Even in Israel, more and more voices are raised to demand the relaunching of the peace process and to express their disappointment, even frustration, concerning the illegal measures taken by Israel. |
Даже в самом Израиле растет число сторонников возобновления мирного процесса и тех, кто выражает разочарование и даже отчаяние в связи с предпринимаемыми Израилем незаконными действиями. |
On 30 March, five Palestinian residents of the territories appealed to the High Court of Justice, through the Association for Civil Rights in Israel, to order the authorities to allow them to enter Israel in order to visit their detained relatives. |
30 марта пять палестинских жителей территории обратились в Высокий суд через Ассоциацию за гражданские права в Израиле с просьбой приказать властям разрешить им прибыть в Израиль, с тем чтобы посетить своих находящихся в заключении родственников. |
In the first half of 2008, there had been a 66 per cent increase in the movement of goods in the West Bank. Israel had also increased the number of permits for Palestinians wishing to work in Israel. |
В первой половине 2008 года на 66 процентов вырос объем перевозок товаров в районы Западного берега. Израиль также увеличил число разрешений, выдаваемых палестинцам, которые хотят работать в Израиле. |
The Israeli people and the Government of Israel have the right to demand that the attacks with Qassam rockets against villages of southern Israel cease and that Corporal Gilad Shalit be released without preconditions. |
Израильский народ и правительство Израиля имеют право требовать, чтобы обстрелы деревень в южном Израиле ракетами «Кассам» прекратились и чтобы капрал Гилад Шалит был освобожден без каких-либо предварительных условий. |
From the very first days of the confrontation between Israel and Lebanon, Russia has insisted on an immediate ceasefire to prevent further casualties and to bring an end to suffering among the civilian population both in Lebanon and in Israel. |
С первых дней израильско-ливанской конфронтации Россия настаивала на незамедлительном прекращении огня, чтобы предотвратить новые жертвы и страдания мирного населения и в Ливане, и в Израиле. |
Israel still had to release dozens of Lebanese prisoners in Israel, and it must put an end to its occupation of all Arab territories, or there would be no peace in the Middle East. |
Израиль все еще должен освободить десятки ливанских заключенных, находящихся в Израиле, и он должен положить конец оккупации всех арабских территорий, или на Ближнем Востоке не будет мира. |
With reference to the situation in Israel, another speaker stated that approximately 20 per cent of the citizens of Israel are Palestinian and that about a quarter of this population are internally displaced. |
Еще один оратор, ссылаясь на положение в Израиле, заявила, что приблизительно 20% граждан Израиля являются палестинцами, а около четверти из их контингента являются внутриперемещенными лицами. |
He confirmed that Israel indeed had a law of return which did not, however, in any way affect the nationality of Arabs living in Israel any more than it prevented a person from acquiring Israeli citizenship by naturalization. |
Г-н Забель подтверждает, что закон о возвращении в Израиль действительно существует, но он никоим образом не затрагивает гражданства живущих в Израиле арабов и не препятствует приобретению каким-либо лицом израильского гражданства путем натурализации. |
Israel regularly, and with justification, castigates the Palestinian Authority for its failure to arrest those responsible for the murder of Israelis or to detain those suspected of being responsible for acts of terrorism in Israel. |
Израиль регулярно и вполне оправданно возлагает вину на Палестинский орган за неспособность арестовать лиц, виновных в убийстве израильтян или задержать тех, кто подозревается в совершении актов терроризма в Израиле. |
Employment opportunities in Israel for Palestinians had become highly volatile as they very much depended on quotas set by Israel, on the issuance of valid permits, security checks, and on the decisions taken on a day-by-day basis by the military regarding entrance at checkpoints. |
Рынок занятости в Израиле для палестинцев стал совершенно непредсказуемым, поскольку очень многое зависит от квот, устанавливаемых Израилем, от выдачи действующих разрешений, проверок по соображениям безопасности, а также от решений о пропуске через контрольно-пропускные пункты, принимаемых военными на ежедневной основе. |
Vulnerable groups 591. As detailed in Israel's thirteenth Periodic Report, the National Health Insurance Law has had a positive effect on the provision of health care to vulnerable groups in Israel. |
Как подробно описывается в тринадцатом периодическом докладе Израиля, Закон о национальном медицинском страховании оказал положительное воздействие на медицинское обслуживание уязвимых групп населения в Израиле. |
Turning to the critical issue of Palestinian prisoners in Israel, he said that their release by Israel, as called for by the Palestinian Authority, would serve as a significant confidence-building measure. |
Коснувшись чрезвычайно важного вопроса о положении палестинских заключенных в Израиле, он говорит, что их освобождение Израилем, как того требует Палестинская администрация, послужит важной мерой укрепления доверия. |
Moreover, in direct contravention of the Fourth Geneva Convention, thousands of Palestinian prisoners and detainees have been transferred by Israel, the occupying Power, outside of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, to prison facilities inside Israel. |
