Research and development projects were carried out by Egypt, Jordan, the Palestinian Authority, Tunisia and Israel. |
Проекты НИОКР осуществляются в Египте, в Иордании, Палестинским органом, в Тунисе и в Израиле. |
To compound matters further, activities which are contrary and inimical to the peace process manage to find space on the calendar of events in Israel. |
Еще больше усугубляет ситуацию тот факт, что в календаре событий в Израиле находит место деятельность, которая противоречит и наносит ущерб мирному процессу. |
In Israel, interrogators continued to use methods that were tantamount to torture, and illegal land confiscation and destruction of Palestinian homes continued. |
В Израиле следователи продолжают прибегать к методам, близким к пыткам, и имеют место случаи незаконной конфискации и разрушения палестинских домов. |
Kadima's victory in Israel's elections is the country's most important political turning point in 30 years, if not longer. |
Победа партии Кадима на выборах в Израиле является важнейшим политическим переломом в стране за последние 30 лет, если не дольше. |
In Israel, the Arabic language and culture were taught to Jewish children in order to familiarize them with their neighbours. |
В Израиле еврейским детям преподаются арабский язык и арабская культура, с тем чтобы ознакомить их с жизнью арабских соседей. |
Like everything in Israel, the process is more complicated, especially where the hawks are concerned. |
Как все в Израиле, это гораздо более сложный процесс, особенно там, где дело касается последних. |
Even in Israel, the last true immigration country - at least for Jews - assimilation is no longer so easy. |
И даже в Израиле, последней настоящей иммиграционной стране, - по крайней мере, для евреев - ассимиляция больше не является легкой. |
In 1998 alone, some 155 courses were held in Israel on a variety of topics, with the participation of more than 4,000 trainees. |
Только в 1998 году в Израиле было организовано около 155 учебных курсов по ряду тем, в которых участвовало более 4000 стажеров. |
The result of last May's parliamentary elections in Israel gave rise to new hopes of reviving this process and putting it back on track. |
Результаты проходивших в мае этого года парламентских выборов в Израиле породили новые надежды на возобновление этого процесса и направление по надлежащему пути. |
What is it about Israel that reduces America's president to Jell-O? |
Что такого есть в Израиле, что принижает американского президента до уровня компании Jell-O? |
Prospects for the economy remain highly dependent on the peace process and on the remittances of Palestinians working in Israel. |
Перспективы развития экономики по-прежнему во многом зависят от развития мирного процесса и от перечисления денежных средств палестинцами, работающими в Израиле. |
According to certain reports, Romanian workers in Israel had been victims of abuses - in some cases involving brutality - committed by Israeli or foreign employers. |
По некоторым свидетельствам, в Израиле румынские рабочие были жертвами злоупотреблений, вплоть до жестокого обращения, со стороны израильских и иностранных работодателей. |
There are currently some 50,000 workers from the West Bank and Gaza who have permits to work in Israel. |
В настоящее время насчитывается около 50000 работников с Западного берега и из сектора Газа, имеющих разрешения на работу в Израиле. |
As a result, within a few years all women in Israel, regardless of their working status, will be covered by old-age insurance. |
В результате, через несколько лет все женщины в Израиле, независимо от их статуса в работе, будут охвачены страхованием по старости. |
In Israel, an imprisoned or arrested person is entitled to be incarcerated under conditions which allow civilized human life. |
В Израиле лишенное свободы или находящееся под арестом лицо имеет право на такие условия содержания, которые обеспечивают ему достойную цивилизованного человека жизнь. |
There are some 950 public library facilities in Israel, as well as school libraries and other libraries throughout the country. |
В Израиле насчитывается около 950 публичных библиотек, а также школьные библиотеки и другие библиотеки, имеющиеся во всех районах страны. |
Moreover, international book fairs held in Israel, such as the Jerusalem International Book Fair, are also open to the public. |
Кроме того, проводимые в Израиле международные книжные ярмарки, такие, как Международная книжная ярмарка в Иерусалиме, также являются открытыми для публики. |
Since the Covenant was not directly implemented in Israel, that omission raised problems with regard to article 4 of the Covenant. |
Поскольку в Израиле положения Пакта непосредственно не применяются, этот пробел является источником возникновения проблем, касающихся статьи 4 Пакта. |
In southern Lebanon and in Israel itself, there were camps where innocent civilians were held in custody, and illegal arrests took place. |
На юге Ливана и в самом Израиле имеются лагеря, где содержатся под стражей ни в чем не повинные граждане, происходят незаконные аресты. |
I send my deepest condolences to the families of all the victims of violence - in Lebanon, in Israel and in the occupied Palestinian territory, including Gaza. |
Я выражаю свои глубочайшие соболезнования семьям всех жертв насилия - в Ливане, Израиле и на оккупированной палестинской территории, включая Газу. |
Israeli deaths have largely been caused by terrorist bombs in Israel itself and by gunfire directed at settlers on bypass roads or in the proximity of settlements. |
Израильтяне гибнут в значительной мере от взрывов бомб террористов в самом Израиле и в результате обстрела поселенцев на объездных дорогах или вблизи поселений. |
In this context, it came as no surprise that some in Israel tried to claim that the occupied territories were disputed territories. |
В этом контексте не удивительно, что кое-кто в Израиле пытался заявить, что оккупированные территории являются оспариваемыми территориями. |
As agreed in the Oslo II Accord, the facility at Ramat Hovav in Israel should be used. |
Как это определено в соглашении "Осло II", следует использовать установку в Рамат-Ховаве в Израиле. |
These measures thus contribute to exacerbating the climate of confrontation and the vicious cycle, which adds to the insecurity in Israel. |
Поэтому эти меры ведут к обострению конфронтации и увековечиванию порочного круга насилия, что, в свою очередь, усугубляет отсутствие безопасности в Израиле. |
The plan, proposed by IDF, was to eventually allow up to 30,000 Palestinians to work in Israel. |
В соответствии с этим планом, предложенным ИДФ, разрешения на работу в Израиле, в конечном счете, получат 30000 палестинцев. |