Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израиле

Примеры в контексте "Israel - Израиле"

Примеры: Israel - Израиле
In 1998, over 130 Jordanian professionals participated in professional training courses in Israel, in areas ranging from agriculture, medicine and public health to environmental conservation and community development. В 1998 году более 130 иорданских специалистов прошли в Израиле курсы повышения квалификации в целом ряде областей - от сельского хозяйства, медицины и общественного здравоохранения до охраны окружающей среды и общинного развития.
The Special Rapporteur was informed that more than 2,200 Palestinians continue to be detained in Israel, 7 of whom are women and some 40 of whom are minors under 16 years of age. Специального докладчика информировали о том, что более 2200 палестинцев все еще содержатся под стражей в Израиле, семь из них - это женщины, а около 40 - несовершеннолетние, не достигшие возраста 16 лет.
Short- and even medium-term employment prospects for workers of the occupied territories are very dim indeed, even under optimistic assumptions about job opportunities in Israel and economic growth at home. Перспектива получить работу на короткий и даже средний срок для рабочих с оккупированных территорий действительно ничтожна, даже при оптимистичной оценке возможностей трудоустройства в Израиле и экономического роста на территориях.
Persons afflicted with serious illnesses, including cancer, heart and kidney patients whose treatment cannot be delayed, have not been able to travel to health institutions in other parts of the West Bank or in Israel during the total closures. Люди, страдающие серьезными заболеваниями, включая рак, заболевания сердца и почек, которые требуют немедленного лечения, в периоды полной изоляции не могли попасть в медицинские учреждения в других районах Западного берега или в Израиле.
This measure had the same economic consequences as reported in previous years: when livestock breeders have to sell their herds for lack of pastures, they have no choice but to seek employment in Israel or in an Israeli settlement. Эта практика приводит к тем же экономическим последствиям, о которых сообщалось и в предыдущие годы: когда животноводов вынуждают продавать свой скот из-за отсутствия пастбищ, единственным выходом для них становится поиск работы в Израиле или в израильском поселении.
As regards legislative prevention of discrimination, the initial emphasis in Israel was placed on preventing discrimination by governmental or public bodies of any kind. Что касается законодательных мер по предупреждению дискриминации, то сначала главное внимание в Израиле уделялось предупреждению дискриминации со стороны государственных или общественных организаций любого типа.
This would have failed to address the fact that the wave of terror attacks in Israel was emanating from areas under the military control of our negotiating partners. Но это означало бы замолчать тот факт, что источники волны совершаемых в Израиле террористических актов расположены на территориях, находящихся под военным контролем наших партнеров по переговорам.
Would this be the case, then many in our region, and not only in Israel, would look forward to greater tranquillity. Если бы это соответствовало действительности, то многие в нашем регионе, и не только в Израиле, могли бы надеяться на более спокойную жизнь.
I am referring to the tragedy of the 200 or so Lebanese in detention camps under Israeli control in south Lebanon and within Israel itself, many of whom have been held since 1984. Я имею в виду трагедию примерно 200 ливанцев, которые томятся в концентрационных лагерях, контролируемых Израилем в Южном Ливане, и в самом Израиле и многие из которых там содержатся с 1984 года.
Further steps were also taken to address the economic situation in the West Bank and the Gaza Strip, including increasing the number of Palestinians allowed to work in Israel to 70,000. Были предприняты дополнительные шаги по решению существующих экономических проблем на Западном берегу и в секторе Газа, включая решение об увеличении квоты палестинцев, которым разрешено работать в Израиле, до 70000.
Let me take this opportunity to extend the condolences of my Government to those people in Israel who lost family members in the horrific attack on schoolgirls near the Jordan River today. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить соболезнования моего правительства тем людям в Израиле, которые потеряли членов семьи в ходе ужасного нападения на школьниц неподалеку от реки Иордан.
The High Court indicated in the ruling that it believed that bodily physical torture forced activists to reveal information that could lead the police to prevent a military act in Israel. В своем решении Высокий суд указал, что, по его мнению, применение пыток заставит активистов выдать сведения, которые могут помочь полиции предотвратить совершение военного акта в Израиле.
A similar case was that of a three-year-old child from the Gaza Strip who also needed to undergo urgent heart surgery in Israel but was allowed to enter the country only after the Association intervened. Аналогичный случай произошел с трехлетнем ребенком из сектора Газа, который также нуждался в срочной операции на сердце в Израиле, однако ему было разрешено въехать в страну лишь после вмешательства Ассоциации.
