Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израиле

Примеры в контексте "Israel - Израиле"

Примеры: Israel - Израиле
Within Israel itself, the State continues to enact laws that discriminate against Palestinian citizens of Israel, such as the law that prohibits family reunification between Israeli citizens and their Palestinian spouses from the occupied territories, except in certain age categories. В самом Израиле государственные власти продолжают принимать законы, предусматривающие дискриминацию в отношении граждан Израиля палестинского происхождения, такие, как закон, который запрещает воссоединение семьи в случае израильских граждан и их палестинских супруг/супругов на оккупированных территориях, за исключением лиц определенных возрастных категорий.
It asserted that the violation of human rights in the West Bank and Gaza had produced acts of terrorism in Israel, yet Palestinian terrorism against Jews even predated the establishment of the State of Israel in 1948. В нем утверждается, что нарушения прав человека на Западном берегу и в секторе Газа породили акты терроризма в Израиле, тогда как на самом деле палестинский терроризм против евреев зародился еще до возникновения Государства Израиль в 1948 году.
Ms. Wensley: The Australian Government is deeply concerned at the loss of life, injury and the damage to mutual confidence between Israel and the Palestinians that has occurred as a result of the violence in the West Bank, Gaza and Israel in recent weeks. Г-жа Уэнзли: Правительство Австралии глубоко озабочено в связи с человеческими жертвами, материальным ущербом и тем вредом, который был причинен взаимному доверию между Израилем и палестинцами в результате насилия на Западном берегу, в Газе и Израиле в последние недели.
According to the MOF, Iraq launched a total of 38 Scud missiles against the territory of Israel during the period 18 January to 25 February 1991, resulting in damage to the structure and contents of thousands of buildings in Israel. Согласно МФ, в общей сложности Ирак выпустил 38 ракет "Скад" по Израилю в период с 18 января по 25 февраля 1991 года, в результате чего в Израиле были повреждены сотни зданий и находившееся в них имущество.
The continuation of ever-increasing violations by Israel at sea, on land and in the air, and its determination to heighten tension, are a threat to stability in the southern region and are likely to have repercussions for which Israel alone will bear responsibility. Продолжающиеся и учащающиеся случаи нарушений со стороны Израиля на море, на суше и в воздушном пространстве, а также его стремление повысить напряженность представляют собой угрозу стабильности в южном регионе и могут привести к последствиям, вся ответственность за которые будет лежать на Израиле.
Some in Israel continue to believe that using extreme and excessive violence, such as that now being directed against the Palestinian people, their national institutions and their elected leaders, will achieve the security and peace that Israel seeks. Некоторые в Израиле по-прежнему считают, что использование крайнего и чрезмерного насилия, подобно тому, что направлено сейчас против палестинского народа, его национальных институтов и его законно избранных лидеров, позволит достичь безопасности и мира, к которым стремится Израиль.
That means ending the campaign of rocket attacks and the return of Israeli Corporal Gilad Shalit to his family in Israel. Similarly, while we recognize Israel's security concerns and its right to defend itself, its actions must be measured. Это означает прекращение ракетных обстрелов и возвращение капрала Гилада Шалита его семье в Израиле. Понимая также обеспокоенность Израиля в отношении своей безопасности и признавая его право на самооборону, мы считаем, что его действия должны быть взвешенными.
Over more than three decades, tens of thousands of trainees have participated in courses in Israel and in their own countries within the framework of Israel's cooperation and assistance programme in the fields of education, health, agriculture, industry, social affairs and leadership. На протяжении более трех десятилетий десятки тысяч слушателей приняли участие в курсах в Израиле и в своих собственных странах в рамках программы сотрудничества и помощи Израиля в области образования, здравоохранения, сельского хозяйства, промышленности, социальных вопросов и управления.
Mr. BLASS (Israel), replying to the point raised by Mr. Scheinin, said he had not intended to imply that painful methods of restraint were authorized in Israel. ЗЗ. Г-н БЛАСС (Израиль), касаясь замечания г-на Шейнина, говорит, что он вовсе не хотел сказать, что причиняющие страдания методы усмирения относятся к категории разрешенных в Израиле.
Palestinians likewise required a special permit to enter Israel or to move from one area to another, so that security checks could be made: some 50,000 Palestinians crossed the border daily to work in Israel. Палестинцы также обязаны получать специальные разрешения для въезда в Израиль или для переезда из одного района в другой, что позволяет осуществлять надлежащий контроль в целях обеспечения безопасности: ежедневно границу пересекает примерно 50000 палестинцев, работающих в Израиле.
People who came to work in Israel, from the occupied territories or elsewhere, received certain benefits from the NII such as disability compensation, protection against the bankruptcy of the employer and birth benefits if the wife gave birth in Israel. Лица, приезжающие на работу в Израиль с оккупированных или иных территорий, пользуются определенными льготами в рамках НИС, включая пособия на случай утраты трудоспособности, защиту от банкротства работодателя и пособия по беременности и родам в том случае, если ребенок был рожден в Израиле.
