они проводят их против всех палестинцев, в том числе против палестинцев из внутренних районов, которые живут в Израиле с 1948 года. |
Roni Yihya was killed in Sapir College near Sderot in Israel and 10 others were injured on 27 February when Palestinian armed groups fired more than 50 "qassam" rockets and dozens of mortar rounds at the towns of Sderot and Ashkelon. |
Рони Ихья погиб в колледже «Сапир» около города Сдерот в Израиле и ещё 10 человек получили ранения 27 февраля, когда палестинские вооружённые группы выпустили более 50 ракет «Кассам» и десятки миномётных мин по городам Сдерот и Ашкелон. |
According to a report by the Association for Civil Rights in Israel (ACRI), 78% of Arabs in Jerusalem lived in poverty in 2012, up from 64% in 2006. |
Согласно отчёту Ассоциации за гражданские права в Израиле (АГПИ), в 2012 г. в бедности жили 78 % иерусалимских арабов - больше, чем в 2006 г. (64 %). |
Because in South Africa, we're black and white, and in Northern Ireland, we're Protestant and Catholic, and in Israel we're Jew and Muslim. |
Потому что в Южной Африке мы чёрные и белые, в Северной Ирландии мы протестанты и католики, а в Израиле мы иудеи и мусульмане. |
Opened in 1975 by Rabbi Yekusiel Yehudah Halberstam, the first Klausenburger Rebbe, Laniado Hospital is run according to Jewish law and is known as the only hospital in Israel which has never closed due to a strike. |
Открытая в 1975 году раввином Екутиэль Йегуда Хальберштам, первым клаузенбургским ребе, больница Ланиадо управляется в соответствии с еврейским законом и известна как единственная больница в Израиле, которая никогда не закрывалась из-за забастовки. |
There are numerous publications of associate members of the Institute dealing with the current history of Germany and the relationship between Jews and Non-Jews in Germany, Europe and Israel. |
Среди других публикаций института можно также упомянуть большое количество публикаций ассоциированных членов Института о текущей истории Германии и отношениях между евреями и неевреями в Германии, Европе и Израиле. |
Mashav promotes the centrality of human resource enrichment and institutional capacity building in the development process - an approach which has attained global consensus, and implements this principle by offering professional training courses in Israel and in host countries and short and long-term professional consultations. |
МАШАВ пропагандирует центральную роль развития человеческих ресурсов и наращивании институционального потенциала в процессе развития - подход, который достиг глобального консенсуса и реализует этот принцип, предлагая курсы профессиональной подготовки в Израиле и в принимающих странах, а также краткосрочные и долгосрочные профессиональные консультации. |
In 1999, still in Israel, he directed the TV series "Days of Love." |
В 1999 году, будучи в Израиле, Евгений был занят в качестве режиссера телевизионного сериала «Дни любви». |