Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израиле

Примеры в контексте "Israel - Израиле"

Примеры: Israel - Израиле
The Cabinet also agreed to allow 13,000 additional construction workers from the territories to start working in Israel. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 30 May 1994) Кабинет также согласился разрешить еще 13000 строителям с территорий начать работу в Израиле. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 30 мая 1994 года)
Tough measures were also being taken against employers who permitted or encouraged those without permits to stay in Israel. (Jerusalem Post, 9 June 1994) Жесткие меры принимались также в отношении нанимателей, которые разрешали лицам без разрешений оставаться в Израиле или же поощряли их к этому. ("Джерузалем пост", 9 июня 1994 года)
Until a wave of fatal stabbings, which took place in March 1993, about 120,000 Palestinians worked in Israel either legally or illegally. (Jerusalem Post, 15 August 1994) До трагической вспышки насилия, которая произошла в марте 1993 года, в Израиле легально или нелегально работали около 120000 палестинцев. ("Джерузалем пост", 15 августа 1994 года)
In the Gaza Strip, the ratio of beds available in hospitals with regard to the population is 1.1 for every 1,000 persons, while it is 6.1 beds per 1,000 persons in Israel. В секторе Газа на 1000 человек населения приходится 1,1 больничных коек, при том что аналогичный показатель в Израиле составляет 6,1 больничных коек на 1000 человек.
It has been reported that when the per capita government spending on health care was $500 in Israel, the same expenditure in the occupied territories ranged from $18 to $23. Сообщалось, что государственные расходы на здравоохранение в Израиле составляли 500 долл. США на человека, в то время как аналогичный показатель для оккупированных территорий составлял всего лишь 18-23 долл. США.
Subsequent to the Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area, signed at Cairo on 4 May 1994, a number of Palestinians, including four staff members, were transferred from prisons in the Gaza Strip to detention centres and prisons in Israel. После того как 4 мая 1994 года в Каире было подписано Соглашение по сектору Газа и району Иерихона, ряд палестинцев, включая четырех сотрудников, были переведены из тюрем, расположенных в секторе Газа, в центры предварительного задержания и тюрьмы, расположенные в Израиле.
On 22 October 1993, according to a revised indictment submitted to the Ramallah Military Court, Mohammed Salah, the American citizen who was arrested in Israel in January 1993, was the world-wide commander of the Hamas military arm. 22 октября 1993 года в военный суд Рамаллаха поступило пересмотренное обвинение в адрес Мохаммеда Салаха, американского гражданина, арестованного в Израиле в январе 1993 года, из которого следовало, что он возглавляет военное крыло "Хамас" во всемирном масштабе.
They were all taken directly to the following detention centres in Israel and the territories for identification, registration and medical examination: Dahiriya in Hebron, Fara in Nablus, Ketziot in the Negev and Beach in Gaza. Они были немедленно помещены в целях установления личности, регистрации и медицинского осмотра в следующие центры задержания в Израиле и на территориях: Дахирия в Хевроне, Фара в Наблусе, Кетциот в Негеве и Бич в Газе.
On 13 November 1993, the office of the State Attorney announced that it had no objection to issuing licences to work in Israel to Iman Abu Nida, Osama Salut and Salam Abu Assar from the Gaza Strip, who had appealed to the High Court of Justice. 13 ноября 1993 года государственная прокуратура заявила, что она не возражает против выдачи разрешений на работу в Израиле Иману Абу Ниде, Осаме Салуту и Саламу Абу Ассару из сектора Газа, которые обратились с жалобой в Верховный суд.
The treatment of staff members in detention in the occupied territories and Israel was a major cause of concern to the Agency, with staff members upon their release complaining of ill-treatment, including beatings and psychological abuse. Большое беспокойство у Агентства вызывало обращение с задержанными сотрудниками на оккупированных территориях и в Израиле, так как после освобождения они жаловались на плохое обращение с ними, в том числе избиение и психологическое давление.
We are fully confident that the supporters of peace in the Middle East, whether in the Arab countries or in Israel, are in the overwhelming majority and that their voice will be heard very clearly indeed by the whole world. Мы убеждены в том, что сторонники мира на Ближнем Востоке - как в арабских странах, так и в Израиле - составляют подавляющее большинство и что их голос действительно прозвучит очень четко во всем мире.
Actual expenditures for the purchase of these items averaged $1.44 per person per day due to unstable prices of fruits and vegetables in Israel as a result of inclement weather and the need to purchase requisite stocks of rations for emergency situations. Фактические расходы на закупку этих товаров в среднем составляли 1,44 долл. США на человека в день, что было обусловлено нестабильностью цен на фрукты и овощи в Израиле в результате неблагоприятных погодных условий, а также необходимостью закупать соответствующие продукты для пайков, используемых в чрезвычайных ситуациях.
It also has 11 reference centres in developed countries, including 2 in the United States of America and Spain and 1 each in Canada, China, Denmark, France, Israel, Italy and Portugal. Она также имеет 11 информационно-справочных центров в развитых странах, в том числе по 2 центра в Соединенных Штатах Америки и Испании и по 1 центру в Дании, Израиле, Италии, Канаде, Китае, Португалии и Франции.
