On 19 February 1995, Prime Minister Yitzhak Rabin reportedly told the Cabinet that Israel was well on its way to liberating itself from its dependency on Palestinian labour. |
По сообщению от 19 февраля 1995 года, премьер-министр Ицхак Рабин заявил членам кабинета о том, что в Израиле принимаются меры с целью ликвидации зависимости страны от палестинской рабочей силы. |
I am referring to the tragedy of the 225 Lebanese detainees interned since 1984 in detention camps under Israeli control in south Lebanon and within Israel itself. |
Я имею в виду трагическую судьбу 225 ливанских граждан, которые в 1984 году были интернированы и помещены в лагеря, находящиеся под израильским контролем в Южном Ливане и самом Израиле. |
In Hong Kong, Israel, Kuwait and Singapore, rates were comparable to those in the developed countries (all below 10 per 100,000). |
В Гонконге, Израиле, Кувейте и Сингапуре эти показатели сопоставимы с показателями в развитых странах (во всех из них они составляют менее 10 на 100000 живорождений). |
Although several hundred persons were released in September 1992, the number of prisoners remains very high and they continued to be detained both in the occupied territories and in Israel itself. |
Хотя в сентябре 1992 года было освобождено из-под стражи несколько сотен людей, число заключенных остается чрезвычайно большим; их, как и прежде, содержат в тюрьмах как на оккупированных территориях, так и в самом Израиле. |
I can tell you one thing: in comparison, we are paying income tax in the West Bank as much as a company in Israel selling ten times more. |
Я могу вам сказать одно: для сравнения - на Западном берегу мы платим такой же подоходный налог, как и компания в Израиле, объем продаж которой в 10 раз превышает наш. |
According to the statement, Palestinian workers were the largest group of persons directly affected by the closure since they can no longer commute to their jobs in Israel. |
Согласно этому заявлению, палестинские рабочие являются самой большой группой лиц, интересы которых оказались непосредственно затронуты в результате введения закрытого режима, поскольку они более не могут осуществлять поездки к местам своей работы в Израиле. |
We condemn the Israeli confiscation of their lands, which has recently accelerated, and the denial of legal municipal recognition to many Palestinian villages and communities in Israel. |
Мы осуждаем конфискацию Израилем их земель, что в последнее время стало производиться все чаще, и отказ в юридическом признании в качестве муниципалитетов многих палестинских деревень и общин в Израиле. |
We urge our friends in Israel to pursue this process, to comply with and execute the commitments undertaken pursuant to the Oslo agreements and to avoid creating fresh obstacles. |
Мы обращаемся к нашим друзьям в Израиле с призывом продолжать этот процесс, соблюдать и выполнять обязательства, взятые на себя по соглашениям, подписанным в Осло, и стараться избегать возведения новых препятствий. |
The Ministry of Foreign Affairs encourages and assists women Israeli NGOs to apply for status in the United Nations and in fundraising both in Israel and abroad. |
Министерство иностранных дел поощряет женские израильские НПО и оказывает им помощь в обращении за предоставлением определенного статуса в рамках Организации Объединенных Наций и в сборе средства как в Израиле, так и в зарубежных странах. |
The Special Committee reported on the situation of persons detained in Israel without legal entry permits and who are subjected to summary trials with no qualified legal assistance. |
Специальный комитет сообщил о положении задержанных в Израиле лиц, не имеющих законных пропусков, которые предстали перед судами в порядке суммарного производства, не имея при этом квалифицированной правовой помощи. |
However, by mid-1999 the election of a new Government in Israel and developments in the Arab world brought hope and expectation that peace efforts would be reinvigorated. |
Однако к середине 1999 года выборы нового правительства в Израиле и события в арабском мире породили ожидания и надежду на то, что мирные усилия будут возобновлены с новой энергией. |
A separate security clearance was thereafter required to allow Agency staff with such residency to drive Agency vehicles in Israel. |
С тех пор сотрудникам Агентства, проживающим в этих районах, для управления автотранспортными средствами Агентства в Израиле требовалось отдельное разрешение служб безопасности. |
