On 31 August 2004, the President made a statement to the press, in which the members of the Council condemned the terrorist attacks in Israel that had resulted in the loss of innocent lives. |
31 августа 2004 года Председатель сделал заявление для печати, в котором члены Совета осудили террористические нападения в Израиле, унесшие жизни невинных людей. |
On 9 December 2005, the President of the Security Council made a statement to the press condemning remarks made by the President of the Islamic Republic of Iran, Mahmoud Ahmadinejad, concerning Israel and the denial of the Holocaust. |
9 декабря 2005 года в заявлении для прессы Председатель Совета осудил высказывания президента Исламской Республики Иран Махмуда Ахмадинежада об Израиле и отрицание им холокоста. |
Inside Israel, public opinion is not aware of the disastrous effects of the wall and its overall consequences in the near future on the minds and the daily lives of the Palestinians. |
В Израиле общественность не знает о катастрофических последствиях строительства стены и ее общем воздействии в ближайшем будущем на умонастроения и повседневную жизнь палестинцев. |
By far the most prominent is Joods.nl, which gives attention to the large Jewish communities in the Netherlands as well as to the Mediene, to Israel as well as to Jewish culture and youth. |
Наиболее известным на сегодня является веб-сайт Joods.nl, с информацией как о еврейских общинах Нидерландов, так и об Израиле, еврейской культуре и молодёжи. |
The sculptors who started to produce works at the end of the 1920s and the beginning of the 1930s in the Land of Israel demonstrated a wide variety of influences and styles. |
В произведениях скульпторов, работавших в Израиле в конце 20-х и начале 30-х годов XX века, представлен широкий диапазон стилистических влияний. |
In other words, it is necessary to issue a clear and understandable guideline whose language corresponds to what is valid according to the law which applies in Israel, while also corresponding to the authority of the soldier serving in the territories as an enforcer of the law. |
Другими словами, необходимо издать ясные и понятные инструкции, формулировки которых будут соответствовать положениям действующего в Израиле законодательства и полномочиям военнослужащих, обеспечивающих соблюдение закона на этих территориях. |
Israel refused to allow Palestinian refugees to return to their homes in Israel proper, and it had said it wanted a say in how many 1967 refugees would be allowed to return to the Palestinian Authority territories. |
Израиль отказался разрешить палестинским беженцам вернуться в их дома в самом Израиле и заявил, что он хотел бы участвовать в принятии решения о том, какому количеству лиц, ставших беженцами в 1967 году, будет разрешено вернуться на территории Палестинского органа. |
As set out briefly below, both Israel and the Palestinian Authority, as well as Hamas in Gaza, carry obligations under international humanitarian law and international human rights law vis-à-vis the civilian populations in both Israel and the OPT. |
Как кратко показано ниже, и Израиль, и Палестинская администрация, а также движение ХАМАС в секторе Газа несут обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международным правом прав человека по отношению к мирному населению как в Израиле, так и на ОПТ. |
Egypt calls for mutual respect of the truce agreement and for a halt to the firing of rockets and shells against civilians in Israel and Palestine. Moreover, Israel should commit itself to halting all military operations against Palestinian civilians. |
Египет призывает к взаимному соблюдению договоренности о перемирии и к прекращению обстрела ракетами и снарядами гражданского населения в Израиле и Палестине. Кроме того, Израиль должен взять на себя обязательство о прекращении всех военных операций против палестинского гражданского населения. |
Condemning the persistent detention, ill-treatment and torture by Israel of many Lebanese civilians who were abducted and detained in Lebanon and subsequently transferred to prisons in Israel, |
осуждая продолжаемую Израилем практику содержания под стражей, жестокого обращения и пыток в отношении многих мирных ливанцев, которые были похищены и находились в заключении в Ливане и впоследствии были переведены в тюрьмы в Израиле, |
The economy of the occupied Palestinian territories has hitherto depended to a large extent on the Israeli economy, with 96 per cent of Palestinian exports destined for Israel and labour flows into Israel (pre-intifada) accounting for up to one-quarter of total Palestinian employment. |
До сих пор экономика оккупированных палестинских территорий во многом зависела от состояния израильской экономики: в Израиль направлялось 96 процентов палестинского экспорта, а число палестинцев, работавших в Израиле (до интифады), составляло до одной четверти от всей численности занятых палестинцев. |
In light of the relevance to Israel's particular situation, as well as of the broader descriptions of modern warfare which apply more generally, Israel endorses many of the recommendations of the Secretary-General in this regard. |
Ввиду того, что многие рекомендации Генерального секретаря в этой связи имеют непосредственное отношение к нынешней ситуации в Израиле, а также с учетом более широких аспектов современных военных действий, которые применяются в более общем плане, Израиль поддерживает эти рекомендации. |
The Ministry of Science, Culture and Sport, which is responsible for promoting culture in Israel, gives direct financial assistance to some 650 cultural and art institutions compared to the figure of 300 reported in Israel's initial report. |
