The Palestinian Ministry of Labour estimated that at least 20 per cent of Palestinian workers lost their jobs in Israel with the imposition of each new closure because their employers replaced them with Israelis or foreign workers. (Ha'aretz, 20 February 1995) |
По оценке палестинского министра труда, по крайней мере 20 процентов палестинских рабочих теряли свои рабочие места в Израиле после объявления каждого нового закрытия, поскольку их работодатели заменяли их израильтянами или иностранными рабочими. ("Гаарец", 20 февраля 1995 года) |
On 16 September, Finance Minister Dan Meridor announced that in the coming weeks, the number of Palestinians allowed to work in Israel would be increased from 37,000 to 50,000. (Jerusalem Post, 17 September) |
16 сентября министр финансов Ден Меридор заявил, что в ближайшие несколько недель число палестинцев, которым разрешено работать в Израиле, будет увеличено с 37000 до 50000 человек. ("Джерузалем пост", 17 сентября) |
Condemns recent terrorist attacks in Israel which seek to undermine the peace process and which have caused loss of life and injuries among women and their families, and supports the statement of the Summit of the Peace Makers in Sharm el-Sheikh on 13 March 1996; |
осуждает совершенные в последнее время террористические нападения в Израиле, которые нацелены на подрыв мирного процесса и привели к гибели и ранению женщин и членов их семей, и поддерживает заявление Саммита миротворцев, сделанное в Шарм-эш-Шейхе 13 марта 1996 года; |
Numerous other patients who had appointments for treatment in Israel or East Jerusalem were not allowed to leave, and the families of patients hospitalized outside the Gaza Strip were not allowed to visit their relatives. (Ha'aretz, 4 October) |
Многим другим пациентам, записавшимся на прием у врачей в Израиле или Восточном Иерусалиме, не было разрешено уехать, и семьям больных, госпитализированных за пределами сектора Газа, не разрешалось посещать их родственников. ("Гаарец", 4 октября) |
The Minister criticized as inhumane the Israeli policy of delaying the issuing of permits to patients who had been referred to hospitals in Israel, East Jerusalem or Jordan. (The Jerusalem Times, 25 October) |
Министр охарактеризовал как бесчеловечную политику Израиля, заключающуюся в задержках с выдачей разрешений пациентам, которые получили направления в больницы в Израиле, Восточном Иерусалиме или Иордании. ("Джерузалем таймс", 25 октября) |
A security source stated that if the situation in the territories continued to be calm, the number of Palestinians allowed to work in Israel would be increased to 50,000 per day. (Ha'aretz, 16 October) |
Представитель органов безопасности заявил, что, если положение на территориях будет оставаться спокойным, число палестинцев, которым будет разрешено работать в Израиле, будет увеличено до 50000 человек в день. ("Гаарец", 16 октября) |
On 28 March, it was reported that, despite the permits they had obtained, Israeli authorities had prevented patients from the Gaza Strip from receiving treatment throughout the week in hospitals inside Israel and in Jerusalem. (The Jerusalem Times, 28 March) |
28 марта было сообщено о том, что, несмотря на предоставленные разрешения, израильские власти запретили пациентам из сектора Газа проходить лечение в больницах в Израиле и Иерусалиме на всем протяжении недели. ("Джерузалем таймс", 28 марта) |
Of the 32,000 workers, not all of them work inside Israel, around 4,000 people work in the settlements, like the industrial zone in Erez, or Mishor Adumim, very close to Jericho, or Maaleh Adumim, Maaleh Ephraim. (Ibid.) |
Из 32000 палестинцев не все работают в самом Израиле, около 4000 человек трудятся в поселениях, в частности в промышленной зоне в Эрезе или Мишор-Адумиме, близлежащих к Иерихону районах, или в Маале-Адумиме, Маале-Эфраиме . (См. там же) |
But now, because of the closure and because the prisons are all inside Israel, in some cases more than six months pass before a family visit can be arranged, and in Gaza more than a year! (Ibid.) |
Однако сейчас вследствие закрытия границы и ввиду того, что все тюрьмы находятся в самом Израиле, в ряде случаев просьбы о разрешении родственникам свидания рассматриваются более шести месяцев, а в секторе Газа это занимает более года! . (Там же) |
Work in Israel provides the major source of income for those who live there, followed by UNRWA, which is both a relief and a works agency for refugees, although employment has been curtailed to the minimum." |
Работа в Израиле является главным источником дохода для тех, кто проживает в этом лагере, а затем следует БАПОР, являющееся учреждением по оказанию помощи и обеспечению работы для беженцев, хотя в нынешних условиях трудоустройство беженцев сократилось до минимума». |
Accessibility Most public buildings and sites in Israel are inaccessible to people with disabilities who are wheelchair-bound. (Government offices, local authority offices, schools, universities, coffee houses, theatres, restaurants, courts, and others.) |
Большинство общественных зданий и площадок в Израиле являются недоступными для инвалидов, которые вынуждены пользоваться инвалидной коляской. (Правительственные учреждения, помещения органов местной власти, школы, университеты, кафе, театры, рестораны, суды и прочие помещения.) |
As the following data illustrate, the amount of government resources spent on education is gradually increasing in absolute terms (exceeding the inflation rate in Israel), in expenditure per pupil, and as a percentage of the total State budget and the GNP: |