With regard to employment, the 1999 report of the Director-General of ILO states that those who wish to work in Israel need an additional work permit. |
Что касается занятости, то в докладе Генерального директора МОТ за 1999 год говорится, что тот, кто хотел бы работать в Израиле, должен иметь дополнительное разрешение на работу. |
At the beginning of 1999, lawyers who have a licence to practise in Palestine encountered problems visiting Palestinian prisoners in Israel. |
По состоянию на начало 1999 года адвокаты, имеющие лицензию на юридическую практику в Палестине, сталкивались с проблемами в связи с посещением заключенных-палестинцев в Израиле. |
The status of women in Israel reflected the diversity of the human mosaic: some held high positions while others were traditional homemakers. |
Положение женщин в Израиле отражает богатство людской мозаики: некоторые занимают ответственные посты, в то время как другие ограничиваются традиционным местом женщины на кухне. |
The owners of those factories escaped the tighter rules on health and the environment inside Israel itself to work in the West Bank where they got tax breaks. |
Владельцы этих предприятий, стремясь избежать более жестких правил, существующих в отношении охраны здоровья и окружающей среды в самом Израиле, разместили свои предприятия на Западном берегу, где им предоставляются налоговые льготы. |
Furthermore, scores of Lebanese civilians are held in detention centres in the occupied parts of southern Lebanon and Israel under the most inhuman and insalubrious conditions. |
Кроме того, десятки ливанских мирных жителей находятся в центрах содержания под стражей в пределах оккупированной части Южного Ливана и в Израиле в самых нечеловеческих и пагубных для здоровья условиях. |
Cohen stated that there was no reason for his Ministry to invest millions of shekels beyond the Green Line, when there were over 200,000 unemployed citizens within Israel. |
Коген заявил, что его министерству не имеет никакого смысла инвестировать миллионы шекелей в районы за пределами "зеленой линии" в условиях, когда в самом Израиле насчитывается свыше 200000 безработных граждан. |
On 21 April, citing security reasons, the Israeli authorities began gradually withdrawing the work permits they had issued to Gazan workers to work inside Israel. |
21 апреля, сославшись на соображения безопасности, израильские власти начали постепенно отзывать разрешения на работу, которые они выдали проживающим в Газе рабочим для работы в Израиле. |
More than 30,000 Palestinians reportedly worked in Israel. (Ha'aretz, 7 March) |
По сообщениям, в Израиле работает более 30000 палестинцев. ("Гаарец", 7 марта) |
Again, this is to harm our economy and to rub it in further that we need Israel and cannot operate without it. |
Это делается для того, чтобы нанести вред нашей экономике и еще сильнее вбить нам в голову, что мы нуждаемся в Израиле и не можем без него жить. |
The World Bank stated further that Palestinian workers employed in Israel had lost $31.1 million in wages since the beginning of the closure following the 30 July bombing in Jerusalem. |
Всемирный банк далее заявил, что палестинцы, работающие по найму в Израиле, потеряли 31,1 млн. долл. США в виде заработной платы со времени закрытия границы после взрывов, происшедших в Иерусалиме 30 июля. |
In Israel, the Anti-Drug Authority (ADA) was working to improve controls along borders and points of passage and was promoting increasingly severe penalties for drug traffickers. |
В Израиле Национальный орган по борьбе с оборотом наркотических средств (АДА) работает над тем, чтобы усилить контроль на границах и пунктах въезда и более жестоко наказывать торговцев наркотиками. |
However, unemployment remained at twice the level of 1993 and recent gains were primarily from public sector hiring and increased employment in Israel, both of which were not sustainable. |
Вместе с тем уровень безработицы в два раза превышает показатель 1993 года, и улучшение положения в последнее время обусловлено в первую очередь расширением найма в государственном секторе и ростом занятости в Израиле, причем оба эти фактора отличаются нестабильностью. |
Israel operates an advisory office and a toll-free telephone number for advice on energy conservation, and provides technical consulting and guidance. |
В Израиле действует консультативный орган и бесплатный телефон, по которому можно получить рекомендации об экономии энергии; кроме того, в стране предоставляются технические консультации и рекомендации. |