In particular, there was a nuclear reactor in Israel that was not subject to any form of international monitoring and constituted a threat to the people of Egypt and the other States in the region. |
В частности, в Израиле имеется ядерный реактор, на который не распространяется какая-либо форма международного контроля, и он представляет угрозу для народа Египта и других государств региона. |
On the other hand, they involve restoring the feeling in Israel that there is a majority in the Palestinian camp that supports peace, and that there are institutions with mandates to resume negotiations. |
С другой стороны, они предполагают восстановление в Израиле веры в то, что большинство в палестинском лагере поддерживает мир и что там существуют институты, которые наделены полномочиями для возобновления переговоров. |
In that connection, the presence of a nuclear reactor in the Negev desert in Israel, which was not subject to international monitoring or IAEA safeguards, posed a real threat to Egypt and other countries of the region. |
В этой связи реальную опасность для Египта и других стран региона представляет наличие ядерного реактора в пустыне Негев в Израиле, на который не распространяется международный контроль и который не поставлен под гарантии МАГАТЭ. |
In another claim, a buyer of machinery in Israel seeks compensation for loss of profit arising from a delay in the delivery of machinery as well as associated insurance, transportation and credit expenses. |
В еще одной претензии покупатель оборудования в Израиле испрашивает компенсацию упущенной выгоды в связи с задержкой в поставке оборудования, а также сопутствующих расходов по страхованию, транспортировке и кредитованию. |
We are paying tribute to the memory of the victims who perished, and expressing our respect for and solidarity with the survivors, whether they are in Israel, which rose from the ashes and the bones of the Holocaust, or in other lands. |
Мы чтим память погибших, и выражаем уважение и солидарность в адрес тех, кто выжил, будь то в Израиле, который поднялся из пепла и костей холокоста, или в других странах. |
Young artists have taken part in international exhibitions of children's art in the United States, France, England, Israel, Japan, the Islamic Republic of Iran, the Russian Federation, the Czech Republic, Egypt and many other countries. |
Юные художники приняли участие в Международных выставках детского рисунка в США, Франции, Англии, Израиле, Японии, Иране, России, Чехии, Египте и многих других странах мира. |
The largest number of foreign workers in Israel is employed as care givers for elderly and disabled persons, as the need for live-in nursing care givers has grown in recent years. |
Наибольшая часть иностранных работников в Израиле занята в качестве лиц, обеспечивающих уход за пожилыми людьми и инвалидами, поскольку за последние годы потребность в уходе с проживанием возросла. |
The course was coordinated by representatives of the UNHCR in Israel and a representative of the Hebrew Immigrant Aid Society (HIAS), and was supervised and approved by the UNHCR Headquarters in Geneva. |
Курс подготовки координировали представители УВКБ в Израиле и представитель Общества помощи евреям-иммигрантам (ХИАС) при общем руководстве и утверждении программ штаб-квартирой УВКБ в Женеве. |
However, by the year 2008, the rate rose to 21.1 per cent, and in September 2009, Arab women constituted approximately 7 per cent of all women in the civil labor force in Israel. |
Однако к 2008 году эта доля выросла до 21,1%, а в сентябре 2009 года арабские женщины составили около 7% всех женщин в составе гражданской рабочей силы в Израиле. |
The information is also available and open to the general public, inviting them to assess the quality of services in Israel and involve them in an informed and responsible way. |
Кроме того, информация носит открытый характер и доступна широкой общественности, позволяя ей оценивать качество услуг в Израиле и содействуя ее информированному и ответственному участию. |
The eligibility tests are open to all cultural institutions in Israel, without discrimination based on language, geographic location, the identity of the artists or the identity of the organs receiving the support. |
В отборочных конкурсах могут участвовать все учреждения культуры в Израиле, без дискриминации по признаку языка, географического положения, личности деятелей культуры или характеристик организаций, получающих поддержку. |
These campaigns have been conducted in, among other places, Mexico, Haiti, Colombia, Venezuela, South Africa, Nigeria, Honduras, China, Israel and the Occupied Territories, and Viet Nam. |
Такие кампании проводились в Мексике, Гаити, Колумбии, Венесуэле, Южной Африке, Нигерии, Гондурасе, Китае, Израиле и на оккупированных территориях и Вьетнаме. |
The average daily wage of a Palestinian from East Jerusalem working in Israel was about $30, or 68 per cent below the average within the Jerusalem Municipality area. |
