All Palestinians working in Israel or who otherwise formed themselves there were ordered to return to their homes by 11 p.m. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 31 July) |
Всем палестинцам, работавшим или по иным причинам находившимся в Израиле, было приказано вернуться в свои дома к 11 часам вечера. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 31 июля) |
Since the Rio Conference, international environmental activities had greatly increased in Israel and cooperation on subjects of international concern was a cornerstone of the policies of the Ministry of Environment. |
После Рио-де-Жанейрской конференции в Израиле резко активизировалась международная деятельность по охране окружающей среды, в связи с чем сотрудничество по проблемам, вызывающим озабоченность международного сообщества, является одной из основ политики министерства по охране окружающей среды. |
Other steps included allowing 5,000 Palestinian labourers to remain in Israel overnight, and allowing 3,000 Palestinian workers who met the security criteria to enter even during closures. |
К другим мерам относится предоставление возможности 5000 палестинских рабочих оставаться на ночь в Израиле и выдача разрешений 3000 палестинских рабочих, которые отвечают критериям безопасности, на въезд даже во время закрытия. |
Palestinian Christians would also be granted permits to remain in Israel with their families for up to one week during the holiday season. (Ha'aretz, 27 March; Jerusalem Post, 31 March) |
В период праздников палестинским христианам также будут выдаваться разрешения на пребывание в Израиле со своими семьями в течение периода до одной недели. ("Гаарец", 27 марта; "Джерузалем Пост", 31 марта) |
The sources pointed out that the reception was particularly bad between 3 and 4 p.m., the hour when people sent regards to Palestinian detainees in Israel. (Ha'aretz, 10 August) |
Вышеупомянутые источники указали, что особенно плохим бывает прием радиотрансляций в период с 15 до 16 часов, когда люди обращаются со словами поддержки к палестинцам, находящимся в тюрьмах в Израиле. ("Гаарец", 10 августа) |
The killing of innocent civilians, whether in the occupied territories or in Israel, is a tragedy for the people involved, for the families involved and for the entire region. |
Убийства ни в чем не повинных гражданских людей, будь то на оккупированных территориях или в Израиле - это трагедия для людей, которых они затрагивают, для семей погибших и для всего региона. |
The present paper elaborates on two previous papers, namely, "Donor-recommended exonyms: a different approach to traditional names" and "Donor-recommended exonyms for historical topographic features in Israel". |
Настоящий доклад подготовлен на основе двух предыдущих докладов, а именно доклада на тему «Рекомендованные донорами экзонимы: иной подход к традиционным названиям» и доклада на тему «Рекомендованные донорами экзонимы для исторических топографических объектов в Израиле». |
In Israel, services had become more equitably accessible and adapted to the various population groups, regions and cultures, including the Arab population and immigrants from Ethiopia and the former Soviet Union. |
В Израиле услуги стали предоставляться на более справедливой основе, с учетом требований различных групп населения, регионов и культур, в том числе требований арабского населения и иммигрантов, прибывших из Эфиопии и бывшего Советского Союза. |
OIOS conducted an audit of the rental subsidy schemes at United Nations Headquarters and in Israel, the duty station away from Headquarters with the highest number of rental subsidy cases. |
УСВН провело ревизию системы выплаты субсидии на аренду жилья в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в Израиле - в том месте службы за пределами Центральных учреждений, в котором число сотрудников, получающих субсидию на аренду жилья, является наибольшим. |
Eighteen of these are employed in tracking down foreign workers in Israel without permits, 6 investigate the living conditions of foreign workers and 10 investigate their conditions of work and pay. |
Восемнадцать из них занимаются выявлениям иностранных рабочих, которые проживают в Израиле, не имея на то разрешения, шести занимаются изучением жилищных условий иностранных рабочих и 10 проводят расследования, связанные с условиями труда и заработной платы. |
This month marks two and-a-half years of crisis in Israel and in the West Bank and Gaza Strip - two and-a-half years of mourning and insecurity, of political stalemate and economic ruin. |
В этом месяце исполняется два с половиной года с начала кризиса в Израиле и на Западном берегу и в секторе Газа, - два с половиной года горя и нестабильности, политического тупика и экономической разрухи. |
As at 30 June 2008, 12 United Nations staff members remained under detention in Israel, 3 in Eritrea and 2 in Somalia; 2 staff members remained missing. |
По состоянию на 30 июня 2008 года 12 сотрудников Организации Объединенных Наций оставались под стражей в Израиле, 3 сотрудника - в Эритрее и 2 - в Сомали; два сотрудника по-прежнему считаются пропавшими без вести. |
Military service in Israel is in principle obligatory for all Jewish and Druze men, and for all Jewish women, although there are a number of grounds for exemption. |
Воинская служба в Израиле считается в принципе обязательной для всех мужчин еврейского и друзского происхождения, а также для всех женщин еврейского происхождения, хотя имеется ряд соображений, служащих основанием для исключения из этого правила. |
