Owing to the sudden deterioration of the security situation in Israel in October 2000, all dependants of UNIFIL staff, including non-essential staff, were evacuated from that country. |
В связи с неожиданным ухудшением обстановки в плане безопасности в Израиле в октябре 2000 года все иждивенцы сотрудников ВСООНЛ, а также неосновной персонал были эвакуированы из этой страны. |
The deterioration in the security situation - particularly suicide bombings in Israel and military operations on Palestinian territory - is one of the main preoccupations of the Council. |
Осложнение ситуации в плане безопасности, и прежде всего взрывы террористов-смертников в Израиле и военные операции на палестинской территории, являются одними из ключевых вопросов, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности. |
The situation continued to deteriorate up to the present Government in Israel, which has even rejected implementation of the Oslo Agreement, and has turned negotiations with the Palestinians upside down. |
Положение продолжало ухудшаться до прихода к власти в Израиле нынешнего правительства, которое даже отказалось от осуществления Соглашения, достигнутого в Осло, и завело в тупик переговоры с палестинцами. |
As a result, there had been a marked expansion of Palestinian trade and employment in Israel, as well as other forms of economic cooperation, from 1994 until the outbreak of the present violence. |
В результате было отмечено значительное расширение палестинской торговли и занятости в Израиле, а также сложились другие формы экономического сотрудничества в период с 1994 года и до вспышки насилия, которое продолжается и поныне. |
The representative of the occupying forces had no right to speak of democracy; everyone knew of the discriminatory treatment to which Jews of Eastern origin were subjected in Israel and of the suffering inflicted on its Arab population in 1948, and corruption was rampant there. |
Представитель оккупационного режима не имеет права говорить о демократии; все знают о дискриминации евреев восточного происхождения в Израиле и о тех страданиях, которые были причинены его арабскому населению в 1948 году, а также о процветающей там коррупции. |
This approach has been followed in Finland, Italy, Israel, Poland, Spain, the United Kingdom and the United States of America. |
Данный подход был применен в Израиле, Испании, Италии, Польше, Соединенном Королевстве, Соединенных Штатах Америки и Финляндии. |
In Israel, Palestinians lived in conditions drastically lower than those of average Israeli citizens and were largely deprived of benefits, privileges and public services provided by the Government and municipal bodies. |
Условия жизни проживающих в Израиле палестинцев гораздо хуже тех условий, в которых проживают средние граждане Израиля, и они не могут воспользоваться целым рядом пособий, льгот и государственных услуг, предлагаемых правительством и местными общинами. |
With regard to the ongoing conflict in Israel and the occupied territories, he said that suicide bombings and State-sponsored assassinations were continuing to feed the cycle of violence and were causing the suffering of innocent people on both sides. |
В отношении продолжающегося конфликта в Израиле и на оккупированных территориях он говорит, что взрывы террористов-самоубийц и организуемые государством убийства продолжают подпитывать нескончаемую череду насилия и причиняют страдания ни в чем неповинным людям обеих сторон. |
Palestinian detainees in Israeli custody continue to be subjected to torture and other mistreatment under security regulations officially endorsed by the High Court and the Government of Israel, in spite of recent condemnation by the Committee Against Torture. |
Палестинские заключенные в Израиле продолжают подвергаться пыткам и дурному обращению на основании правил безопасности, которые были официально утверждены Верховным судом и правительством Израиля, несмотря на их недавнее осуждение Комитетом Организации Объединенных Наций против пыток. |
In Israel itself, more than one million Israeli Arabs or Israelis of Palestinian origin continued to suffer institutionalized discrimination and to be denied many of their individual rights. |
Далее она добавляет, что даже в самом Израиле более миллиона израильских арабов или израильтян палестинского происхождения по-прежнему являются жертвами узаконенной дискриминации, будучи лишенными целого ряд своих прав личности. |
In Central America, as in Palestine and in Israel, others provided the weapons and we provided the dead. |
Как сейчас в Палестине и Израиле, в то время кто-то поставлял оружие в страны Центральной Америки, в результате чего у нас погибали люди. |
Schools have closed and daily life in southern Israel is extremely difficult, as Israelis live in constant fear of rockets, which have hit homes and schools. |
В Южном Израиле закрыты школы и повседневная жизнь крайне затруднена, поскольку израильтяне живут в постоянном страхе перед ракетами, уже поражавшими дома и школы. |
According to Physicians for Human Rights, from the beginning of April until 21 April, 12 additional cancer patients were prevented from receiving life-saving treatment in Israel. |
