A report issued on 9 September 1998 by the Israeli human rights group B'tselem charged that Mekorot, Israel's national water company, drastically cuts water to Palestinian communities in the West Bank during the summer to meet increased consumption in Israel and its settlements in the territory. |
Согласно докладу, опубликованному 9 сентября 1998 года израильской группой по правам человека Бтселем, Мекорот, в летний период израильская национальная компания водоснабжения резко сокращает объем воды для палестинских общин на Западном берегу в связи с увеличением потребления в Израиле и поселениях в территории. |
The problem occurred because the trucks that go and refill the empty tanks inside Israel were not allowed to enter Israel... |
Данная проблема возникла из-за того, что грузовики, которые заправляют баллоны в Израиле, не были бы допущены в эту страну... |
According to Jordanian Minister of the Interior, Salameh Hammad, there had been no change in Israeli policy at the bridge crossing since the beginning of Palestinian autonomy and he demanded that Israel extend the legal working hours for Palestinians employed in Israel and ease the bureaucratic procedures. |
По словам министра внутренних дел Иордании Саламеха Хаммада, с начала палестинской автономии никаких изменений в израильской политике в отношении пересечения моста не произошло, и он потребовал, чтобы Израиль продлил официальные часы работы для палестинцев, работающих в Израиле, и упростил бюрократические процедуры. |
On 16 September, it was reported that senior Palestinian Authority officials had recently protested to Israel against the harsh restrictions imposed on their movements in the territories and on the border crossings into Israel. |
16 сентября было сообщено, что старшие должностные лица Палестинского органа недавно заявили протест Израилю в отношении жестких ограничений на их свободу передвижения на территориях и через контрольно-пропускные пункты в Израиле. |
On 1 August, it was reported that Infrastructure Minister Ariel Sharon had instructed the Israel Land Administration to purchase any land being sold in Israel and beyond the Green Line, regardless of its price. |
1 августа было сообщено, что министр инфраструктуры Ариел Шарон отдал распоряжение Управлению земельных ресурсов Израиля приобретать любые земельные участки, продаваемые в Израиле и за пределами "зеленой линии", независимо от их цены. |
In Israel, opponents of disengagement still voice their opposition to Israel's prospective withdrawal and resort to protests, demonstrations and, in some cases, acts of sabotage and civil disobedience. |
В Израиле противники разъединения по-прежнему выражают свое несогласие с перспективой ухода Израиля с оккупированных территорий и прибегают к протестам, демонстрациям, а в некоторых случаях даже к актам саботажа и гражданского неповиновения. |
Israel has a unique procedure for the judicial review of complaints of alleged maltreatment or torture, namely, the Supreme Court of Israel sitting as a High Court of Justice. |
В Израиле имеется уникальная процедура для рассмотрения в судебном порядке жалоб, касающихся предполагаемого жестокого обращения или пыток, а именно Верховный суд Израиля, выступающий в качестве Высокого суда правосудия. |
Mr. NITZAN (Israel) said that interrogation guidelines in Israel were kept secret because their disclosure would allow terrorist organizations to prepare their members for questioning and thus deprive the Israeli authorities of their last weapon in the war against terrorism. |
Г-н НИЦАН (Израиль) говорит, что руководящие принципы ведения допросов в Израиле держатся в тайне, поскольку их разглашение позволит террористическим организациям подготавливать своих членов к допросам и тем самым лишит израильские власти их последнего оружия в борьбе против терроризма. |
The ICA remained economically dependent on Israel, and an estimated 3,000 of its inhabitants held jobs in Israel; access to such jobs was controlled by DFF and the security services. |
ЗКИ по-прежнему зависит в экономическом плане от Израиля, и порядка 3000 ее жителей работают в Израиле; их проезд к месту работы и обратно контролируется ДФФ и службами безопасности. |
The growth in the number of Palestinians working in Israel may be attributed to a number of steps taken by Israel, some with the cooperation of the Palestinian Authority. |
Увеличение числа палестинцев, работающих в Израиле, можно объяснить рядом мер Израиля, причем некоторые из них были приняты в сотрудничестве с Палестинским органом. |
Israel was proud to have been involved in humanitarian projects including the provision of medical supplies and services in cases of need in Israel and throughout the world. |
Израиль гордится своим участием в гуманитарных проектах, включая предоставление предметов медицинского назначения и оказание услуг в случае необходимости в Израиле и во всем мире. |
Israel has re-engaged in negotiations on the airport, seaport and safe passage; Israel lifted closure, more than doubling the number of Palestinian workers earning their living from the Israeli economy. |
Израиль вернулся за стол переговоров по таким вопросам, как строительство аэропорта, морского порта и обеспечение безопасного прохода; Израиль отменил блокаду, более чем вдвое увеличив число палестинцев, зарабатывающих себе средства к существованию в Израиле. |
Or, if they did manage to reach their workplaces inside Israel, police harassed them on charges of entering Israel without a permit. |
