With regard to the situation in the Occupied Palestinian Territory and Israel, she said that grass-roots action could help build confidence and bring people together. |
В отношении положения на оккупированной палестинской территории и в Израиле Специальный представитель заявляет, что действия широких масс могут помочь укрепить доверие и помирить людей. |
Some victims of the attack who had been hospitalized in Israel or Egypt had returned and were available to meet with the mission. |
Некоторые жертвы этого нападения, которые были госпитализированы в Израиле или Египте, уже вернулись и могли встретиться с членами миссии. |
The Netherlands and the United Kingdom asked about measures to ensure protection of minorities in Israel, including Israeli Arabs and the Bedouin population. |
Нидерланды и Соединенное Королевство поинтересовались о мерах, предпринимаемых для защиты меньшинств в Израиле, включая израильских арабов и бедуинов. |
ACRI Association for Civil Rights in Israel BMC businessman card |
Ассоциация в защиту гражданских прав в Израиле |
Repression of dissent in Israel, the right of access to information and treatment of human rights defenders |
Подавление недовольства в Израиле, право на доступ к информации и обращение с правозащитниками |
She denied the allegation that the delay in issuing travel documents to the illegal migrant workers detained in Israel had been motivated by discrimination on ethnic or similar grounds. |
Она опровергла утверждение о том, что задержка в выдаче дорожных документов нелегальным трудящимся-мигрантам, задержанным в Израиле, мотивировалась дискриминацией по этническим или аналогичным признакам. |
Why do people do this in Israel?" |
Зачем люди это делают в Израиле? . |
Yaron, where do you live in Israel? |
Ярон, где ты живёшь в Израиле? |
And explain to me how this bomb will not land in Israel and then, literally, bounce right back and blow up Wadiya. |
И объясни как эта бомба не приземлится в Израиле, а буквально отскочит обратно и взорвет Вадию. |
ILO continued to support the legal clinic run by the Palestinian General Federation of Trade Unions in raising awareness of Palestinian workers regarding applicable laws and associated rights when working in Israel. |
МОТ по-прежнему оказывала содействие правовой клинике, функционирующей под началом Всеобщей палестинской федерации профсоюзов, повышая уровень осведомленности палестинских трудящихся, работающих в Израиле, относительно действующего законодательства и соответствующих прав. |
The Association for Civil Rights in Israel reported in May 2013 that 371,844 Palestinians constituted 39 per cent of the total population of Jerusalem. |
В мае 2013 года Ассоциация в защиту гражданских прав в Израиле сообщила, что 371844 палестинца составляют 39 процентов от общей численности населения Иерусалима. |
While Israel's schoolchildren were taking cover in bomb shelters, the United Nations released yet another biased report about Gaza. |
В тот самый момент, когда школьники в Израиле искали укрытия в бомбоубежищах, Организация Объединенных Наций выпустила очередной предвзятый доклад, посвященный Газе. |
Mr. Ewomsan requested additional information concerning the situation of the Falasha community of Ethiopian origin, who were allegedly exploited in Israel as an unskilled workforce. |
Г-н Эвомсан просит представить дополнительную информацию в отношении положения общины фалаша эфиопского происхождения, которых, как утверждают, эксплуатируют в Израиле в качестве неквалифицированной рабочей силы. |
Secondly, the Government exited from the programme once it had served its purpose, with the result of boosting venture capital activity in Israel. |
Во-вторых, государство вышло из программы, когда была достигнута поставленная цель - вдохнуть жизнь в рынок венчурного капитала в Израиле. |
Elsewhere in the region, access to asylum and basic rights and services had become increasingly difficult for refugees and asylum seekers in Israel. |
Что касается других частей региона, то в Израиле доступ к убежищу, к основным правам и услугам становится для беженцев и просителей убежища все более трудным. |
Restrictions at the Rafah crossing have led to increased Palestinian demand to use the Erez crossing into Israel. |
Из-за ограничений на контрольно-пропускном пункте Рафах палестинцы все чаще вынуждены пользоваться контрольно-пропускным пунктом Эрез в Израиле. |
If recent events offer any indication, the Security Council will once again remain silent as Israel buries yet another victim of Palestinian terrorism. |
Последние события указывают на то, что Совет Безопасности будет вновь хранить молчание, когда в Израиле будут хоронить еще одну жертву палестинского терроризма. |
The participating experts had pointed to the Israeli Government's political strategy of maintaining the status quo of a low-level conflict in order to ensure political and economic stability in Israel. |
Участвовавшие в обсуждении эксперты указали на проводимую израильским правительством политическую стратегию сохранения статус кво, характеризуемого наличием малоинтенсивного конфликта, в целях обеспечения политической и экономической стабильности в Израиле. |
The following solutions were proposed in relation to the current status of PRTR development in South-Eastern Europe and Israel: |
Исходя из текущего состояния разработки РВПЗ в Юго-Восточной Европе и Израиле, были предложены следующие решения: |
In Israel, Spain and Turkey the housing census is a sample survey, in Estonia, Germany, Latvia and Lithuania a full enumeration. |
В Израиле, Испании и Турции перепись жилищного фонда - это выборочное обследование, а в Германии, Латвии, Литве и Эстонии - сплошная регистрация. |
By persistently focusing its criticism on Israel rather than on the world's real human rights abusers, the Council had diminished its credibility. |
Постоянно фокусируя свою критику на Израиле, а не на тех, кто совершает реальные нарушения прав человека в мире, Совет подорвал свой авторитет. |
At these ages in Israel, there exists a large gap in participation rates of women in the job market compared to men. |
В этой возрастной группе в Израиле имеется большой разрыв в доле в экономически активном населении среди мужчин и женщин. |
It can be seen that in Israel, as in all the OECD countries, wage gaps between men and women exist. |
Как можно видеть, в Израиле, как и во всех странах ОЭСР, существует разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
The Network recently submitted a report to the Commission on the Status of Women on the gender wage gap in Israel. |
Недавно Сеть представила Комиссии по положению женщин доклад о разрыве в оплате труда между мужчинами и женщинами в Израиле. |
In addition civilian burial in Israel may also be conducted in agricultural localities, in which residents may be buried without any payment. |
Кроме того, гражданские похороны в Израиле могут также проводиться в сельской местности, где сельские жители могут быть похоронены без какой-либо платы. |