The ghost towns, the dying, the homeless, the "killing fields" of Lebanon are taken in Israel as a justifiable price for all Arabs - wherever they might be - to pay for Hezbollah's provocations. Города-призраки, умирающие, бездомные люди, "полигоны смерти" в Ливане воспринимаются в Израиле как приемлемая цена, которую все арабы, где бы они ни находились, должны заплатить за провокации "Хезболла".
Owing to the continued inability of the domestic economy to absorb significant increases in labour supply, an immediate corollary of reduced income from labour in Israel has increased domestic unemployment, and hence further falls in disposable household income and consumption expenditure, especially in the Gaza Strip. В силу того, что внутренняя экономика по-прежнему не в состоянии обеспечить работой стремительно растущую армию труда, прямым следствием сокращения доходов от работы в Израиле стало повышение уровня внутренней безработицы, а также дальнейшее падение уровня располагаемых доходов домашних хозяйств и потребительских расходов, особенно в секторе Газа.
Depending on whether or not workers have access to work in Israel, international sources estimate the unemployment rate at between 11 and 30 per cent in the West Bank and between 17 and 33 per cent in Gaza. В зависимости от наличия или отсутствия у трудящихся доступа к работе в Израиле международные источники приводят свои оценки уровня безработицы в диапазоне от 11 до 30% на Западном берегу и от 17 до 33% в секторе Газа 28/.
On 18 June, it was reported that according to a Palestinian security source, granting permits for work in Israel was one of the tactics used by the GSS in order to recruit Palestinian collaborators. 18 июня сообщалось о том, что, по данным, полученным из одного из палестинских источников, связанного с вопросами безопасности, предоставление разрешений на работу в Израиле является одним из тактических средств, используемых СОБ для набора пособников из числа палестинцев.
The fieldwork coordinator of the Gaza Centre for Rights and Law, Mr. Ibrahim Khamis Shehada, described the hardships experienced by Palestinian workers employed in Israel: Выездной Координатор Центра Газы по защите прав и законности г-н Ибрагим Хамис Шехада так описывает трудности, с которыми сталкиваются палестинские рабочие, принятые на работу в Израиле:
On 8 August, the Association for Civil Rights in Israel notified the High Court of Justice that it was opposed to the request made by the State to adjourn the hearing of its petition against "body shaking" during GSS interrogations. 8 августа Ассоциация в защиту гражданских прав в Израиле уведомила высокий суд правосудия о том, что она выступает против просьбы о переносе сроков рассмотрения ее петиции о прекращении практики тряски в ходе допросов в СОБ, с которой обратилось в суд правительство.
Following a bombing incident in Beit Lid on 22 January 1995, in which 21 Israelis were killed and over 60 injured, the West Bank and Gaza Strip were closed completely for two weeks; labourers were unable to return to their jobs in Israel for 25 days. После взрыва в Бейт-Лиде 22 января 1995 года, в результате которого погиб 21 израильтянин и свыше 60 израильтян получили ранения, Западный берег и сектор Газа были полностью закрыты в течение двух недель; люди не могли попасть на свою работу в Израиле в течение 25 дней.
The Agency continued to provide refugees with financial assistance towards the cost of specialized medical care at Government hospitals in Israel, for care which was not readily available in the West Bank. Агентство по-прежнему оказывало беженцам финансовую помощь для покрытия расходов на специализированную медицинскую помощь в государственных больницах в Израиле в тех случаях, когда на Западном берегу оказать необходимую помощь не представлялось возможным.
Although the State admitted that Abu Grara would be in genuine danger if he returned to Gaza, it said he was not owed residency in Israel because he was not really a collaborator. Хотя власти признают, что жизнь Абу Грары будет действительно в опасности, если он возвратится в Газу, ему не предоставляется право на проживание в Израиле, поскольку он в действительности не был коллаборационистом.
The Tourism Ministry had almost no budget and although the number of tourists visiting the city was stable, they were swiftly taken out of the city by the Israeli tourist guides so that they could spend their money in Israel rather than in the West Bank. Министерство туризма фактически не имеет бюджета, и, хотя число посетивших город туристов является стабильным, израильские турагенты быстро выманивают их из города, с тем чтобы они могли потратить свои средства в Израиле, а не на Западном берегу.
On 10 February 1995, Israeli newspapers indicated that the Israeli authorities intended to set up special tents in three central prisons in Israel for Palestinians arrested for lack of a work permit. 10 февраля 1995 года израильские газеты сообщили, что израильские органы власти намерены установить в трех центральных тюрьмах в Израиле специальные палатки для палестинцев, арестованных в связи с отсутствием у них разрешения на работу.
Out of the total workforce of about 130,000 in the Gaza Strip, 40,000 were permanently jobless, while the 23,000 Palestinians who used to work in Israel directly provided for at least 150,000 people. Из общей численности рабочей силы в секторе Газа 130000 человек 40000 человек были постоянно безработными, в то время как 23000 палестинцев, которые работали в Израиле, непосредственно обеспечивали средства для существования по крайней мере 150000 человек.