Several projects to promote understanding, tolerance and friendship among nations and populations are implemented in Israel, two examples of such projects are: |
В Израиле осуществляется несколько проектов, направленных на укрепление взаимопонимания, терпимости и дружбы между народами и группами населения, двумя примерами которых являются: |
The Department of Planning in the Ministry of Interior is doing its utmost in order to realize the improvement needed for all fractions of the Arab population in Israel. |
Департамент планирования при Министерстве внутренних дел прилагает все усилия для проведения в жизнь улучшений, в которых нуждаются все группы арабского населения в Израиле. |
An exception is made in cases in which the worker requests to stay in Israel for an additional period after having cared for an elderly or disabled employer for at least one year. |
Исключение делается в тех случаях, когда такой работник просит разрешить остаться в Израиле на дополнительный срок после того, как он осуществлял уход за пожилым лицом или инвалидом по меньшей мере в течение одного года. |
Any person who meets the Convention's definition of a refugee may apply for refugee status in Israel, regardless of his/her religion. |
Любое лицо, которое отвечает закрепленному в Конвенции определению беженца, может подать заявление о предоставлении статуса беженца в Израиле независимо от вероисповедания. |
In addition, a person illegally staying in Israel who was released on bail may approach the Tribunal at any time with a request to change his/her conditions of bail. |
Кроме того, лицо, незаконно пребывающее в Израиле и освобожденное под залог, может в любое время обратиться в этот суд с просьбой об изменении условий внесения залога. |
However, the Court held that since the Arabic language enjoys official status in Israel, the publication of such notifications in Arabic would render it easier for Arab water producers to contest the notification. |
Тем не менее суд выразил мнение о том, что, поскольку арабский язык имеет статус официального в Израиле, публикация таких уведомлений на арабском языке облегчила бы арабским поставщикам воды задачу опротестования уведомления. |
The Court noted that such notification is considered an "official form", as determined by Article 82 of the King's Order in Council on Palestine - 1922, and should therefore be translated into Arabic, which is an official language in Israel. |
Суд указал на то, что в соответствии со статьей 82 Королевского приказа в Совете по Палестине - 1922 такое уведомление считается "официальной формой" и поэтому должно быть переведено на арабский язык, являющийся официальный языком в Израиле. |
We are in regular contact with national Jewish organisations, such as the Central Jewish Council (CJO), the Centre for Information and Documentation on Israel (CIDI) and the Dutch Auschwitz Committee. |
Мы поддерживаем регулярные контакты с национальными еврейскими организациями, в частности Центральным еврейским советом (ЦЕС), Центром информации и документации об Израиле (ЦИДИ) и голландским Комитетом бывших узников Освенцима. |
Shatil played an important role in promoting gender equality and empowering women in Israel, as well as in combating poverty and ensuring environmental sustainability. |
Центр «Шатиль» сыграл важную роль в поощрении равенства мужчин и женщин и расширении прав и возможностей женщин в Израиле, а также в ликвидации нищеты и обеспечении экологической устойчивости. |
As in other countries, women migrant workers in Israel were considered to be machines rather than human beings with the right to a family life. |
В Израиле, как и в других странах мира, трудящиеся-мигранты также считаются скорее машинами, а не человеческими существами, которые имеют право на семейную жизнь. |
While per capita GDP and average monthly household consumption levels in East Jerusalem are generally higher than in the remaining West Bank, East Jerusalem Palestinians must cope with the higher consumer price index (in Israel). |
Хотя ВВП на душу населения и средние показатели ежемесячного потребления домохозяйств в Восточном Иерусалиме в целом выше, чем в остальной части Западного берега, палестинцам Восточного Иерусалима приходится сталкиваться с более высоким индексом потребительских цен (в Израиле). |
All indicators suggest that poverty among Palestinians in East Jerusalem is much worse than among Israelis in the city and in Israel in general. |
Все показатели указывают на то, что бедность среди палестинцев в Восточном Иерусалиме значительно острее, чем среди израильтян, проживающих в городе и в Израиле в целом. |
Participants also had opportunity to visit selected organizations in Israel dealing with issues considered at the Conference, where the visitors had the possibility to learn how these questions are dealt with in practice. |
Участникам была также предоставлена возможность лично ознакомиться с работой отдельных организаций в Израиле, занимающихся вопросами, которые рассматривались на конференции, и получить информацию о том, как эти вопросы решаются на практике. |