По данным организации "Врачи за права человека", с начала апреля по 21 апреля еще 12 раковых больных не смогли получить необходимое для спасения их жизни лечение в Израиле. |
Incidents of these types reportedly occurred with regard to: Colombia, Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Guatemala, Haiti, Israel and the occupied Palestinian territory, Kyrgyzstan, Liberia, Mexico, Russian Federation, Tunisia, Uzbekistan and Zimbabwe. |
Как сообщается, факты подобного рода имели место в Гаити, Гватемале, Демократической Республике Конго, Израиле и на оккупированных Палестинских территориях, в Зимбабве, Колумбии, Кыргызстане, Либерии, Мексике, Российской Федерации, Тунисе, Узбекистане и Эфиопии. |
According to the information received by the Special Representative incidents of these types allegedly occurred in Argentina, Belarus, Brazil, Colombia, Ecuador, Georgia, Guatemala, Indonesia, Israel, Kenya, Pakistan, Panama, the Russian Federation, Slovakia and Tunisia. |
По сведениям, полученным Специальным представителем, случаи подобного рода имели место в Аргентине, Беларуси, Бразилии, Гватемале, Грузии, Израиле, Индонезии, Кении, Колумбии, Пакистане, Панаме, Российской Федерации, Словакии, Тунисе и Эквадоре. |
Recognition by their Governments was requested by representatives of the Roma people of Spain, the Roma minorities in Latin American countries and the Bedouin villages in Israel. |
Представители народа рома в Испании, меньшинства рома в странах Латинской Америки и бедуинских деревень в Израиле просили свои правительства признать их существование. |
Extremism is also manifested with varying intensity in Egypt, Georgia, India, Indonesia, Israel, Jordan, Lebanon, Nigeria, Pakistan, the Philippines and Sri Lanka, always through non-State entities, but in diverse forms and modalities and with different goals. |
С разной силой экстремизм проявляется также в Грузии, Египте, Израиле, Индии, Индонезии, Иордании, Ливане, Нигерии, Пакистане, Филиппинах и Шри-Ланке, во всех случаях будучи делом рук негосударственных образований, но принимая различные формы и добиваясь различных целей. |
Mr. Rind outlined the growth of venture capital in the United States of America and Israel, identifying specific benefits from the industry and drawing lessons for other countries. |
Г-н Ринд рассказал о росте венчурного капитала в Соединенных Штатах Америки и Израиле, указав на конкретные выгоды для промышленности и полезные уроки, которые могут извлечь из этого другие страны. |
Mr. Rind acknowledged that the Russian Federation in particular had provided a rich flow of human resources, but Israel's two world class universities had also played a key catalytic role. |
Г-н Ринд признал, что Российская Федерация оказалась особенно богатым источником людских ресурсов, однако важную стимулирующую роль сыграл и тот факт, что в Израиле имеются два университета мирового уровня. |
Environmental regulations on soil, air and water quality, and restrictions on industrial development were much less assiduously enforced in the occupied Palestinian territory than in Israel itself. |
Экологические нормы в отношении качества земельных и водных ресурсов и чистоты воздуха и ограничения на промышленное освоение на оккупированной территории соблюдаются в значительно меньшей степени, чем в самом Израиле. |
Clearly, there is an ongoing phenomenon in Israel wherein the victimizer - the occupier - promotes a culture for its people to live in fear of their victims. |
Очевидно, что в Израиле по-прежнему имеет место явление, согласно которому мучитель - оккупирующая сторона - поощряет культуру, при которой ее народ живет в страхе перед своими жертвами. |
That distortion is promoted in Israel by those pursuing a narrow extremist agenda, who believe that a ceasefire in the West Bank will undermine support for that agenda. |
Подобное искажение истины поощряется в Израиле теми, кто преследует узкие экстремистские взгляды, и считает, что прекращение огня на Западном берегу приведет к срыву поддержки этих взглядов. |
The negative forces in Israel, especially, are regrouping, while the younger generation in Palestine are growing more and more impatient. |
Реакционные силы, особенно в Израиле, перестраивают свои ряды, в то время как молодое поколение в Палестине становится все более и более нетерпеливым. |
Its decision to charge Egypt and Jordan with outreach to Israel on the Initiative is a good first step, and it is important that this dialogue expand in the future to include more Arab States. |
Принятое Комитетом решение поручить Египту и Иордании продвигать вперед эту инициативу в Израиле является первым обнадеживающим шагом, и очень важно, чтобы этот диалог продолжался в будущем с участием более широкого числа арабских государств. |
They should ensure that the Israeli soldier held by Palestinian armed factions is released and give serious consideration to the problem of the numerous Palestinian prisoners in Israel, among them ministers and members of parliament. |
Они должны добиться того, чтобы израильский военнослужащий, удерживаемый палестинскими вооруженными формированиями, был освобожден, и серьезно взяться за решение проблемы содержащихся в Израиле многочисленных палестинских заключенных, среди которых имеются министры и члены парламента. |