Средний дневной заработок палестинца из Восточного Иерусалима, работающего в Израиле, составил около 30 долл., что на 68% ниже среднего дневного заработка в иерусалимском муниципалитете. |
In Israel and in several other countries, including France and the United Kingdom, pilot projects have been launched with the aim of introducing electric vehicles in larger numbers, together with networks of service stations for rapid on-site battery exchange and battery charging. |
В Израиле и некоторых других странах, включая Францию и Соединенное Королевство, осуществляются пилотные проекты по более широкому применению электромобилей и расширению сети станций обслуживания для быстрой замены и зарядки аккумуляторов. |
Furthermore, the Committee is concerned at the contrasts in the values promoted in education and, in particular, the extensive militarization of the educational system in Israel and the inclusion of mandatory military components as part of the school curricula. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность с резким различием между ценностями, прививаемыми системой образования, и в частности широкой милитаризацией системы образования в Израиле, и включением обязательных военных предметов в школьные программы. |
In cooperation with the Ministry of ITL and the Thai Labor Ministry, a brochure has been released discussing the rights of foreign workers in Israel. |
Совместными усилиями с привлечением Министерства ПТТ и Министерства труда Таиланда была выпущена брошюра, посвященная правам иностранных работников в Израиле. |
Allow me on this solemn occasion to speak to the Holocaust survivors and families of the victims around the world, and especially in Israel, and let me say to them: This is for you. |
Позвольте мне по этому торжественному случаю обратиться к жертвам Холокоста и их семьям во всем мире, особенно в Израиле, и сказать им: «Это для вас. |
Seriously ill Palestinian patients from Gaza have increasingly been denied access to hospitals in Israel, and their number has fallen from an average of 40 a day in July to less than five a day in September. |
Серьезно больным палестинским пациентам из Газы все чаще отказывают в допуске в больницы в Израиле, и их число сократилось с 40 в день в июле до менее пяти в день в сентябре. |
The OECD part of the programme included nine other countries: Australia, Canada, Israel, Japan, Mexico, New Zealand, Republic of Korea, the Russian Federation and the United States of America. |
ОЭСР осуществляла свою часть программы в девяти других странах: Австралии, Израиле, Канаде, Мексике, Новой Зеландии, Республике Корея, Российской Федерации, Соединенных Штатах Америки и Японии. |
Governments have played major roles in jump-starting or facilitating the development of the VC industries in Demark, Germany, Ireland, Israel, Norway, the United Kingdom, and the United States, among others. |
Правительства сыграли важную роль в стимулировании становления или развития секторов ВК, в частности, в Германии, Дании, Израиле, Ирландии, Норвегии, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах. |
The reverberations of this abhorrent and monstrous act of terrorism are still felt in Israel - and around the world, for that matter - to this very day. |
Отголоски этого отвратительного и чудовищного террористического акта все еще слышны в Израиле - да и во всем мире - и по сей день. |
In this regard, it should be noted that, on 13 April 2008, the Public Committee against Torture in Israel reported that such illegal cases of torture are also on the rise. |
В этой связи следует отметить, что 13 апреля 2008 года Общественный комитет против пыток в Израиле сообщил о том, что число таких противоправных случаев пыток также возрастает. |
However, the Israeli side has not demonstrated such will, because the soundness and usefulness of a just peace are still being discussed both by the Government and at the grass-roots level in Israel. |
Однако израильская сторона не демонстрирует такого желания, поскольку в Израиле как на уровне правительства, так и на уровне обывателя все еще обсуждается вопрос о разумности и полезности справедливого мира. |
That having been said, we value the fact that the Mission acknowledged the complexity of the situation and condemned both sides for serious violations of human rights of civilians in both Gaza and Israel. |
В этой связи мы высоко оцениваем то, что Миссия признала сложность ситуации и осудила обе стороны за серьезные нарушения прав человека гражданских лиц в Газе и Израиле. |
It was dominated by the Israeli disengagement from the Gaza Strip and parts of the West Bank and the election of new parliaments in both Israel and the Palestinian Authority, resulting in the subsequent nomination of new Governments. |
Главным из них было размежевание Израиля с сектором Газа и некоторыми частями Западного берега и избрание в Израиле и в Палестинской администрации новых парламентов с последующим назначением новых правительств. |