Between March and June 2002, when there was a spate of suicide bombings in Israel, more than 250 Israelis were killed, of whom 164 were civilians and 32 children. |
За период с марта по июнь 2002 года, на который пришелся всплеск взрывов бомб террористами-самоубийцами в Израиле, было убито свыше 250 израильтян, в том числе 164 гражданских лица и 32 ребенка2. |
The international failure to act effectively had only encouraged those in Israel who were opposed to a peaceful, just and lasting solution of the Middle East conflict. |
То, что международное сообщество не может принять эффективные меры, лишь воодушевляет тех в Израиле, кто выступает против мирного, справедливого и надежного урегулирования ближневосточного конфликта. |
The history of the question of Palestine and Israel fully demonstrates that force cannot bring real peace and security and that dialogue is the only way to resolve the issue. |
История вопроса о Палестине и Израиле ясно показывает, что сила не может принести подлинного мира и безопасности и что диалог является единственным способом урегулирования проблемы. |
It has been well documented that Israeli closure policies have dramatically reduced the number of Palestinians working in Israel, which is currently at nearly one third of pre-crisis levels. |
Документально подтверждено, что израильская политика закрытия территорий привела к резкому сокращению числа палестинцев, работающих в Израиле: в настоящее время их численность составляет примерно одну треть от докризисного уровня. |
In some Israeli quarters it is being said that what is going on is only a reaction to the explosions, the latest of which took place in Netanya, undertaken by Palestinians inside Israel. |
В некоторых израильских кругах говорится о том, что происходящие сейчас события - это только реакция на взрывы, самый последний из которых произошел в Нетаньи и был произведен палестинцами в Израиле. |
Travel within both the Gaza Strip and the West Bank is aggravated by the presence of separate bypass roads linking the settlements to each other and settlements to Israel. |
Передвижение в пределах сектора Газа и Западного берега затрудняется из-за наличия отдельных объездных дорог, связывающих поселения друг с другом и с поселениями в Израиле. |
We regret the vicious circle and spiral of aggression and death in the Middle East - in Palestine, Israel and the occupied territories. |
Мы выражаем сожаление в связи с замкнутым кругом и спиралью агрессии и смерти на Ближнем Востоке - в Палестине, Израиле и на оккупированных территориях. |
We have forcefully condemned the terrorist attacks on the civilian population in Israel, but we consider equally condemnable the grave humanitarian situation that the Israeli invasion has created in Palestinian towns and camps. |
Мы решительно осуждаем террористические нападения на гражданское население в Израиле, однако мы считаем, что не меньшего осуждения заслуживает серьезная гуманитарная ситуация, создавшаяся в результате израильского вторжения в палестинские города и лагеря. |
Mr. McIvor: New Zealand is saddened to note that, over the past few months, violence has continued unabated in the occupied territories and in Israel, while prospects for a peaceful settlement of the conflict remain bleaker than ever. |
Г-н Макавор: Новая Зеландия озабочена тем, что в течение нескольких последних месяцев продолжается постоянное насилие на оккупированных территориях и в Израиле, а перспективы мирного урегулирования конфликта остаются еще более туманными, чем когда-либо ранее. |
Unfortunately, there are trends in Israel that envisage that military action, the use of force, killing, siege, starvation and destruction of the human and economic infrastructures of the Palestinian society will achieve their objective through domination and continuation of the occupation. |
К сожалению, имеются определенные круги в Израиле, полагающие, что осуществление военных действий, использование военной силы, убийств, осады, голода и уничтожение людских ресурсов и экономической инфраструктуры палестинского общества послужат достижению поставленных целей посредством господства и продолжения оккупации. |
We are gathered here today after a six-week period of relative calm in Israel, which was undermined by the two brutal suicide attacks of last week on Israelis in Umm el-Fahm and Tel Aviv and by the bomb planted at a Palestinian school in Hebron. |
Мы собрались здесь сегодня после шестинедельного периода относительного спокойствия в Израиле, которое было нарушено двумя жестокими нападениями самоубийц на израильтян на прошлой неделе в Умм эль-Фаме и в Тель-Авиве и взрывом бомбы, подложенной в палестинской школе в Хевроне. |
I refer in particular to the indiscriminate and brutal terrorist attacks on civilians all over the world: in Russia, Spain, Iraq, Israel, Saudi Arabia, Indonesia and many other countries. |
Прежде всего я имею в виду неизбирательные и жестокие террористические нападения на гражданское население, совершаемые во всем мире: в России, Испании, Ираке, Израиле, Саудовской Аравии, Индонезии и многих других странах. |
Despite the reduced rhetoric and lower profile of the issue in both Lebanon and Israel, the Wazzani Springs water project continues to be a source of tension along the Blue Line. |
