| Acknowledgement of the report, however, should not be taken as support for the Council's unbalanced and one-sided approach to the situation in Israel and the occupied Palestinian territories. | Признание доклада тем не менее не следует воспринимать как поддержку несбалансированного и одностороннего подхода Совета к ситуации в Израиле и на оккупированных палестинских территориях. |
| In May 2010, ILO supported the establishment of a legal clinic to assist Palestinian workers in Israel with regard to their rights and compensation. | В мае 2010 года МОТ оказала поддержку созданию правовой клиники для оказания в Израиле помощи палестинским работникам в отношении их прав и компенсации. |
| Shaykh Kamal al-Katib - Vice President of the Islamic Movement in Israel. | шейх Камаль аль-Хатиб - вице-президент Исламского движения в Израиле |
| Single-Parent Families The number of single-parent families in Israel has slightly increased in the recent years. | Количество неполных семей в Израиле несколько возросло в последние годы. |
| Information campaigns would be undertaken in the countries of origin of foreign workers in order to equip them with basic information about employment conditions and rights in Israel. | В странах происхождения иностранных работников будут проводиться информационные кампании с целью их ознакомления с базовой информацией об условиях найма и правах в Израиле. |
| Legal analysis of the treatment of the passengers in Israel | Правовой анализ обращения с пассажирами в Израиле |
| Many of the detainees specifically requested, on numerous occasions, access to legal counsel and/or the consular services of their embassies or diplomatic representatives in Israel. | В многочисленных случаях многие из задержанных прямо просили обеспечить им доступ к услугам адвоката и/или консульским службам их посольств или к дипломатическим представителям в Израиле. |
| Turning to the new topic of the provisional application of treaties, he indicated that in Israel treaties were applied provisionally only in exceptional circumstances. | Обращаясь к новой теме временного применения договоров, оратор отмечает, что в Израиле договоры применяются временно лишь при исключительных обстоятельствах. |
| Also, during negotiations, the negotiating parties' behaviour in Israel and the occupied territories must be governed by the same body of international law. | Поведение участвующих в переговорах сторон в Израиле и на оккупированных территориях должно на всем протяжении переговоров также регулироваться тем же сводом международного права. |
| Just a few years earlier, successful Israeli-Palestinian economic cooperation had led to employment for over 150,000 Palestinians in Israel whose incomes had constituted a significant share of the total income for the Palestinian labour force. | Несколькими годами ранее успешное израильско-палестинское экономическое сотрудничество обеспечило занятость свыше 150 тыс. палестинцев в Израиле, доходы которых составляли значительную долю общих доходов палестинской рабочей силы. |
| With regard to Palestinian prisoners, according to humanitarian law, they ought to be imprisoned in the occupied territories, not in Israel. | Что касается палестинских заключенных, то в соответствии с гуманитарным правом, они должны содержатся на оккупированных территориях, а не в Израиле. |
| We call upon the international community, especially the major Powers, to promote this positive conviction within Israel and the Arab States in the interest of achieving peace. | Мы призываем международное сообщество, прежде всего ведущие державы, оказать содействие укреплению этой позитивной убежденности в Израиле и арабских государствах в интересах достижения мира. |
| She visited Beit Hanoun, segments of the wall in the West Bank and Sderot in Israel, where she witnessed systematic, chronic and widespread human rights violations. | Она посетила Бейт-Ханун, части стены на Западном берегу и Сдерот в Израиле, где она засвидетельствовала систематические, хронические и широко распространенные нарушения прав человека. |
| Mr. SICILIANOS invited the delegation to comment on reports received by the Committee that migrant workers in Israel were discriminated against in a number of respects. | Г-н СИСИЛИАНОС предлагает делегации прокомментировать сообщения, полученные Комитетом, согласно которым трудящиеся-мигранты в Израиле сталкиваются с дискриминацией в ряде областей. |
| Israel supported meaningful political dialogue: as a democratic State with a pluralist and open society, such discourse occurred among the Israeli public on a daily basis. | Израиль поддерживает конструктивный политический диалог: в Израиле, демократическом государстве с плюралистическим и открытым обществом, такие дискурсы ведутся среди израильтян ежедневно. |
| Prison conditions in Israel have been the subject of considerable criticism by human rights advocates, who regularly bring complaints to the authorities concerning torture and ill treatment. | Условия содержания в тюрьмах в Израиле постоянно являются предметом острой критики правозащитников, которые регулярно направляют властям жалобы о пытках и грубом обращении. |
| In Israel, the Knesset committee for internal affairs and the environment is currently preparing the second and third readings of a clean air bill. | В Израиле комитет Кнессета по внутренним вопросам и окружающей среде в настоящее время готовится ко второму и третьему чтениям законопроекта о чистом воздухе. |
| In particular, Israel has enacted landmark legislation authorizing children to request AIDS testing without first obtaining the consent of a parent or guardian. | В частности, в Израиле принят закон, позволяющий детям обращаться за тестированием на СПИД без предварительного разрешения родителей или опекунов. |
| The project rests on a partnership between the public and private sectors of Israel, the Palestinian Authority, Jordan, Japan and other interested parties. | Основой проекта является партнерство между государственным и частным сектором в Израиле, Палестинской администрацией, Иорданией, Японией и другими заинтересованными сторонами. |
| The dominant concern for human rights defenders, even in Israel, is the violation of the human rights of the Palestinian population under Israeli occupation. | Основной обеспокоенностью правозащитников, даже в Израиле, является нарушение прав человека палестинского населения, находящегося в условиях израильской оккупации. |
| The solidarity and cooperation between human rights defenders in Israel and in the Occupied Palestinian Territory, despite the tensions surrounding them, is inspiring. | Солидарность и сотрудничество между правозащитниками в Израиле и на оккупированной палестинской территории, несмотря на окружающие их проявления напряженности, не могут не обнадеживать. |
| The only way to maintain the unity of the family is to reside illegally in Israel, in permanent fear of investigation and expulsion. | Единственным способом обеспечить единство семьи является незаконное проживание в Израиле в условиях постоянного страха попасть под следствие и подвергнуться высылке. |
| Since the 1990's there has been a fast growth of subsidiaries of foreign corporations or branches of multinational enterprises within Israel that engage in joint production across borders. | С 1990-х годов наблюдается быстрый рост числа филиалов иностранных корпораций или отделений многонациональных предприятий в Израиле, занимающихся совместным трансграничным производством. |
| Additional matters to be addressed include the unconditional release of the captured Israeli soldiers and the issue of the Lebanese prisoners detained in Israel. | Дополнительные вопросы, которые необходимо решить, включают безусловное освобождение захваченных израильских солдат и вопрос о ливанских заключенных, содержащихся в Израиле. |
| Civilians in Sderot and western Negev in Israel live in constant fear for their lives, as rockets and mortars continue to be fired indiscriminately from Gaza. | В Израиле гражданские лица в Сдероте и западной части Негева живут в постоянном страхе за свою жизнь из-за продолжающихся неизбирательных ракетно-минометных обстрелов из Газы. |