Responsibility for the success of the peace process, and in particular for creating economic conditions that will facilitate progress towards peace, lies with the Palestinian Authority, with Israel and with the international community as a whole. |
Ответственность за успех мирного процесса, и в частности за создание экономических условий, которые содействовали бы продвижению к миру, лежит на палестинской администрации, на Израиле и на международном сообществе в целом. |
At the forty-eighth session, further consideration of Papua New Guinea, Israel, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Burundi and Liberia was deferred to the forty-ninth session. |
На сорок восьмой сессии было принято решение перенести дальнейшее рассмотрение положения в Папуа-Новой Гвинее, Израиле, бывшей югославской Республике Македонии, Бурунди и Либерии на сорок девятую сессию. |
This is all the more necessary given the displacement of many thousands of families in both Lebanon and Israel and the intolerable human suffering, including the terrible loss of life at Qana. |
Это тем более необходимо в свете перемещения многих тысяч семей как в Ливане, так и в Израиле и в свете невыносимых людских страданий, включая ужасную гибель людей в Кане. |
The subsequent closure effectively drastically reduced Palestinian employment in Israel: following the gradual easing of the closure, figures had returned to approximately 10,000 by the end of May 1996. |
Последующее закрытие резко сократило число работающих в Израиле палестинцев, а затем вслед за постепенным ослаблением пропускного режима к концу мая 1996 года их число вновь достигло примерно 10000 человек. |
On 10 June, hundreds of Palestinians took to the streets in Gaza, demanding the release of the some 6,000 Palestinians who were being detained in Israel. |
10 июня сотни палестинцев вышли на улицы Газы, требуя освобождения около 6000 палестинцев, задерживаемых в Израиле. |
Were on their way to carry out "terrorist" attack in Israel. (H, 3 January) |
Они собирались осуществить "террористический" акт в Израиле. (Г, З января) |
On 9 February 1995, it was reported that daily losses for the Gaza Strip as a result of the closure amounted to NIS 1 million to 1.5 million, half of which was as the result of the loss of income of Palestinian workers in Israel. |
9 февраля 1995 года было сообщено, что ежедневный ущерб для сектора Газа в результате закрытия территорий составляет 1-1,5 млн. новых шекелей, и половина этой суммы приходится на потерю дохода палестинских рабочих в Израиле. |
The recent wave of terrorist acts both inside and outside Israel is principally aimed at destroying the political will of the Israeli and Arab leaders and the peaceful aspirations of all the peoples of the Middle East. |
Недавняя волна террористических актов как в Израиле, так и за его пределами направлена главным образом на подрыв политической воли израильских и арабских лидеров и мирных устремлений всех народов Ближнего Востока. |
Our research is adapted to the particular requirements of our area, and is linked to the very extensive developments in Israel in the use of water resources and in processes of desalination of sea water and brackish water in the desert. |
Наши исследования применяются для определенных требований нашего региона и связаны с очень продолжительными разработками в Израиле в области использования водных ресурсов, опреснения морской воды и солоноватой воды пустынь. |
The National Desert Research Institute at Ben Gurion University in Israel is engaged in research and development on arid zones and, in particular, on the conversion of the desert into a productive environment. |
Национальный институт по исследованию пустынь в университете Бен Гурион в Израиле занимается исследованиями и разработкой бесплодных зон и, в частности, превращением пустыни в производительную среду. |
I told him that I never incited anybody to boycott work in Israel and that the proof is that I myself worked in one of the departments of the Civil Administration as a civil servant. |
Я ответил, что никогда никого не подстрекал к бойкотированию работы в Израиле и доказательством этого служит то, что я сам находился на службе в одном из департаментов гражданской администрации. |
The office of the State Attorney allowed the head of GSS to submit the report in response to the petition of the Committee Against Torture in Israel to change the regulations regarding the interrogation of security prisoners. |
Государственная прокуратура разрешила главе ОСБ представить доклад в ответ на ходатайство Комитета против пыток в Израиле об изменении положений о порядке допроса лиц, задержанных по соображениям безопасности. |
So, the only income of the bread-winners came from their jobs in Israel. (See para. 466 above) |
Единственные доходы кормильцев приносила им работа в Израиле . (См. пункт 466 выше) |