Более того, грубо нарушая четвертую Женевскую конвенцию, Израиль, оккупирующая держава, переправил тысячи палестинских заключенных и задержанных за пределы оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, в тюрьмы в Израиле. |
Since the presentation of Israel's previous periodic report in 2003, several other significant developments in law and in practice had taken place that had strengthened the realization of civil and political rights in Israel. |
З. Со времени представления предыдущего периодического доклада Израиля в 2003 году несколько важных событий произошли в области права и практики, позволив подкрепить реализацию гражданских и политических прав в Израиле. |
Probably the most comprehensive judicial statement on the principle of proportionality is that of President (Emeritus) Barak in the decision of the Israeli Supreme Court in The Public Committee against Torture in Israel v. The Government of Israel (the Targeted Killing Case). |
Вероятно наиболее всеобъемлющим заявлением в суде относительно принципа соразмерности является заявление президента Барака в решении израильского Верховного суда по делу Общественный комитет против пыток в Израиле против правительства Израиля (дело о преднамеренном убийстве). |
The High-Level Mission has, from the outset and in the clearest terms, indicated its desire to meet with and consider the situations and positions of the Government of Israel, non-governmental organizations and individuals within Israel. |
С самого начала и самым ясным образом Миссия заявляла о своем желании встретиться и обсудить положение и позиции сторон с правительством, неправительственными организациями и отдельными лицами в Израиле. |
There is a great variety of programs in Israel dedicated to the promotion of coexistence and cooperation among Israel's Jewish and Arab populations, either through education, cultural initiatives or Inter-Municipal Collaboration for the welfare of the different communities. |
В Израиле имеется большое число программ, посвященных развитию сосуществования и сотрудничества между еврейским и арабским населением Израиля либо на основе образования и культурных инициатив, либо межмуниципального сотрудничества в интересах благосостояния различных общин. |
It was added that academic institutions in Israel would benefit from the establishment of such academic institute that would also improve Arabic education and the teaching of the Arabic language in Israel. |
Было также отмечено, что создание такой академии поможет работе и других израильских учебных заведений за счет улучшения изучения и преподавания арабского языка в Израиле. |
Protection of human rights plays an essential role in Israel, and has been an inseparable part of the State from its very inception, as is evidenced from the Declaration of Independence, Israel's basic laws, ordinary laws, and Supreme Court rulings. |
Защите прав человека в Израиле уделяется огромное внимание с самых первых дней существования государства, о чем свидетельствуют Декларация независимости, Основные и другие законы Израиля, а также постановления Верховного суда. |
While the majority of Jewish citizens in Israel supported military action in Gaza, demonstrations and vigils were held across Israel - daily in some areas - against the military operations. |
Хотя большинство граждан еврейского происхождения в Израиле поддержали военные действия в Газе, по всей территории страны проходили демонстрации и пикеты - в отдельных районах ежедневно - против военных операций. |
Israel also stood to gain from Palestinian membership of the Court, which could then investigate war crimes by any party in the Occupied Palestinian Territory, including groups that indiscriminately or deliberately attacked civilians in Israel. |
Израиль также должен выиграть от членства Палестины в Суде, который, в таком случае, мог бы расследовать военные преступления, совершенные любой из сторон на оккупированной палестинской территории, в том числе группировками, которые неизбирательно или преднамеренно нападают на гражданских лиц в Израиле. |
On 14 November 2012, Israel launched a military offensive against the Gaza Strip that went on until 21 November, during which Palestinian militants also shelled Israeli towns and army posts in Israel. |
В этот период 14 ноября 2012 года Израили развернул наступательную операцию против сектора Газа, которая продолжалась до 21 ноября, в ходе который палестинские боевики тоже обстреливали израильские города и армейские посты в Израиле. |
136.27. Ensure the full enjoyment of all persons under Israel's jurisdiction, including the Arab minority in Israel proper (Jordan); 136.28. |
136.27 обеспечить всестороннее пользование правами человека всем лицам, находящимся под юрисдикцией Израиля, включая арабское меньшинство в самом Израиле (Иордания); |
We are proud of the veterans of the war who live in Israel; proud of their courage and their sacrifice on the battlefields of Europe and proud that they continue to honour all those victims of the Holocaust by making Israel their home. |
Мы гордимся живущими в Израиле ветеранами войны, восхищаемся их мужеством и самопожертвованием, которое они являли на полях сражений Европы, мы рады, что, избрав Израиль своим домом, они продолжают отдавать должное всем жертвам Холокоста. |
Moreover, Article 12 applies the provisions of the Freedom of Information Law to persons who are not citizens or residents of the State of Israel, enabling them to obtain information concerning their rights in Israel. |
Кроме того, в статье 12 предусматривается использование положений Закона о свободе информации лицами, которые не являются гражданами государства Израиль и не проживают в нем, что позволяет им получить информацию об их правах в Израиле. |