On 3 November, a judge in a Tel Aviv magistrate's court voiced strong criticism of the police because of the shameful detention conditions of two residents of the territories who were caught staying in Israel illegally for work purposes. 3 ноября судья полицейского суда в Тель-Авиве выступил с резкой критикой действий полиции в связи с неприемлемыми условиями тюремного содержания двух жителей территорий, задержанных за незаконное пребывание в Израиле, куда они прибыли на работу.
The Court's criticism came in response to a petition filed by the Association for Civil Rights in Israel demanding that IDF officers in the territories be ordered to transfer such hearings from the detention facilities to military courts. Суд выступил с критикой в ответ на петицию Ассоциации за гражданские права в Израиле, в которой содержалась просьба о том, чтобы офицерам ИДФ на территориях было приказано прекратить рассматривать такие вопросы в самих тюрьмах и передавать их военным судам.
The representative of the Democracy and Workers' Rights Centre informed the Special Committee about the situation of Palestinian workers employed in Israel: Представитель Центра по вопросам демократии и прав трудящихся представил Специальному комитету следующую информацию о положении палестинских рабочих, которые трудятся в Израиле:
In addition, the witness briefed the Special Committee about the consequences of the closure for Palestinian workers employed in Israel: Кроме того, этот свидетель вкратце рассказал Специальному комитету о последствиях закрытия границы для палестинцев, которые трудятся в Израиле:
In Israel, 90 per cent of the country was dryland, but it was barely desertified, because from the outset, the Government had practised a policy of sustainable development and had conducted extensive research which was then applied in the field. В Израиле 90 процентов всех земель являются засушливыми, однако они почти не подверглись опустыниванию, поскольку правительство с самого начала проводило политику устойчивого развития и широкомасштабные исследования, результаты которых затем применялись непосредственно на местах.
The Baha'is indicated that the accusations of espionage in favour of zionism were based solely on the fact that the Baha'i World Centre was in Israel. В отношении обвинений в шпионаже в пользу сионизма бехаисты указали, что такие утверждения основываются исключительно на том, что Всемирный центр бехаистов находится в Израиле.
In particular, a series of terrorist bombing attacks, which occurred in Israel in March, July and September, dealt another blow to the peace process while claiming many innocent lives. В частности, несколько устроенных террористами взрывов бомб, которые произошли в Израиле в марте, июле и сентябре, нанесли мирному процессу еще один удар и привели к гибели большого числа невинных людей.
Since September 1997, permits issued by the Israeli authorities have expressly prohibited staff members with West Bank and Gaza Strip residency from driving a vehicle in Israel. С сентября 1997 года в разрешениях, выдаваемых израильскими властями сотрудникам Агентства, проживающим на Западном берегу и в секторе Газа, прямо запрещалось управлять автотранспортными средствами в Израиле.
Mr. Huleileh mentioned two concrete economic measures that could help the development of the Palestinian economy: setting the value added tax at a level of 2 per cent less than that for Israel, and establishing free economic zones. Г-н Хулейла упомянул две конкретные экономические меры, которые могут способствовать развитию палестинской экономики: установление налога на добавленную стоимость в размере на 2 процента меньше, чем в Израиле, и создание свободных экономических зон.
Many witnesses continued to report that movement is regulated through the policy of permits and magnetic cards, the latter being a requirement especially for the male inhabitants of Gaza and Palestinians working in Israel. Многие свидетели продолжали сообщать о том, что движение регулируется на основе соответствующей политики, предусматривающей выдачу разрешений и магнитных карточек, последние из которых в обязательном порядке должны иметь прежде всего мужчины, проживающие в Газе, и палестинцы, работающие в Израиле.
The Minister for Foreign Affairs of Brazil, Mr. Celso Amorim, has just concluded a visit to the region, during which he spoke to the leaders and his counterparts in Syria, Israel, Jordan, Egypt and the Palestinian National Authority. Министр иностранных дел Бразилии г-н Селсу Аморим только что завершил свой визит в этот регион, в ходе которого он имел беседы с лидерами и своими коллегами в Сирии, Израиле, Иордании, Египте и Палестинской национальной администрации.
In the days following, Hizbullah continued its cross-border assaults on Israeli aircraft, firing shells that have fallen in or near towns and villages in northern Israel, spreading fear among the civilian population. В последующие дни «Хизбалла» продолжала подвергать обстрелу через границу израильские воздушные суда, в результате чего выпущенные снаряды падали и взрывались в городах и деревнях или вблизи них в северном Израиле, сея панику среди гражданского населения.