Несмотря на затихшую риторику и снижение степени интереса к данному вопросу в Ливане и в Израиле, проект в области водоснабжения из источника Ваззани по-прежнему остается предметом напряженности вдоль «голубой линии». |
The coming elections in Israel will consume a great deal of attention, both in the region and beyond, and there may be a temptation to suspend efforts on other fronts until they have been concluded. |
Предстоящие выборы в Израиле привлекут к себе значительное внимание как в регионе, так и за его пределами, и, возможно, будет сделана попытка приостановить усилия по другим направлениям до их завершения. |
A number of claimants in this instalment were based in or carried on operations from offices, branches or other establishments in Kuwait, northern Saudi Arabia or Israel. |
Ряд заявителей претензий настоящей партии базировались или осуществляли свои коммерческие операции через конторы, отделения или иные представительства в Кувейте, северной части Саудовской Аравии или Израиле. |
The Panel finds that other losses claimed by this claimant in respect of interrupted dealings with other alleged customers in Israel and Kuwait, which were not supported by sufficient evidence, are not compensable. |
Группа считает, что иные потери, указанные этим заявителем в отношении прерванных связей с другими предполагаемыми клиентами в Израиле и Кувейте, которые не были подкреплены достаточными доказательствами, компенсации не подлежат. |
Restrictions on the movement of goods and people caused by the closure policy and the economic contraction have had profound socio-economic ramifications through sharp falls in private and public consumption, investment, exports and labour income from Israel. |
Вызванные политикой блокады ограничения на движение товаров и людей, а также экономический спад повлекли за собой серьезные социально-экономические последствия, проявившиеся в сокращении частного и государственного потребления, инвестиций, экспорта, а также доходов от трудовой деятельности в Израиле. |
In Israel, a web site was created to provide guidelines on gender issues for teachers and school officials and numerous training programmes sought to help teachers promote gender equality. |
В Израиле создан веб-сайт, содержащий справочную информацию по гендерным вопросам для учителей и работников школьной администрации, и разработаны многочисленные учебные программы, призванные помочь учителям в поощрении гендерного равноправия. |
The Committee notes with concern that the State party's Supreme Court upheld the ban on family visits to Palestinian prisoners in Israel, including for children. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Верховный суд государства-участника поддержал установление запрета на посещение членами семей палестинских заключенных, содержащихся в Израиле, в том числе для детей. |
OVERVIEW OF ISRAEL'S SYSTEM FOR REVIEWING MISCONDUCT ALLEGATIONS |
Обзор действующей в Израиле системы рассмотрения утверждений о предполагаемых нарушениях |
In a BOI, a soldier can be compelled to testify, but as in Israel's command investigations, any self-incriminatory statements are inadmissible as evidence against the soldier in a court martial or trial. |
Военнослужащий может быть вызван в ВСК для дачи показаний, однако, как и в случае служебного расследования в Израиле, показания, данные военнослужащим против себя, являются неприемлемыми в качестве доказательств в военном трибунале или суде. |
I have brought President Sarkozy up to date on Egypt's efforts and its plan to contain the situation, and he in turn has briefed me on the outcome of his negotiations yesterday in Israel. |
Я сообщил президенту Саркози об усилиях, предпринятых Египтом в последнее время, и о нашем плане стабилизации ситуации, а он, в свою очередь, информировал меня об итогах переговоров, проведенных им вчера в Израиле. |
As a result, some patients must seek treatment outside Gaza - in the West Bank, East Jerusalem, Egypt, Jordan and Israel - for a wide range of medical assistance. |
В результате некоторые пациенты вынуждены изыскивать возможности получения самой разнообразной медицинской помощи за пределами Газы - на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме, в Египте, Иордании и Израиле. |
In May 2010, the Knesset introduced a bill establishing a mine action authority to manage the clearance of all non-operational minefields in Israel, including in the occupied Syrian Golan. |
В мае 2010 года кнессет внес законопроект по созданию органа по разминированию с целью обезвреживания всех неиспользуемых минных полей в Израиле, в том числе на территории оккупированных сирийских Голан. |
These weapons were capable of striking deep into Israel and their seizure constitutes a vital act of self-defence and an important counter-terrorist measure, that has saved Israeli civilians from an untold number of terrorist attacks against Israeli population centres. |
Это оружие способно поражать цели в глубине территории Израиля, и захват этого оружия представляет собой крайне необходимый акт самообороны и важную меру по борьбе с терроризмом, которые позволили уберечь израильских гражданских лиц от бессчетных террористических нападений на гражданские объекты в Израиле. |