Как видно из следующих данных, объем бюджетных ассигнований на нужды образования постепенно возрастает в абсолютном выражении (опережая уровень инфляции в Израиле) по объему расходов на каждого учащегося и в процентах от общего объема государственного бюджета и ВНП. |
"The Rights of the Disabled in Israel - Proposals for Reform" (together with U. Procaccia and A.L. Miller, Institute for Legislative Research and Comparative Law, Jerusalem, 1979) (in Hebrew); |
"Права инвалидов в Израиле - предложения о реформе" (в соавторстве с У. Прокачья и А.Л. Миллер, Институт исследований законодательства и сравнительного права, Иерусалим, 1979 год) (на языке иврит). |
Is it necessary to recall that the road map is based, first of all, on the idea of two States - Israel and Palestine - living side by side in peace and within secure and recognized borders? |
Следует напомнить, что в основу «дорожной карты» прежде всего легла идея о двух государствах - Израиле и Палестины, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира в пределах безопасных и признанных границ. |
since they do it in Pakistan in Israel and... and Palestine and in so many other places, because we have disculpame, but we have the truth! |
как это делают в Пакистане, в Израиле и... и в Палестине, и во многих других местах, потому что у нас есть... извините, но у нас есть истина! |
Lehava had organized demonstrations protesting the presence of Christians in Israel, and in late 2015 demonstrated before the Jerusalem International YMCA, with the crowd shouting: "The Arabs won't defeat us with knives, and the Christians won't buy us with presents!" |
Лехава организовали демонстрации протеста в связи с присутствием христиан в Израиле, и в конце 2015 года продемонстрировали перед Иерусалимской Международной организации YMCA, с толпой кричали: «арабы не победить нас с ножами, и христиане не будут покупать нам подарки!» |
On 5 April 1993, it was reported that approval was given for some 1,200 workers from the territories to work in Israel. (Jerusalem Post, 5 April 1993) |
5 апреля 1993 года сообщалось, что приблизительно 1200 рабочим с территорий было разрешено работать в Израиле. ("Джерузалем пост", 5 апреля 1993 года) |
Condemning all terrorist attacks against any civilians, including the terrorist bombings in Israel on 18 and 19 September 2002 and in a Palestinian school in Hebron on 17 September 2002, |
осуждая все террористические нападения на любых гражданских лиц, включая взрывы террористами бомб в Израиле 18 и 19 сентября 2002 года и в палестинской школе в Хевроне 17 сентября 2002 года, |
The spokeswoman for the coordinator of the Government's activities in the territories stated that the number of Palestinians from the territories who held permits to work in Israel stood at 26,750. (Ha'aretz, 2 April) |
Представитель координатора государственных мероприятий на территориях заявил, что число проживающих на территориях палестинцев, которые имеют разрешение на работу в Израиле, составляет 26750. ("Гаарец", 2 апреля) |
On 20 October 1994, Yahia Abu Jabber, from the Gaza Strip, was fined in the amount of some $330 for working illegally in Israel. (Ha'aretz, 21 October 1994) |
20 октября 1994 года Яхья Абу Джаббер из сектора Газа был оштрафован примерно на 330 долл. США за нелегальную работу в Израиле. ("Гаарец", 21 октября 1994 года) |
On 14 September 1994, it was reported that during the past week more than 50 Palestinians were arrested in Israel without valid work permits. (Ha'aretz, 14 September 1994) |
14 сентября 1994 года было сообщено, что в течение прошедшей недели в Израиле было арестовано более 50 палестинцев, не имеющих действительных разрешений на работу. ("Гаарец", 14 сентября 1994 года) |
Rothschild indicated that some 47,000 residents of the territories were allowed to work in Israel, while approximately 25,000 additional persons from the territories were employed by the Civil Administration. (Ha'aretz, 9 August 1993) |
Ротшильд указал, что приблизительно 47000 жителей территорий получили разрешение работать в Израиле, кроме того, около 25000 жителей территорий были приняты на работу гражданской администрацией. ("Гаарец", 9 августа 1993 года) |
(b) An introduction to the activities of the Samuel Neaman Institute for National Policy Research, its role in shaping and influencing national initiatives on innovation in Israel and its participation in a number of international collaborative research efforts; |
Ь) описание деятельности Института национальных политических исследований им. Самуэля Нимана, его роли в разработке и оформлении национальных инновационных инициатив в Израиле и участие в ряде международных проектов сотрудничества в области исследований; |
On 14 April, it was reported that the Tel Aviv district police had conducted checks in more than 1,000 workplaces where Palestinians from the territories were employed and had arrested 919 Palestinians without permits to stay in Israel. (Ha'aretz, 14 April) |
14 апреля было сообщено о том, что районная полиция Тель-Авива проверила более 1000 мест работы палестинцев с территорий и арестовала 919 палестинцев, которые не имели разрешение на пребывание в Израиле. ("Гаарец", 14 апреля) |
On 14 April, it was reported that the police had fined 93 Israelis who had employed Palestinians without a permit and 22 Israeli employers who had put up for the night Palestinians without valid permits to stay in Israel. (Ha'aretz, 14 April) |
14 апреля было сообщено, что полиция оштрафовала 93 израильтян, которые наняли на работу палестинцев без соответствующего разрешения, а также 22 израильских нанимателей, которые обеспечили ночлег палестинцам, не имевшим действующих разрешений на пребывание в Израиле. ("Гаарец", 14 апреля) |