Министерство науки, культуры и спорта, которое отвечает за развитие культуры в Израиле и оказывает непосредственную финансовую помощь почти 650 учреждениям культуры и искусства, в то время как в первоначальном докладе Израиля указывалась цифра 300. |
Dance 21 dance groups, several dance academies and dance performance centres currently operate in Israel compared to 20 reported in Israel's initial report; |
танец - в настоящее время в Израиле насчитывается 21 танцевальная группа, несколько академий танца и центров танцевального искусства по сравнению с 20 группами, о которых сообщалось в первоначальном докладе Израиля; |
In terms of distribution, water usage can be divided into the West Bank and Gaza (including settlements) and Israel, which has control over the majority of available water in the West Bank and Gaza and in Israel proper. |
С точки зрения распределения использование воды может быть разделено между Западным берегом и Газой (включая поселения) и Израилем, который контролирует большую часть имеющейся воды на Западном берегу и в Газе и в самом Израиле. |
If only one of the parents was resident in Israel, the National Insurance Institute had to check that the child was indeed domiciled in Israel, a process that sometimes involved delays. |
Если жителем Израиля является только один из родителей ребенка, то Национальный институт страхования обязан удостовериться в том, что ребенок действительно проживает в Израиле, и такая проверка в некоторых |
Israel's justifications for its acts of aggression against Ramallah and the Palestinian Authority compound, using the pretext of the Palestinian Authority's failure to stop the suicide bombings against Israel, are totally unacceptable. |
Доводы, выдвигаемые Израилем в оправдание своих актов агрессии в отношении Рамаллаха и административных зданий Палестинской администрации, совершенных им под предлогом неспособности Палестинской администрации остановить взрывы бомб, совершаемые самоубийцами в Израиле, абсолютно не приемлемы. |
Recent opinion polls, both in Israel and in the Palestinian territories, indicative of widespread public opinion in favour of peace and reconciliation are signs of optimism that both the Government of Israel and the Palestinian Authority should heed and exploit. |
Недавние опросы населения как в Израиле, так и на палестинских территориях, показывающие, что широкая общественность выступает за мир и примирение, являются отрадными признаками оптимизма, учитывать и использовать которые необходимо как правительству Израиля, так и Палестинской администрации. |
In particular, please provide comparative data on the number of building permits issued to Palestinians in the West Bank, including East Jerusalem, and the number of permits issued to citizens of Israel, including the Palestinian community in Israel. |
В частности, просьба сообщить сравнительные данные о числе разрешений на строительство, выданных палестинцам, на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, и число разрешений, выданных гражданам Израиля, включая палестинскую общину в Израиле. |
Regardless of the pretended claim to legality of the detention of the flotilla participants inside Israel, the State of Israel was bound to afford the detainees certain basic rights whilst in detention. |
Невзирая на претенциозное заявление, что на содержание под стражей пассажиров судов флотилии в Израиле носило законный характер, Государство Израиль было обязано обеспечивать задержанным определенные основные права в период их содержания под стражей. |
Hina Jilani, the Special Representative of the Secretary-General on Human Rights Defenders, received several complaints of violations of the rights of human rights defenders in Israel and the occupied territories. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках Хина Джилани получила несколько жалоб на нарушения прав правозащитников в Израиле и на оккупированных территориях. |
I have the honour to inform you that the Government of the Republic of El Salvador has decided to transfer the Embassy of El Salvador in Israel to the city of Tel Aviv. |
Имею честь информировать Ваше Превосходительство о том, что правительство Республики Эль-Сальвадор приняло решение перевести посольство Сальвадора в Израиле в Тель-Авив. |
According to data published by the Ministry of Education, a third (5 out of 15) of the most excellent high schools in Israel, during the 2008-2009 academic year, were schools belonging to the Arab population. |
По данным, опубликованным Министерством образования, одна треть (5 из 15) лучших средних школ в Израиле в 2008/09 учебном году были арабскими. |
UNTSO leveraged its existing resources, particularly through its liaison offices in Egypt, Israel, Lebanon and the Syrian Arab Republic, and consolidated its analytic capacity at its headquarters in Jerusalem. |
ОНВУП использовал свои существующие ресурсы, в частности через отделения связи в Египте, Израиле, Ливане и Сирийской Арабской Республике, и объединил свои аналитические функции в штаб-квартире в Иерусалиме. |
Mr. Charron (Internal Displacement Monitoring Centre) said that Israeli citizens of Palestinian descent generally lived within their own communities and in their own towns and villages within Israel. |
Г-н Шаррон (Центр мониторинга внутренних перемещений) говорит, что израильские граждане палестинского происхождения обычно проживают в своих собственных общинах и в своих собственных городах и деревнях в Израиле. |