While it reaffirmed their commitment to the 1995 resolution on the Middle East, it was silent about the only State in the region which possessed nuclear weapons - Israel - but mentioned Pakistan and India. |
В нем подтверждается их приверженность резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, но ничего не говорится о единственном государстве в регионе, которое обладает ядерным оружием - Израиле, хотя упоминаются Пакистан и Индия. |
On 21 July 2006, the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression, together with five other mandate-holders issued a statement on the armed conflict in Israel, Lebanon and Gaza. |
21 июля 2006 года Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение вместе с пятью другими держателями мандатов выступил с заявлением по поводу вооруженного конфликта в Израиле, Ливане и Газе. |
In Israel we have developed a programme to enable youth from underprivileged backgrounds and underdeveloped towns to learn the valuable computer skills that will enable them to succeed in the global village. |
Мы, в Израиле, разработали программу, позволяющую молодежи из необеспеченных семей и из слаборазвитых селений обретать те ценные компьютерные навыки, которые позволят им преуспевать в «глобальной деревне». |
The method is intended to simplify map use and road navigation by persons who do not read Hebrew, and in particular foreign tourists visiting Israel. |
С помощью этого метода предполагается упростить пользование картами и дорожную навигацию для тех, кто фактически не владеет ивритом, в частности для иностранных туристов в Израиле. |
The two main objectives of Israel's National AIDS programme were to prevent HIV infection and to reduce the personal and social impact of HIV infection. |
Двумя основными целями Национальной программы предупреждения СПИДа в Израиле являются предупреждение заражения ВИЧ и смягчение последствий заражения ВИЧ в личном и социальном планах. |
He would welcome more information on how the Government foresaw the development of the national identity of the people residing in Israel, while respecting the rights of all citizens to equal treatment regardless of race or ethnicity. |
Он был бы рад получить более подробную информацию о том, каким правительству видится будущее развитие национальной самобытности людей, живущих в Израиле, при соблюдении прав всех граждан на равное обращение, независимо от расы и этнической принадлежности. |
Although in a free society such as Israel's such groups cannot be prevented from demonstrating and exercising their right to free speech and free expression, every precaution was taken to minimize tensions. |
В свободном обществе, таком, какое существует в Израиле, невозможно воспрепятствовать проведению подобными группами демонстраций и осуществлению ими своего права на свободу слова и самовыражения, тем не менее были приняты все необходимые меры предосторожности с целью свести напряженность к минимуму. |
The Department also asserts that it reimbursed members of its diplomatic missions in Iraq, Kuwait, Israel, Saudi Arabia, Syria, Jordan, Algeria, Morocco and Tunisia for expenses they incurred in respect of accommodation, food and travel related to their evacuation. |
Министерство также утверждает, что оно возместило сотрудникам своих дипломатических представительств в Ираке, Кувейте, Израиле, Саудовской Аравии, Сирии, Иордании, Алжире, Марокко и Тунисе понесенные ими в связи с их эвакуацией расходы на проживание, питание и проезд. |
In accordance with the reasoning set out in paragraph 59 above, the costs of the respirators and protective clothing are compensable, insofar as they were supplied to British diplomatic missions in Iraq, Kuwait, Israel and Saudi Arabia. |
С учетом аргументов, изложенных в пункте 59 настоящего доклада, расходы на противогазы и защитную одежду подлежат компенсации в случае, если они были поставлены дипломатическим представительствам Великобритании в Ираке, Кувейте, Израиле и Саудовской Аравии. |
The day before the Jewish holiday of Yom Kippur, the Israeli authorities closed the occupied Palestinian territories, after which they cancelled all permits for Palestinian workers, prohibiting them access to their jobs in Israel. |
За день до наступления еврейского праздника Иом-Кипур израильские власти закрыли оккупированные палестинские территории, после чего они отменили действие всех разрешений для палестинских рабочих, запретив им доступ к месту их работы в Израиле. |
Written submissions at the on: Peace and Reconciliation in the Great Lakes; Palestinian Citizens in Israel; Freedom of Expression; Informal Economy and Economic, Social and Cultural Rights; Fight Against Terrorism. |
Письменные представления по следующим вопросам: мир и примирение в районе Великих озер; палестинские граждане в Израиле; свобода выражения мнений; неформальный сектор экономики и экономические, социальные и культурные права; борьба с терроризмом. |
This must go hand in hand with the political dialogue with Israel. Norway believes that, in the long term, comprehensive and lasting peace cannot be achieved through isolating a major popular movement. |
Эта работа должна идти параллельно с политическим диалогом в Израиле. Норвегия полагает, что в долгосрочном плане всеобъемлющий и прочный мир не может быть обеспечен за счет изоляции крупнейшего национального движения. |
Further, using an electronic survey to ascertain claimant locations, the secretariat was able to identify the areas in Saudi Arabia and Israel where all 377 losses occurred. |
