| The claimant stated that during Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the crane barge had been sunk by the Iraqi forces. | Заявитель сообщил, что в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта эта крановая баржа была потоплена иракскими войсками. |
| According to the Claimant, the only source of income affected by Iraq's invasion and occupation of Kuwait was that of its guarantee operations. | По словам заявителя, единственным источником доходов, пострадавшим от вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, были его гарантийные операции. |
| During Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the Claimant provided substantial logistical support to the Allied Coalition Forces. | Во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта заявитель оказывал значительную материально-техническую поддержку вооруженным силам коалиции союзников. |
| The unresolved issues with Iraq continue to pose a danger to the peace and security of the region and the international community. | Неразрешенные вопросы в отношении Ирака по-прежнему представляют угрозу для мира и безопасности региона, а также всего международного сообщества. |
| Database development and the integration of data derived from Iraq's declarations, inspection reports and other sources have progressed significantly. | Значительно продвинулась вперед работа по созданию базы данных и занесению в нее данных из заявлений Ирака, докладов об инспекциях и других источников. |
| The people of Iraq, together with international public opinion, are querying the reason for the visit to this presidential palace of hospitality. | З. Народ Ирака, а также международная общественность интересуются причинами посещения этого представительского президентского дворца. |
| Because of Iraq's climatic conditions, this type of land tends to be found throughout the governorates of the northern region. | В силу климатических условий Ирака этот вид земледелия получил распространение во всех мухафазах северного региона. |
| He reiterated Iraq's need for international support during its period of rebuilding. | Он подтверждает потребность Ирака в международной поддержке в ходе периода восстановления страны. |
| Relevant Security Council resolutions on Iraq and Kuwait in no way refer to Iraqi missing persons. | Нигде в соответствующих резолюциях Совета Безопасности по Ираку и Кувейту не упоминается вопрос о без вести пропавших гражданах Ирака. |
| Iraq's accusation that the Security Council is biased and has ignored the issue of Iraqi missing is therefore false. | Обвинение Ираком Совета Безопасности в том, что он якобы небеспристрастен и игнорирует вопрос о без вести пропавших гражданах Ирака, поэтому безосновательно. |
| The first concerns claims from individuals who were minors at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | Первый касается претензий отдельных лиц, которые во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта были несовершеннолетними. |
| The Commission received written comments from Iraq on the claims on 9 February, 29 March and 17 May 2004. | 9 февраля, 29 марта и 17 мая 2004 года Комиссией были получены от Ирака письменные замечания по претензиям. |
| Further, Iraq argues that Iran has not provided any evidence to show that there is currently any damage that requires remediation. | Кроме того, по утверждению Ирака, Иран не представил никаких доказательств, свидетельствующих о наличии в настоящее время какого-либо ущерба, требующего проведения восстановительных мероприятий. |
| Jordan states that the initial days following Iraq's invasion and occupation of Kuwait were a time of chaos. | Иордания заявляет, что в первые дни после вторжения Ирака и оккупации им Кувейта царил полнейший хаос. |
| Iraq asserts that this claim is based on theoretical models. | По утверждению Ирака, данная претензия основывается на теоретических выкладках. |
| Governing Council decision 7 elaborates and provides guidance on the types of losses that are encompassed in Iraq's overall liability. | В решении 7 Совета управляющих конкретно оговариваются типы потерь, на которые распространяется общая ответственность Ирака, и содержатся руководящие указания по их поводу. |
| Additionally, Iraq asserts that parallel causes such as overgrazing and off-road vehicle use contributed to the alleged environmental damage. | Кроме того, согласно утверждению Ирака, причинение ущерба окружающей среде было обусловлено и параллельными причинами, как, например, чрезмерный выпас скота и использование внедорожных транспортных средств. |
| Iraq states that Syria has failed to prove any damage to its surface water resources. | По заявлению Ирака, Сирия не представила доказательств того, что запасам ее поверхностных вод был нанесен какой-либо ущерб. |
| The team was told that the Turkish company only acted as a transit broker for scrap metal originating in Iraq. | Группе сообщили, что эта турецкая компания выступает лишь в качестве агента по транзитной перевозке металлолома из Ирака. |
| The experts observed the removal of customs tags from one of the trucks arriving from Iraq. | Эксперты заметили, что с одного из прибывших из Ирака грузовиков были сняты таможенные пломбы. |
| A complete inventory of all UNMOVIC property outside Iraq, with photographs and acquisition costs, was completed on 24 June 2004. | Полная инвентаризация всего имущества ЮНМОВИК за пределами Ирака с фотосъемкой и подсчетом затрат на его приобретение была завершена 24 июня 2004 года. |
| Of the 25,000 chemical munitions delivered, over 2,000 were declared by Iraq to have been destroyed by coalition forces during the war. | Согласно заявлениям Ирака, из 25000 поставленных химических боеприпасов свыше 2000 были уничтожены коалиционными силами во время войны. |
| This submission of information was provided after UNMOVIC teams had been withdrawn from Iraq and therefore no verification was possible. | Эта информация была представлена после того, как группы ЮНМОВИК были выведены из Ирака, и поэтому проверить ее подлинность было невозможно. |
| According to Iraq, its RPV programme commenced in the late 1980s. | Согласно заявлениям Ирака, программа создания ТПЛА была развернута в конце 80-х годов. |
| The Chairman also briefed members of the College on other developments concerning Iraq relevant to the implementation of the mandate of UNMOVIC. | Председатель также кратко ознакомил членов Коллегии с другими касающимися Ирака событиями, имеющими отношение к осуществлению мандата ЮНМОВИК. |