However, it seems that globalization, the publication of 1993 SNA and the development of common EU standards have helped the national accountants in Israel to change the priorities in their work. |
Однако, как представляется, глобализация, публикация СНС 1993 года и разработка единых стандартов ЕС помогли составителям национальных счетов в Израиле пересмотреть приоритеты своей работы. |
We expect that the new government being formed in Israel will not only fulfil the international commitments already in place, but also engage fully in the peace process. |
Мы ожидаем, что формируемое в Израиле новое правительство не только выполнит уже взятые международные обязательства, но и в полном объеме примет участие в мирном процессе. |
In Israel, the information on R&D in the software industry is collected in the framework of R&D surveys, and not in ordinary industry surveys. |
В Израиле информация о НИОКР в отрасли программного обеспечения собирается в рамках обследований НИОКР, а не обычных обследований промышленности. |
Due to lack of basic statistics, so far only quarterly accounts have been published in Israel, but the national accounts division plans to develop monthly estimates in the future. |
Из-за отсутствия базовых статистических данных в настоящее время в Израиле публикуются только квартальные счета, однако составители национальных счетов планируют разрабатывать в будущем также месячные оценки. |
I must inform the Security Council that when I was in Israel I was given personal assurances by the Israeli authorities that such attacks would not happen again. |
Я вынужден информировать Совет Безопасности, что во время моего нахождения в Израиле я получил заверения израильской администрации в том, что подобные нападения больше не повторятся. |
A detailed survey of these programmes is provided in the Authority's National Report on the Status of Women in Israel "Beijing 5+", published in June 2000. |
Подробный обзор этих программ дается в подготовленном Управлением Национальном докладе о положении женщин в Израиле "Пекин 5+", опубликованном в июне 2000 года . |
A group of leading industries in Israel joined together in order to strengthen the link between the needs of their enterprises and the bureau's training network. |
Ведущие отрасли в Израиле объединились в одну группу, с тем чтобы укрепить связь между потребностями своих предприятий и системой профессиональной подготовки Бюро. |
The peace negotiations were suspended in early February, however, following elections in Israel and the refusal of the new Israeli Government to respect the understandings reached at Sharm el-Sheikh and Taba. |
Однако в начале февраля после выборов в Израиле и отказа нового израильского правительства соблюдать договоренности, достигнутые в Шарм-эш-Шейхе и Эт-Табе, переговоры были прерваны. |
In his concluding remarks of the Seminar, the Chairman of the Committee emphasized that the change of leadership in Israel at the beginning of February had undercut the momentum for reaching a final and comprehensive agreement. |
В своем заключительном выступлении на Семинаре Председатель Комитета подчеркнул, что смена руководства в Израиле в начале февраля затормозила прогресс в деле достижения окончательного и всеобъемлющего соглашения. |
Palestinian civilians are not only being prevented from reaching their places of work in Israel, but they are also being denied access to essential food and medicine supplies. |
Палестинские мирные жители не только не могут добраться до места работы в Израиле, но им также отказано в доступе к необходимым продовольственным и медицинским товарам. |
This amendment aims at preventing an agency from evading the law by using an individual acting de facto, but not de jure, on its behalf in Israel or abroad. |
Эта поправка направлена на недопущение уклонения агентств от соблюдения закона путем использования лица, действующего де-факто, а не де-юре от его имени в Израиле или за рубежом. |
Between 1996 and 1999, Israel's labour force grew by close to 9 per cent, in large part due to the entry of new immigrants into the labour market. |
В 19961999 годах численность рабочей силы в Израиле возросла почти на 9%, что в немалой степени объясняется притоком новых иммигрантов на рынок труда. |
The Ministry of Labour and Social Affairs is now completing a systematic survey in order to quantify and qualify the population of contract labour employees in Israel. |
В настоящее время министерство труда и социальных дел завершает систематический обзор, суть которого заключается в количественном и качественном определении численности контрактных работников в Израиле. |