The Mission has, however, received many reports and other relevant materials from Israeli organizations and individuals, including Palestinians living in Israel, and from international human rights organizations and institutions. |
Однако Миссией было получено большое количество сообщений и иных относящихся к делу материалов от израильских организаций и частных лиц, в том числе от проживающих в Израиле палестинцев, и от международных правозащитных организаций и учреждений. |
Today, Israel features women in significant and meaningful positions of influence and authority, including the Foreign Minister and Vice-Prime Minister, the Chief Justice of the Supreme Court and the Speaker of the Knesset, to name just a few. |
В современном Израиле женщины занимают высокие и важные посты, в том числе министра иностранных дел и заместителя премьер-министра, председателя верховного суда и председателя кнессета. |
It was true that there were currently some 50,000 Palestinians working in Israel, with official permits, but a recent report by the International Labour Organization (ILO) indicated that there were at least another 50,000 working there without permits. |
В настоящее время в Израиле действительно работают порядка 50000 палестинцев, имеющих официальное разрешение, однако, согласно данным недавнего доклада Международной организации труда (МОТ), в Израиле работает еще по меньшей мере 50000 палестинцев, не имеющих такого разрешения. |
Between 14 and 21 November, the Security Council held a number of meetings, including one private meeting on 14 November and a briefing by the Secretary-General on 21 November, in order to discuss the crisis in the Gaza Strip and Israel. |
С 14 по 21 ноября Совет Безопасности провел ряд совещаний, включая одно закрытое заседание 14 ноября и брифинг Генерального секретаря 21 ноября, для обсуждения кризиса в секторе Газа и Израиле. |
In the second lawsuit, the claimant alleged that the second defendant, which was the first defendant's new distributor in Israel, had conspired with the first defendant to cause the termination of the Distribution Agreement. |
Во втором иске истец утверждал, что второй ответчик - новый торговый представитель первого ответчика в Израиле - вступил с первым ответчиком в сговор с целью расторжения агентского договора. |
Some projectiles appear to have been directed at military objectives in Israel, yet the indiscriminate nature of the overwhelming majority of these projectiles makes it impossible to determine whether they were directed at military objectives. |
Некоторые снаряды, по всей вероятности, были нацелены на военные объекты в Израиле, хотя неизбирательный характер подавляющего большинства этих снарядов не позволяет определить, были ли они направлены на военные цели. |
The decision does not apply to persons already granted legal status in Israel prior to the decision, and leaves them with the same legal status they had prior to the adoption of the decision. |
Это решение не применяется к лицам, получившим правовой статус в Израиле до его принятия, и предусматривает сохранение ими такого же правового статуса, который они имели до принятия данного решения. |
The Special Rapporteur's recommendations to the General Assembly concern country visits, the need to investigate the killings in Gaza, Israel and Lebanon since June 2006, and international human rights monitoring in Sri Lanka. Contents |
Рекомендации Специального докладчика Генеральной Ассамблее касаются посещений стран, необходимости расследовать убийства в Газе, Израиле и Ливане за период с июня 2006 года и международного наблюдения за соблюдением прав человека в Шри-Ланке. |
Is in Israel; and has been in Israel for three out of the five years preceding the application for citizenship; and |
270.1 находится в Израиле и находилось в Израиле в течение трех из пяти лет, предшествующих подаче ходатайства о предоставлении гражданства; |
(a) "Hand in Hand - Center for Jewish-Arab Education is Israel", is an association which was founded in 1997 with the vision of building peace between Jews and Arabs in Israel through the development of bilingual and multicultural schools. |
а) "Рука об руку - Центр еврейско-арабского образования в Израиле" представляет собой ассоциацию, которая была основана в 1997 году с целью создания мирных отношений между евреями и арабами в Израиле на основе развития двуязычных и многокультурных школ. |
On 30 May, the closure imposed on the territories on the eve of the Israeli elections was eased: 7,500 Gazan labourers aged over 40 and 2,500 labourers from the West Bank with work permits were allowed to enter Israel. |
30 мая распоряжения, в соответствии с которыми доступ с территорий закрыт накануне выборов в Израиле, были частично отменены: 7500 рабочих из Газы в возрасте свыше 40 лет и 2500 рабочих с Западного берега, имеющих работу в Израиле, получили разрешение на въезд в Израиль. |
At least 3,000 Palestinians, most of whom received permits to work in Israel only weeks before, were believed to have been stopped at army roadblocks where their permits to enter Israel were torn. (Ha'aretz, 18 June) |
Как считают, по крайней мере 3000 палестинцев, большинство которых получили разрешение на работу в Израиле лишь за несколько недель до этого, было остановлено в районах блокирования дороги армией, где их разрешения на въезд в Израиль были порваны. ("Гаарец", 18 июня) |