(c) In the occupied Palestinian territories and Israel, the number of children killed or injured had increased in the first quarter of 2008 owing to an upsurge in violence between the parties to the conflict. |
с) на оккупированных палестинских территориях и в Израиле число убитых или получивших ранения детей увеличилось в первом квартале 2008 года в результате эскалации насилия между различными сторонами в конфликте. |
Further to the Committee's concern expressed in its previous concluding observations, what measures has the State party taken to address the differing definitions of a child in Israel and in the occupied Palestinian territories? |
В связи с озабоченностью, выраженной Комитетом в своих прежних заключительных замечаниях, какие меры приняты государством-участником для решения вопроса о различиях в определении ребенка в Израиле и на оккупированных палестинских территориях? |
Israel has no formal constitution; some of the functions of a constitution are fulfilled by the Declaration of Establishment (1948), the Basic Laws of the parliament (Knesset) and the Israeli Citizenship Law. |
В Израиле нет формальной конституции; некоторые из функций конституции исполняют Декларация независимости (1948 год), основные законы, принятые парламентом (кнессетом), и Закон об израильском гражданстве. |
Interim salary surveys in Afghanistan, the Dominican Republic, Haiti, India/Srinagar, Israel, Italy/Brindisi, Kosovo, Kyrgyzstan, Lebanon, Pakistan, South Africa, the Sudan, Tajikistan, Timor-Leste |
промежуточных обследований окладов проведены в Афганистане, Гаити, Доминиканской Республике, Израиле, Индии/Сринагар, Италии/Бриндизи, Косово, Кыргызстане, Ливане, Пакистане, Судане, Таджикистане, Тиморе-Лешти и Южной Африке |
Such assistance included coordinating the transfer of 150 truckloads carrying 6,000 tons of food, approving exit permits for medical treatment in Israel, as well as arranging the entry of 20 truckloads of medicines and medical supplies. |
Такая помощь включала в себя координацию передвижения 150 грузовиков с 6000 тоннами продовольствия, выдачу разрешений на выезд из сектора для лечения в Израиле, а также организацию проезда на территорию сектора 20 грузовиков с грузом лекарств и медицинских средств. |
Regarding trends in production of methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses, the panel noted that compared to 2009, production in 2010 increased significantly in the United States of America, showed some increase in Israel, and decreased in Japan. |
Что касается тенденций в производстве бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, Группа отметила, что по сравнению с 2009 годом, в 2010 году производство существенно возросло в Соединенных Штатах Америки, несколько возросло в Израиле и сократилось в Японии. |
(a) Significant developments in domestic legislation to protect rights of persons of all the different populations in Israel, in every aspect of life, including education, health, employment, welfare and more; |
а) значительные улучшения во внутреннем законодательстве с целью защиты прав лиц, принадлежащих ко всем различным слоям населения в Израиле, в каждой из сфер жизни, включая образование, здравоохранение, занятость, социальное обеспечение и др.; |
These included: a new multi-year plan for housing reform in Spain; a national social housing strategy plan in Serbia; a programme to increase urban density and renovate residential housing areas in Israel; and a programme to provide social housing for displaced persons in Azerbaijan. |
К числу этих проектов относятся: новый многолетний план реформы в сфере жилищного строительства в Испании; национальный стратегический план строительства социального жилья в Сербии; программа увеличения плотности городского населения и модернизации спальных районов в Израиле; и программа предоставления социального жилья перемещенным лицам в Азербайджане. |
The Israeli Ministry of Health has recently proposed a new bill, amending conditions of surrogacy in Israel, and for the first time since 1996, partially regulating surrogacy by Israeli intended parents and surrogates from foreign states. |
Недавно Министерство здравоохранения Израиля предложило новый законопроект, вносящий изменения в условия суррогатного материнства в Израиле и впервые с 1996 года предусматривающий частичное регулирование суррогатного материнства для будущих родителей из Израиля и суррогатных матерей из иностранных государств. |
136.110. Ensure non-discrimination to the Palestinian families in Israel regarding health and education of children, in particular those living in poverty, rural areas and refugee camps (Tunisia); |
136.110 обеспечить недискриминацию палестинских семей в Израиле в отношении здоровья и образования детей, в частности детей, живущих в условиях нищеты, в сельских районах и в лагерях беженцев (Тунис); |
Police Intelligence, with the assistance of Interpol and the Israeli Police delegate abroad, prepare a risk assessment that relates to the victim's risk status in Israel and in his/her country of origin |
Уголовная полиция при поддержке со стороны Интерпола и представителя израильской полиции за рубежом готовит оценку риска в отношении степени риска, которому жертва подвергается в Израиле и в стране происхождения. |
It paid only 90 per cent of the gap, while the remaining 10 per cent (about $140 million annually) is covered by net factor income, which is mainly the income of Palestinian workers in Israel. |
За счет нее покрывалось лишь 90% дефицита, а остальные 10% (примерно 140 млн. долл. США ежегодно) финансировались за счет чистых факторных доходов, которые формируются в основном за счет доходов палестинских работников в Израиле. |
The Civics textbook, published by the Ministry of Education, includes a chapter titled "Human Rights and Civil Rights and the Rights of Minorities in Israel." |
В учебнике по основам гражданского общества, изданном министерством образования, есть глава под названием "Права человека и гражданские права, а также права меньшинств в Израиле". |