This percentage is higher only in Israel and Turkey, where it stands at 86.6 and 81.5 per cent, respectively. |
Этот процент выше только в Израиле, где доля женщин среди трудовых мигрантов составляет 86,6 процентов, а так же в Турции - 81,5 процентов. |
Additional studies were completed on African asylum-seekers in Israel, Somalis in the United Kingdom, and the use of domestic and international law for the protection of trafficking victims. |
Были завершены дополнительные исследования по вопросу о просителях убежища из Африки в Израиле, сомалийцах в Соединенном Королевстве и о применении положений национального и международного права для защиты жертв торговли людьми. |
The Committee received no information concerning other investigations of alleged violations committed in the West Bank, nor of investigations related to persons detained in Israel. |
Комитет не получил никакой информации о других расследованиях предполагаемых нарушений, совершенных на Западном берегу, и о расследованиях, связанных с лицами, содержащихся под стражей в Израиле. |
Women had always enjoyed full rights and equality in Israel and currently represented more than half of all the judiciary, the university students and staff, as well as playing a leading role in politics. |
Женщины всегда пользовались в Израиле равными правами в полном объеме; в настоящее время они составляют более половины всех работников судебных органов, студентов и преподавателей университетов, а также играют ведущую роль в политической жизни. |
Non-governmental organizations continue to report concerns regarding initiatives to curtail freedom of expression in Israel and the Occupied Palestinian Territory, reportedly as a reaction to their roles during the Israeli military operations in the Gaza Strip. |
Неправительственные организации по-прежнему сообщают о своей обеспокоенности инициативами по ограничению свободы выражения мнений в Израиле и на оккупированной палестинской территории, которые, как утверждается, являются реакцией на их роль в ходе израильских военных операций в секторе Газа. |
The adoption of barrier films had expanded in parties still applying for critical-use exemptions for methyl bromide, including Israel, Japan and - for its south-eastern states - the United States. |
В Сторонах, по-прежнему подающих заявки в отношении важнейших видов применения бромистого метила, в том числе в Израиле, Японии и в юго-восточных штатах Соединенных Штатов Америки стали шире применяться барьерные пленки. |
A report of the Association for Civil Rights in Israel details how the Israeli Youth Law is often violated in the arrest and interrogation of Palestinian children in East Jerusalem. |
В докладе Ассоциации в защиту гражданских прав в Израиле содержится подобная информация о том, как израильское законодательство по вопросам молодежи часто нарушается в ходе арестов и допросов палестинских детей в Восточном Иерусалиме. |
UNICEF continued to lead an inter-agency working group for the monitoring and response mechanism on grave violations against children in Israel and the Occupied Palestinian Territory, in accordance with Security Council resolutions 1612 (2005) and 1882 (2009). |
ЮНИСЕФ по-прежнему руководил межучрежденческой работой рабочей группы по мониторингу и механизму реагирования на серьезные нарушения в отношении детей в Израиле и на оккупированной палестинской территории в соответствии с резолюциями 1612 (2005) и 1882 (2009) Совета Безопасности. |
In that context, we, like many others, encourage our brothers and sisters in Israel and Palestine to continue the peaceful negotiations that will ensure regional and global stability. |
В этой связи мы присоединяемся к многим другим странам и народам и призываем наших братьев и сестер в Израиле и Палестине продолжать мирные переговоры, которые обеспечат региональную и глобальную стабильность. |
In 2010 alone, MASHAV trained more 1,200 people from more than 35 African countries, both in Israel and in their own countries. |
Только в 2010 году с помощью МАШАВ подготовку прошли свыше 1200 человек из более чем 35 африканских стран, как в Израиле, так и в своих собственных странах. |
More than 70 per cent of women aged 50 or over are screened for breast cancer, a disease that affects approximately one in eight women in Israel. |
Более 70 процентов женщин в возрасте 50 или более лет проходят обследование на предмет рака молочной железы, заболевания, которое поражает приблизительно одну из каждых восьми женщин в Израиле. |
The Working Group will be informed about the plans and developments with regard to a subregional capacity development training workshop on community services for older persons in Israel. |
Рабочая группа будет проинформирована о планах и мероприятиях в связи с проведением в рамках темы создания потенциала субрегионального учебного семинара по вопросам общинных служб для пожилых в Израиле. |