After an extensive review with the Deputy Prime Minister of Iraq, other senior Ministers and officials, the Executive Chairman presented to Iraq the following proposals as a basis for obtaining full compliance with the Council's decision. |
После обширного обзора, проведенного с заместителем премьер-министра Ирака, другими высокопоставленными министрами и должностными лицами, Исполнительный председатель представил Ираку нижеследующие предложения в качестве основы для обеспечения выполнения в полном объеме решения Совета. |
The Commission, for its part, informed Iraq that it had assessed as credible the information provided in the talks held in Baghdad in October 1993 regarding Iraq's past chemical weapons programme. |
Со своей стороны, Комиссия сообщила Ираку, что она сочла достоверной информацию, предоставленную в ходе переговоров, состоявшихся в Багдаде в октябре 1993 года, которая касалась прошлых программ Ирака по созданию химического оружия. |
At present, even when Iraq has complied with all the relevant Security Council resolutions, and in particular resolution 687 (1991), the iniquitous economic sanctions imposed on Iraq in 1990 have still not been lifted. |
К настоящему моменту, даже несмотря на выполнение Ираком всех соответствующих резолюций Совета Безопасности, и в частности резолюции 687 (1991), жесточайшие экономические санкции, введенные против Ирака в 1990 году, по-прежнему не отменены. |
We note, however, that certain Western States hostile to Iraq are endeavouring to exploit United Nations organs by making allegations and accusations of human rights violations in Iraq, particularly in regard to the Kurdish, Assyrian and Turkoman minorities. |
Вместе с тем, мы обращаем внимание на то, что определенные западные государства, враждебно настроенные против Ирака, пытаются использовать учреждения Организации Объединенных Наций, чтобы вносить заявления и обвинения относительно нарушений прав человека в Ираке, особенно в отношении представителей курдского, ассирийского и туркменского меньшинств. |
The Commission's dialogue with Iraq should be candid and genuine, and should proceed from the inhumane imposition of the embargo on Iraq. |
Диалог между Комиссией и Ираком должен вестись искренне и открыто, начинаясь с рассмотрения вопроса о негуманном введении эмбарго против Ирака. |
Since Iraq had always practised religious tolerance, accusations of religious discrimination would only serve to encourage terrorists and agents of neighbouring States who supported terrorism and were spreading destruction in the south of Iraq. |
Поскольку Ирак всегда проявлял религиозную терпимость, обвинения в дискриминации на основе религии рассчитаны лишь на то, чтобы поощрить террористов и агентов соседних держав, которые несут террор и разрушения в южные районы Ирака. |
Furthermore, when the Chairman met with the Deputy Prime Minister of Iraq on 28 November 1995, Mr. Aziz affirmed that Iraq would continue its cooperation without time-limits. |
Кроме того, когда Председатель встретился с заместителем премьер-министра Ирака 28 ноября 1995 года, г-н Азиз подтвердил, что Ирак будет продолжать свое сотрудничество без установления каких-либо крайних сроков. |
The Commission welcomes this new approach by Iraq, a clear departure from the past practice when Iraq claimed that documents related to proscribed activities had been destroyed. |
Комиссия приветствует этот новый подход Ирака, резко отличающийся от прежней практики повторения утверждений о том, что документы, имеющие отношение к запрещенной деятельности, были уничтожены. |
In southern Iraq the number of such violations has been even greater, and the United Nations has been notified of all of them in official letters from Iraq. |
В южной части Ирака таких нарушений было еще больше, и в своих официальных письмах Ирак информировал обо всех этих нарушениях Организацию Объединенных Наций. |
The Commission believes that it has a broad understanding of the achievements of Iraq's past missile programmes and of the level of technological development of Iraq in this area. |
Комиссия считает, что она имеет широкое представление об успехах, достигнутых в рамках осуществленных в Ираке в прошлом программ создания ракет, и уровне технического развития Ирака в этой области. |
However, Iraq has not provided an account of its past biological warfare programme and a new full, final and complete declaration recently received from Iraq does not redress the problem. |
Однако Ирак не представил отчета о своей прошлой программе создания биологического оружия, и новое полное, окончательное и всеобъемлющее заявление, недавно полученное от Ирака, не решает проблемы. |
