The "Bezeq" Law, 1982 - This law addresses, among other things, the operation of cable and satellite TV broadcasting in Israel. |
Закон 1982 года "Безек" касается, среди прочего, функционирования кабельного и спутникового телевидения в Израиле. |
In Israel, conversion to Judaism automatically conferred citizenship, and thus had to be governed by an authorized and recognized procedure overseen by the Rabbinical Courts. |
Поскольку обращение в иудаизм означает в Израиле автоматическое предоставление гражданства, оно производится на основе санкционированной и общепризнанной процедуры под надзором раввинских судов. |
The efforts of the police to implement that new approach had been praised by the Association for Civil Rights in Israel. |
Ассоциация в защиту гражданских прав в Израиле отметила усилия, прилагаемые полицией в этой области. |
The Special Committee had continued to follow closely the situation of some 3,000 Palestinian prisoners and several hundred administrative detainees being held in Israel. |
Специальный комитет продолжал внимательно следить за положением содержащихся в Израиле 3000 палестинских заключенных и нескольких сотен лиц, подвергнувшихся административному задержанию. |
The current annual increase of 11 to 12 per cent in settler numbers far exceeds the 2 per cent population growth inside Israel. |
Нынешний ежегодный прирост численности поселенцев в размере 11-12 процентов намного превышает 2-процентный прирост населения в самом Израиле. |
They were not allowed to carry their own food through the checkpoint but had to buy it in Israel. |
Им не разрешалось проносить через контрольно-пропускной пункт свои продукты питания, они должны покупать их в Израиле. |
The literature published on the subject recently in the United States and Israel bears witness to the seriousness with which Syria approached those negotiations. |
Вышедшие недавно в Соединенные Штатах и Израиле публикации по этому вопросу свидетельствуют о серьезном подходе Сирии к этим переговорам. |
Not only in Israel, but in other parts of the world as well, terrorism has been a cause of political instability and hinders social and economic development. |
Не только в Израиле, но и в других районах мира терроризм порождает политическую нестабильность, препятствует социально-экономическому развитию. |
Racial discrimination and the problem of minorities in the United States of America, Africa and Israel; |
расовая дискриминация и проблемы меньшинств в Соединенных Штатах Америки, Африке и Израиле; |
The Committee continues to be concerned about the situation of Bedouins residing in Israel, and in particular those living in villages that are still unrecognized. |
Комитет по-прежнему обеспокоен положением бедуинов в Израиле, особенно тех, которые проживают в непризнанных поселениях. |
The proposed Suppression of the Financing of Terrorism Law has been prepared in the Law and Constitution Committee of the Knesset, in accordance with Israel's legislative procedure. |
Предложенный закон о борьбе с финансированием терроризма был разработан Комитетом кнессета по законодательству и конституции в соответствии с законодательной процедурой, действующей в Израиле. |
On the other hand, in Israel, 86 per cent of the wastewater is treated before being discharged to watercourses. |
С другой стороны, в Израиле 86 процентов сточных вод проходят обработку до сброса в водотоки. |
The Court has thus concluded that the construction of the wall constitutes action not in conformity with various international legal obligations incumbent upon Israel. |
Таким образом, Суд заключил, что строительство стены представляет собой действие, не соответствующее различным международно-правовым обязательствам, лежащим на Израиле. |
As a follow-up to the seminar on enforcement held in Israel, the Working Group on Artisanal and Alluvial Production recommended the organizing of an additional seminar at the subregional level. |
В развитие семинара по вопросам правоприменения, состоявшегося в Израиле, Рабочая группа по старательской и аллювиальной добыче рекомендовала организовать дополнительный семинар на субрегиональном уровне. |
In this regard, it must be pointed out that several impartial reports have addressed the vulnerability of religious and historic sites in the Occupied Palestinian Territory and in Israel. |
В этой связи необходимо отметить, что в ряде докладов дана объективная оценка уязвимости религиозных и исторических памятников на оккупированной палестинской территории и в Израиле. |
Non-governmental organizations also offer teaching materials, for example in Germany, Israel and Estonia (produced by the Estonian Association of Parents or the Estonian Union for Child Welfare). |
Неправительственные организации также предлагают учебные материалы, например в Германии, Израиле и Эстонии (издание Эстонской ассоциации родителей и Эстонского союза за благополучие детей). |
Access to medical facilities in the West Bank, Israel and Jordan continued to be limited by a restrictive permit regime implemented by the Israeli authorities. |
Доступ к медицинским учреждениям на Западном берегу, в Израиле и в Иордании по-прежнему был ограничен вследствие режима, введенного израильскими властями. |
The Ministry of ITL is making every effort in order to sign additional bilateral agreement with countries regarding the recruitment of foreign workers for work in Israel. |
Министерство ПТТ прилагает все усилия к подписанию дополнительных двусторонних соглашений со странами о привлечении иностранных работников к работе по найму в Израиле. |
The employees in all local municipalities in Israel represent the entire State's population, as well as its various religious and ethnic groups, without any discrimination. |
Служащие во всех местных муниципалитетах в Израиле представляют все население государства, а также его различные религиозные и этнические группы без какой-либо дискриминации. |
Until very recently, all cemeteries in Israel, except those of the kibbutzim, have been managed by religious institutions of the various religious communities. |
До недавнего времени заведование всеми кладбищами в Израиле, за исключением кладбищ в кибуцах, осуществлялось религиозными организациями различных религиозных общин. |
The Ethiopian community in Israel celebrates the holiday by holding a mass ceremony on Mount Zion in Jerusalem, followed by a procession to the Western Wall. |
Эфиопская община в Израиле отмечает этот праздник проведением массовой церемонии на горе Сион в Иерусалиме, после которой процессия направляется к Западной стене. |
There are 950 public libraries in Israel, in addition to school and other libraries. |
В Израиле существует 950 публичных библиотек, не считая школьных и других библиотек. |
Israel's National Police, Tax Authority and the IMPA had been responsible for preventing the illegal involvement of professional in facilitating illicit drug trafficking, money-laundering and other crimes. |
В Израиле задача предупреждения незаконного участия специалистов в содействии незаконному обороту наркотиков, отмыванию денег и другим преступлениям возложена на национальную полицию, налоговое управление и ИМПА. |
(b) In Israel and the Occupied Palestinian Territory the rapid deterioration in the seriousness of the conflict had resulted in intolerable consequences for children. |
Ь) в Израиле и на оккупированной палестинской территории быстрое обострение конфликта обернулось невыносимыми страданиями для детей. |
Part two of the report, which will address the effectiveness of Israel's mechanism for investigations, will be issued later in 2011. |
Вторая часть доклада, в которой будут рассматриваться вопросы эффективности механизма проведения расследований в Израиле, будет опубликована позже в 2011 году. |