Далее, пользуясь электронным поиском для установления местонахождения заявителя, секретариат смог определить районы в Саудовской Аравии и Израиле, где были понесены потери, истребуемые в 377 претензиях. |
The Panel also considered external data demonstrating that the tourism sector in Israel had been one of those most adversely affected by the Gulf War, with the monthly flow of tourists diminishing from a pre-invasion high of 90,000 to 13,000 by February 1991. |
Группа также рассмотрела внешние данные, демонстрирующие то, что сектор туризма в Израиле был одним из секторов, наиболее негативно затронутых войной в Заливе, когда ежемесячный приток туристов уменьшился с 90000 человек до вторжения до 13000 к февралю 1991 года 285/. |
Increasingly intense confrontations, Israeli incursions and an ever tighter closure regime resulted in further deterioration of the economic conditions in both the West Bank and Gaza Strip, as well as in Israel. |
Все более интенсивные столкновения, израильские вторжения и все большее ужесточение режима закрытия границ привели к дальнейшему ухудшению экономических условий как на Западном берегу и в секторе Газа, так и в самом Израиле. |
In the six weeks before last weekend's elections, Palestinian militants fired a total of 210 Qassam rockets and mortar shells against Israeli settlements in Gaza and civilian targets inside Israel. |
За шесть недель до выборов, состоявшихся в прошлые выходные дни, палестинские боевики обстреляли 210 ракетами «Кассам» и минометными снарядами израильские поселения в Газе и гражданские объекты в Израиле. |
It is worth remembering that public opinion polls in Israel immediately after the 2006 war in Lebanon indicated that 76% of the population supported negotiations with a Palestinian national unity government that included Hamas. |
Нельзя забывать, что опросы общественного мнения в Израиле сразу после войны в Ливане 2006 года указывали на то, что 76% населения поддерживало переговоры с палестинским правительством национального единства, включавшего Хамас. |
Since its inception in 1958, MASHAV had worked in over 140 countries, contributing to the eradication of poverty and alleviation of human distress, providing training on socio-economic issues both in Israel and abroad. |
Со времени своего создания в 1958 году МАШАВ работал более чем в 140 странах, содействуя искоренению нищеты и уменьшению человеческих страданий и обеспечивая подготовку по социально-экономическим вопросам как в Израиле, так и за рубежом. |
The State party understands the communication to be founded primarily on the claim that the complainant risks being arrested, tortured and executed upon return to Iraq as a consequence of the incidents which allegedly took place in 1997 in Israel and Lebanon. |
4.15 Государство-участник считает, что сообщение основывается главным образом на утверждении о существовании опасности того, что автор может быть подвергнут аресту, пыткам или казни по возвращению в Ирак в результате инцидентов, которые предположительно имели место в 1997 году в Израиле и Ливане. |
Examples were the Council's relentless focus on Israel, its elimination of special mandates on Belarus and Cuba and its reluctance to address the principal violations of human rights in accordance with General Assembly resolution 60/251. |
Примерами являются упорная концентрация внимания на Израиле, упразднение Советом специальных мандатов по Беларуси и Кубе и его нежелание рассматривать грубые и систематические нарушения прав человека в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
There is an issue that the General Assembly must consider, given its importance and dangerous nature, namely, the brutality used by the Israeli police against Arab Israeli demonstrators inside Israel, resulting in 15 killings and hundreds of injuries. |
Это вопрос, который Генеральная Ассамблея должна рассмотреть с учетом его важности и чреватого угрозами характера; речь идет об актах жестокости, совершенных израильской полицией в отношении арабо-израильских демонстрантов в самом Израиле, что привело к гибели 15 человек и ранениям сотен людей. |
Now they not only occur in Palestine, in Israel or in the Middle East, but are spreading to Africa and Afghanistan. |
Сейчас они происходят не только в Палестине, Израиле и на Ближнем Востоке, но и в странах Африки и в Афганистане. |
The current air strikes on Gaza, and continuing rocket attacks on Askelon, Sderot and other towns in southern Israel, only prove how dire the situation is becoming. |
Текущие воздушные удары по Газе и продолжающиеся ракетные удары по Ашкелону, Сдероту и другим городам в южном Израиле только доказывают, насколько страшной становится ситуация. |
The question of what to do about Iran's nuclear program will also return with a vengeance in January, after US President Barack Obama's second inauguration and Israel's general election, and will demand an answer within a few months. |
Вопрос о том, что делать с иранской ядерной программой также вернется с удвоенной силой в январе, после второй инаугурации президента США Барака Обамы и всеобщих выборов в Израиле, и будет требовать ответа в течение нескольких месяцев. |
Indeed, the crises in Lebanon and Gaza have brought about a realization that two festering issues - Arab prisoners in Israel, and Israeli unilateralism - must be resolved if there is to be any hope of a return to the peace process. |
Действительно, кризис с Ливане и Газе привел к реализации того, что два неразрешенных вопроса - арабские заключенные в Израиле и израильский унилатерализм - должны быть решены, чтобы иметь хоть какую-то надежду на возвращение к мирному процессу. |