On 17 October, 8,000 Gazans aged 35 and over (out of the 16,000 labourers who were in possession of valid work permits and magnetic cards on the eve of the closure) were allowed to return to work in Israel. |
17 октября 8000 жителям Газы (и 16000 работающих, которые имели действующие разрешения на работу и магнитные карточки накануне закрытия территорий) в возрасте 35 лет и старше было разрешено возобновить работу в Израиле. |
The closure, which was imposed in the wake of four suicide bomb attacks in Israel in which a total of 63 persons was killed and numerous others wounded, has had particularly adverse consequences on the well-being of the inhabitants of the Gaza Strip. |
Закрытие территорий, введенное после совершения в Израиле четырех нападений террористов-самоубийц, в результате которых 63 человека погибли, а многие были ранены, особенно неблагоприятно сказалось на жителях сектора Газа. |
On 26 May, the Coordinator for Israeli Affairs in the Self-Rule Areas, Shlomo Drori, stated that, owing to the new security measures, the 7,000 Palestinian labourers working in Israel would not be allowed to enter the country. |
26 мая координатор по делам Израиля в самоуправляемых районах Шломо Дрори заявил, что в связи с новыми мерами безопасности 7000 палестинцев, работающих в Израиле, будут лишены права въезда в страну. |
On 31 May, the Chairman of the Likud opposition party Benjamin Netanyahu was declared the winner of the first direct vote for Prime Minister in Israel's general elections. |
31 мая председатель оппозиционной партии "Ликуд" Биньямин Нетаньяху был объявлен победителем в первом туре прямых выборов премьер-министра по результатам состоявшихся в Израиле всеобщих выборов. |
On 1 July, the chief of the central district police stated that more than 1,200 Palestinians from the territories who were in Israel illegally had been rounded up in the central district during the previous month. |
1 июля начальник полиции центрального района заявил, что в течение предыдущего месяца в центральном районе было задержано 1200 палестинцев с территорий, нелегально находившихся в Израиле. |
The closure does not simply mean that Palestinian workers will not be able to work in Israel, although they are the ones mainly to bring in an income, which leads to an economic revival in the Palestinian areas. |
Оно не просто означает, что палестинские рабочие не смогут трудиться в Израиле, хотя они являются единственной группой, которая в основном приносит доход, позволяющий оживить экономическую деятельность в палестинских районах. |
The appeal claimed that since the IDF withdrawal from West Bank towns in October, hundreds of Palestinian detainees had been transferred from prisons in the territories to civil and military prisons in Israel. |
В апелляции говорилось, что после вывода в октябре войск ИДФ из городов Западного берега сотни задержанных палестинцев были переведены из тюрем на территориях в гражданские и военные тюрьмы в Израиле. |
In addition to the disproportionate leniency of the sentences passed on Israelis as compared with the severity of those meted out to Palestinians, one of the characteristics of the administration of justice by Israel is the procrastination regarding Palestinians. |
Помимо чрезмерной снисходительности при вынесении приговоров израильтянам, в сравнении с суровостью приговоров, раздаваемых палестинцам, одной из характерных особенностей отправления правосудия в Израиле является затягивание дел в отношении палестинцев. |
The number of Palestinian workers allowed into Israel, for instance, has been increased recently to 35,000 per day - 20,000 from the West Bank and 15,000 from Gaza. |
Например, недавно до 35 тысяч человек возросло число палестинских рабочих, имеющих разрешение на работу в Израиле: 20 тысяч с Западного берега и 15 тысяч из Газы. |
We are living in a nightmare which is a result of the radiation leaks from the Dimona reactor in Israel, as a result of earthquakes which hit the region in recent years. |
Существование стало для нас кошмаром в результате утечек радиации на реакторе Димона в Израиле, вызванных землетрясениями, прокатившимися по региону в последние годы. |
The Madrid Conference, to which I had the honour of contributing, also bears the special stamp of the pioneers of peace, to whose achievements the new majority in Israel are the direct heirs. |
Мадридская конференция, в которой я имел честь принимать участие, также несет на себе печать борцов за мир, прямыми наследниками достижений которых является новое большинство в Израиле. |
The performance of the economy of the West Bank and Gaza Strip in 1995 was adversely affected by a poor harvest of the important olive crop as well as by the restrictions on employment of Palestinian workers in Israel. |
На показателях экономики Западного берега и сектора Газа в 1995 году отрицательно сказался плохой урожай такой важной культуры, как оливки, а также ограничения на трудоустройство палестинских рабочих в Израиле. |