The number of Palestinians from the West Bank and the Gaza Strip and from East Jerusalem able to work in Israel is highly dependent on the continuously changing restrictions on the movement of workers within the OPT and into Israel. Число палестинцев, проживающих на Западном берегу, в секторе Газа и в Восточном Иерусалиме и имеющих работу в Израиле, в огромной степени зависит от постоянно меняющихся ограничений на передвижение рабочих внутри ОПТ и в Израиль.
Furthermore, while we accept that attention must be duly paid to Israel's actions, we cannot help but be distressed at what seems to be a singular attempt to focus on Israel to the exclusion of other parties. Более того, признавая необходимость уделять должное внимание действиям Израиля, мы не можем не выразить нашего сожаления в связи с действиями, которые, на наш взгляд, представляют собой странную попытку сосредоточить внимание исключительно на Израиле, оставляя без внимания другие стороны.
This echoes the Rapporteur's disregard, in his previous reports, of the murder of Israeli civilians within the territories, limiting his condemnation to suicide bombers causing death "within Israel" or those prepared "to spread terror throughout Israel". Это перекликается с проявленным Докладчиком в его предыдущем докладе равнодушием к убийству мирных израильтян на территориях и с осуждением им только террористов-смертников, совершающих убийства «в Израиле», или тех, кто готов «сеять террор по всему Израилю».
In relation to troop- and police-contributing countries, targeted outreach activities were undertaken in Egypt (November 2009) and Israel (December 2009, at the invitation of the Permanent Mission of Israel to the United Nations). Что касается стран, предоставляющих войска и полицейские силы, то были проведены целевые информационно-рекламные мероприятия в Египте (ноябрь 2009 года) и Израиле (декабрь 2009 года, по приглашению Постоянного представительства Израиля при Организации Объединенных Наций).
An issue of grave consequence from the perspective of human rights is the failure by Israel to uphold the basic rights - enumerated under international law - of persons it detains in the occupied Palestinian territories, many of whom are subsequently imprisoned in Israel. Одно из серьезных последствий с точки зрения прав человека заключается в том, что Израиль не соблюдает зафиксированные в международном праве основополагающие права лиц, заключаемых им под стражу на оккупированной палестинской территории, многие из которых впоследствии отбывают тюремное заключение в Израиле.
Palestinian women do not have access to this committee; however, there is a small number of exceptional cases of Palestinian women who are admitted to shelters for battered women in Israel (mainly women who stay illegally in Israel and suffer from domestic violence). Палестинские женщины не имеют возможности обратиться в этот комитет; однако в отдельных исключительных случаях в израильские приюты для женщин, подвергшихся побоям, допускаются палестинки (в основном женщины, которые проживают в Израиле незаконно и подвергаются бытовому насилию).
Her delegation had frequently urged the United Nations to demonstrate balance and objectivity and to work constructively on the situation in Israel and the Palestinian territories and regretted that the Special Rapporteur had focused only on Israel's violations of international law. Они сожалеют о том, что Специальный докладчик ограничивается случаями нарушений международного права лишь со стороны Израиля, и уже неоднократно призывали Организацию Объединенных Наций проявлять сдержанность и объективность и вести работу по тематике, связанной с положением в Израиле и на палестинских территориях, в конструктивном ключе.
UNHCR recommended that Israel adopt legislation that, inter alia, would govern the asylum procedure in Israel, including the incorporation of the principle of non-refoulement and the inclusion of gender-based persecution as a ground for refugee status. УВКБ рекомендовало Израилю принять законодательство, которое, в частности, регулировало бы процедуру предоставления убежища в Израиле, включая отражение принципа невыдворения и закрепление положения о преследовании на гендерной почве в качестве основания для предоставления статуса беженца.
Although measures introduced by the Government of Israel to relax restrictions on consumer goods also helped, continued restrictions on certain imports and the ban on exports to the Gaza Strip's traditional markets of Israel and the West Bank prevented meaningful and sustainable economic development. Хотя принятые правительством Израиля меры в целях ослабления ограничений на потребительские товары также способствовали росту, сохраняющиеся ограничения на отдельные предметы импорта и запрет на экспорт из сектора Газа товаров на традиционные рынки в Израиле и на Западном берегу не позволили добиться значительных и устойчивых темпов экономического развития.
This became a key issue in 1970s Israeli social upheaval and the founding of the Black Panthers movement in Israel. Это стало ключевой проблемой в 1970-х годах, когда произошли социальные потрясения в Израиле и возникло движение Черных Пантер в Израиле.
At the same time, however, it was necessary to distinguish between the suicide attacks committed in Israel and the situation in the Occupied Palestinian Territory. В тоже время необходимо отличать покушения террористов-самоубийц в Израиле от ситуации на оккупированной палестинской территории.
This report is being submitted late in order to take account of significant information received from interlocutors in Israel and the occupied Palestinian territory. Данный доклад представляется с задержкой ввиду необходимости учесть важную информацию, полученную от различных сторон в Израиле и на оккупированных палестинских территориях.
In Israel, the National Insurance Institute's counselling centres for the elderly are supported by more than 400 older volunteer counsellors and home visitors. В Израиле в консультационных центрах для пожилых людей Национального института страхования работают более 400 добровольцев - консультантов и патронажных работников - старшего возраста.
2010 Minister, Deputy Chief of Mission, Embassy of Japan in Israel Посланник, заместитель главы миссии, посольство Японии в Израиле