In 2009, the amount of available water for Palestinians had been 129 cubic metres per capita and consumption had been 95 cubic metres per capita; the corresponding figures in Israel proper had been 153 cubic metres and 137 cubic metres respectively. |
В 2009 году количество воды, предоставленное палестинцам, составило 129 м3 на душу населения, а потребление составило 95 м3 на душу населения; соответствующие цифры в самом Израиле составляли 153 м и 137 м3, соответственно. |
While welcoming Israel's commitment to cooperate on implementation of the recommendations contained in the 2013 UNICEF report on children in Israeli military detention, the European Union expressed concern at the high number of Palestinian children held in Israeli detention and at reports of their ill-treatment. |
Приветствуя готовность Израиля сотрудничать в осуществлении рекомендаций, содержащихся в докладе ЮНИСЕФ за 2013 год о положении детей в израильских военных центрах содержания под стражей, Европейский союз выражает обеспокоенность большим числом палестинских детей, содержащихся в Израиле под стражей, и сообщениями о плохом обращении с ними. |
During this time, he met the President of the Palestinian Authority, Mr. Mahmoud Abbas, and other Palestinian officials; interviewed independent interlocutors and NGOs in both Palestine and Israel; and spoke with the representatives of international agencies. |
За это время он встречался с президентом Палестинской администрации гном Махмудом Аббасом и другими палестинскими должностными лицами; беседовал с независимыми источниками и представителями НПО как в Палестине, так и в Израиле, а также с представителями международных учреждений. |
The average number of daily workers in 2004 entering the Erez industrial zone dropped by 75 per cent against 2003, and the number of those crossing Erez to work in Israel dropped by 64 per cent. |
В 2004 году средняя численность ежедневных работников, которые прибывали в Эрезскую промышленную зону, снизилась на 75 процентов по сравнению с 2003 годом, а число работников, проходящих через контрольно-пропускной пункт в Эрезе для работы в Израиле, снизилось на 64 процента. |
Israeli Government construction investment was greater in the occupied territory than inside Israel, where the government initiated around 27 per cent of construction projects and funded 16 per cent of total investment. |
Объем инвестиций, направляемых правительством Израиля на строительство в оккупированной территории, превышает объем инвестиций в Израиле, где правительство приступило к осуществлению порядка 27 процентов проектов строительства и профинансировало 16 процентов от общего объема инвестиций. |
On 2 October, it was reported that the violence which had engulfed Israel and the occupied territories since 28 September had so far claimed the lives of more than 30 Palestinians and 2 Israeli border guards, while hundreds of Palestinians had been injured. |
По сообщению от 2 октября, в результате эскалации насилия в Израиле и на оккупированных территориях за период с 28 сентября 2000 года и на тот момент погибло более 30 палестинцев и два израильских пограничника и сотни палестинцев получили ранения. |
Expressing its grave concern at the further deterioration of the situation, including the recent suicide bombings in Israel and the military attack against the headquarters of the President of the Palestinian Authority, |
выражая серьезную озабоченность в связи с дальнейшим ухудшением обстановки, включая недавние взрывы, совершенные самоубийцами в Израиле, и военное нападение на штаб-квартиру президента Палестинского органа, |
Examples include studies of grass-roots volunteerism in Cambodia, traditional forms of volunteerism in Ethiopia and Sri Lanka, volunteer mentoring in Northern Ireland, volunteering impact in Israel, and volunteer motivations in Mongolia. |
Можно привести следующие примеры: изучение добровольческой деятельности на низовом уровне в Камбодже; традиционные формы добровольчества в Эфиопии и Шри-Ланке; наблюдение за деятельностью добровольцев в Северной Ирландии; влияние добровольческой деятельности в Израиле и стимулирование добровольчества в Монголии. |
There were six days of bloodshed before this meeting was convened - days that witnessed the martyrdom and wounding of many of our Palestinian brothers in Al-Quds and the occupied Palestinian territories, including the Palestinians who were within Israel in 1948. |
Шесть дней лилась кровь до того, как было созвано это заседание - шесть дней мученичества и страданий многих наших палестинских братьев в Аль-Кудсе и на оккупированных палестинских территориях, а также тех палестинцев, которые жили в Израиле еще в 1948 году. |
In 2003, Israeli-Arab Raed Salah, the leader of the northern branch of the Islamic Movement in Israel published the following poem in the Islamic Movement's periodical: You Jews are criminal bombers of mosques, Slaughterers of pregnant women and babies. |
В 2003 году израильско-арабский Раед Салах, лидер северной ветви Исламского движения в Израиле, опубликовал следующее стихотворение в периодическом издании Исламского движения: Вы, евреи, преступники бомбящие мечети, Живодёры беременных женщин и младенцев. |
It entered into limited European distribution in November and December 2013 in Germany, Denmark, Poland, France, Iceland, Netherlands, Russia, Belgium, Estonia, and in Asia in Korea, Israel in March 2013. |
Мультфильм вступил в ограниченное распространение в Европе в ноябре и декабре 2013 года в Германии, Дании, Польши, Франции, Исландии, Нидерландах, России, Бельгии, Эстонии, а также в Азиатских странах - в Корее, Израиле в марте 2013 года. |
He continued to record in the 1960s, for HMV, Polydor and Parlophone, and continued to perform in the UK as well as in Israel, Spain and elsewhere, and on cruise ships. |
В 1960-х годах записывался на лейблах HMV, Polydor и Parlophone, и продолжил выступать в Великобритании, а также в Израиле, Испании, Южной Америке (в 1963 году) и на круизных теплоходах. |