In Israel earlier this month, a majority of the Likud party voted against Prime Minister Sharon's initiative to withdraw unilaterally from the Gaza Strip. |
Ранее в этом месяце в Израиле большинство партии «Ликуд» проголосовало против инициативы премьер-министра Шарона в одностороннем порядке вывести силы из сектора Газа. |
It was further contended that Israel is under a continuing duty to comply with all of the international obligations violated by it as a result of the construction of the wall in the Occupied Palestinian Territory and of the associated régime. |
Было заявлено далее, что на Израиле лежит неизменная обязанность соблюдать все международные обязательства, нарушенные им в результате строительства стены на оккупированной палестинской территории и введения связанного с нею режима. |
In the Gaza Strip, prior to 28 September 2000, the Israeli authorities had authorized 19 of the 36 local staff members holding entry permits to drive in Israel and Jerusalem. |
До 28 сентября 2000 года в секторе Газа израильские власти разрешили 19 из 36 местных сотрудников, имеющих разрешение на въезд, управлять автотранспортными средствами в Израиле и Иерусалиме. |
The funding for the payments was derived from property taxes levied against landowners in Israel and deposited each year into the Tax Fund pursuant to the Fund Law. |
Финансирование таких выплат было обеспечено за счет налогов на собственность, взимаемых с землевладельцев в Израиле и ежегодно перечисляемых в Налоговый фонд на основании Закона о Фонде. |
The major producer of BFR in Israel, the Dead Sea Bromine Group, declares in a public statement on its web site that its products do not contain C-PentaBDE. |
Крупный производитель БОЗ в Израиле, Бромидная группа Мертвого моря, заявляет в обнародованном на своем веб-сайте сообщении о том, что ее продукция не содержит К-пентаБДЭ. |
There are many forces within Israel that are opposed to the continuation of the war and that share with neighbouring peoples the desire for peaceful coexistence and mutual respect. |
В Израиле немало сил, которые против продолжения войны и разделяют с соседними народами стремление жить в условиях мирного сосуществования и взаимного уважения. |
To address HIV in Africa, specially designed courses for local medical staff have taken place in Israel, enjoying the participation of more than 27 African doctors and nurses. |
В целях решения проблемы ВИЧ в Африке в Израиле были организованы специально разработанные курсы для местного медицинского персонала, которые прослушали более 27 африканских докторов и медсестер. |
As a preliminary comment, it must be noted that preserving religious law in Israel, particularly in matters of family and divorce, is considered to be an important component of Israeli law. |
В качестве предварительного замечания следует отметить, что сохраняющиеся в Израиле религиозные нормы, особенно в вопросах, касающихся семьи и расторжения брака, считаются важным элементом израильского законодательства. |
Efforts led by Egypt are continuing on an arrangement to secure the release the Israeli corporal captured last summer and of Palestinian prisoners in Israel, but so far these have not yielded results. |
Усилия под руководством Египта по освобождению израильского капрала, захваченного прошлым летом, и палестинских заключенных в Израиле продолжаются, но пока они не принесли результатов. |
The Panel finds that the evidence does not indicate that the suspension of the projects was a precautionary measure taken in response to potential spillover effects from military operations in Israel or Iraq. |
По мнению Группы, имеющиеся доказательства не указывают на то, что приостановка проектов явилась мерой предосторожности, принятой с учетом возможного распространения последствий боевых действий в Израиле или Ираке. |
The Claimant also seeks compensation for the cost of hiring two buses for one month in Israel so that they could be on standby should it be necessary to effect an emergency evacuation of the Embassy staff in Tel Aviv. |
Заявитель также истребует компенсацию расходов на аренду на два месяца в Израиле двух автобусов, которые могли бы использоваться в случае срочной необходимости эвакуации персонала посольства в Тель-Авиве. |
Furthermore, the evidence before the Panel does not indicate that the project was located in an area in which there could have been a potential spillover effect from military operations in Israel or Iraq. |
Кроме того, имеющиеся у Группы доказательства не указывают на то, что этот проект осуществлялся в районе возможного распространения последствий боевых действий в Израиле или Ираке. |