Или, если им все же удавалось добраться до их рабочих мест в Израиле, полиция обвиняла их в том, что они проникли в Израиль без разрешения. |
It was the position taken by the central party in the Government of Israel, but it should not be allowed to gain strength until it became the dominant political policy in Israel. |
Такова позиция основной партии в правительстве Израиля, и нельзя допускать ее развития, пока она не превратилась в господствующую политическую платформу в Израиле. |
In Israel, the Electricity Sector Law of 1996 replaced the exclusive concession of the Israel Electric Corporation with a system of supervision and licences, opening electricity generation to independent power producers for direct sale to consumers. |
В Израиле закон об энергетике 1996 года заменил эксклюзивную концессию Израильской электрической корпорации на систему контроля и лицензий, в результате чего производство электроэнергии стало доступным для независимых производителей, что обеспечило ее прямую продажу потребителям. |
The representative of Israel did not speak of Lebanese prisoners in Israel, who were kidnapped from their bedrooms, from their streets and from their villages. |
Представитель Израиля ни словом не обмолвился о ливанских пленных в Израиле, которые были похищены из их спален, с улиц и из деревень. |
The Special Rapporteur visited Israel and the occupied Palestinian territories from 5 to 10 January 2002, at the invitation of Ben Gurion University and Adalah: Legal Center for Arab Minority Rights in Israel. |
Специальный докладчик посетил Израиль и оккупированные палестинские территории с 5 по 10 января 2002 года по приглашению Университета Бен-Гуриона и "Адалаха": Юридического центра защиты прав арабского меньшинства в Израиле. |
There are now some 1,200 public library facilities in Israel as compared to the 950 reported in Israel's initial report, as well as school libraries and other libraries throughout the country. |
В настоящее время в Израиле насчитывается почти 1200 публичных библиотек по сравнению с 950 библиотеками, о которых сообщалось в первоначальном докладе Израиля, а также существуют школьные и другие библиотеки, находящиеся во всех районах страны. |
No notable change has occurred on the subjects of Educational Television, the Open University, foreign TV channels broadcasting in Israel through cable channel satellite and the Internet since the submission of Israel's initial report. |
Со времени представления первоначального доклада Израиля не произошло никаких существенных изменений, связанных с учебными телепрограммами, деятельностью Открытого университета, иностранных телевизионных каналов, осуществляющих вещание в Израиле через кабельный спутниковый канал, а также Интернет. |
In Israel, some fear that a full withdrawal from Gaza would turn it into an incubator for terrorism and a launching pad for attacks against Israel, possibly using weapons even more deadly than the home-made Qassam rockets. |
В Израиле некоторые опасаются, что полный уход из Газы превратит ее в инкубатор террористов и трамплин для нападений на Израиль, возможно, с использованием еще более смертоносного оружия, чем кустарные ракеты «Кассам». |
There were no longer any opportunities to find day labour in Israel, previously the largest source of income for the Gaza Strip, as no workers had been permitted to enter Israel since 12 March 2006. |
Больше нет возможностей найти поденную работу в Израиле, которая прежде была наиболее значительным источником дохода для сектора Газа, поскольку с 12 марта 2006 года работникам не разрешается въезжать на территорию Израиля. |
Repeated calls by Iranian President Mahmoud Ahmadinejad about Israel's eventual disappearance play into the hands of those in Israel who argue that Iran's nuclear program must be ended militarily. |
Неоднократные заявления иранского президента Махмуда Ахмадинеджада о возможном исчезновении Израиля с лица земли играют на руку тем в Израиле, кто утверждает, что ядерная программа Ирана должна быть прекращена военным путем. |
They are imprisoned in Israel itself, which makes visits by family and Palestinian lawyers extremely difficult as special permission must be obtained to enter Israel. |
Они отбывают заключение в самом Израиле, что чрезвычайно затрудняет их посещение членами семьи и палестинскими адвокатами, поскольку для въезда в Израиль требуется специальное разрешение. |
Israel had no constitution and was the only country in the world to differentiate between citizenship and nationality, which served to further the institutionalized discrimination against Palestinians living in Israel as second-class citizens. |
Израиль не имеет конституции и является единственной страной в мире, проводящей различие между гражданством и национальностью, что лишь способствует систематической дискриминации в отношении палестинцев, проживающих в Израиле в качестве граждан второго сорта. |
Since Israel's complete withdrawal from Lebanon in May 2000, in full and confirmed compliance with Security Council resolution 425, these attacks have aimed to terrorize civilian populations in northern Israel, and provoke an escalation of hostilities along the Blue Line. |
После полного ухода Израиля из Ливана в мае 2000 года в совершенном и подтвержденном соответствии с резолюцией 425 Совета Безопасности эти нападения совершаются с целью запугать гражданское население в северном Израиле и спровоцировать эскалацию насилия вдоль «голубой линии». |