Iraq refused to sign the minutes of the most recent meeting of the tripartite committee, that held at Geneva on 7 April 1995, because they contained a section setting forth Iraq's obligations and responsibilities and referring to the relevant Security Council resolutions. |
Ирак отказался подписать протокол последнего заседания трехстороннего комитета, которое состоялось в Женеве 7 апреля 1995 года, поскольку в нем содержался раздел, в котором излагались обязательства и обязанности Ирака и указывались соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Indeed, perhaps the most striking critique of the amnesty decrees is to be found in the refusal of the President of Iraq's two daughters to return to Iraq after having recently fled to Jordan where they sought, and received, political asylum. |
Следует отметить, что самым впечатляющим примером критического отношения к декретам об амнистии является отказ двух дочерей президента Ирака вернуться в Ирак после того, как недавно они бежали в Иорданию, где обратились с просьбой о политическом убежище и получили его. |
On other issues related to the VX project, Iraq has promised that it will continue its efforts to obtain facts that will enable the Commission to verify Iraq's account. |
В отношении других вопросов, относящихся к проекту "Ви-Экс", Ирак обещал продолжить свои усилия по изысканию фактов, которые позволили бы Комиссии проверить утверждения Ирака. |
These alleged abuses are to feature amongst the charges against the former regime to be considered by the Iraq Special Tribunal set up by the Iraq Interim Government following the 2003 invasion. |
Эти предполагаемые преступления и нарушения вошли в числе прочих в перечень обвинений в адрес Саддама, которые были рассмотрены Специальным трибуналом, создана Временным правительством Ирака после вторжения 2003 года. |
Access to and control of all relevant documentary evidence is necessary for the Commission to be able quickly and effectively to verify Iraq's declarations and ascertain that all Iraq's proscribed weapons capabilities have indeed been disposed of. |
Доступ ко всем соответствующим документальным доказательствам и контроль над ними необходимы для того, чтобы Комиссия смогла быстро и эффективно проверить заявления Ирака и удостовериться в том, что весь иракский потенциал в области запрещенных видов оружия был действительно ликвидирован. |
Such acts of provocation confirm the hostile intentions of the Government of the United Kingdom towards Iraq and indicate that the United Kingdom persists in provoking Iraq inside its own territorial waters with a view to creating pretexts for further action against it. |
Подобные провокационные акции лишь подтверждают враждебные намерения правительства Соединенного Королевства в отношении Ирака и указывают на то, что Соединенное Королевство упорно продолжает провоцировать Ирак в его территориальных водах с целью создания прецедента для принятия против него дальнейших действий. |
Problems also surfaced in connection with UNSCOM efforts to verify Iraq's declarations through interviews with personnel whom Iraq had declared as having been involved in its proscribed weapons programmes. |
Также возникли проблемы в связи с попытками ЮНСКОМ проверить достоверность иракских заявлений посредством бесед с персоналом, который, по заявлениям Ирака, участвовал в разработке запрещенных программ создания оружия. |
While those efforts helped to close gaps in Iraq's declarations of its past programmes and to verify other aspects declared but not previously supported by corroborating evidence, further actions are required by Iraq to provide all the necessary data. |
Хотя эти усилия и помогли ликвидировать информационные пробелы в заявлениях Ирака о его программах, осуществлявшихся в прошлом, и проконтролировать другие аспекты, о которых было заявлено, но которые не были ранее подтверждены доказательствами, Ирак должен предпринять дальнейшие усилия по предоставлению всех необходимых данных. |
In preparation for the monitoring of Iraq's biological activities, UNSCOM has proceeded with the evaluation of the sites or facilities concerned, by assessing the various elements that constitute Iraq's capability. |
В рамках подготовки к осуществлению наблюдения за деятельностью Ирака в биологической области ЮНСКОМ провела оценку данных в отношении соответствующих местоположений и объектов на основе анализа различных элементов, составляющих иракский потенциал. |
Demands that Iraq immediately complete the withdrawal of all military units recently deployed to southern Iraq to their original positions; |
требует, чтобы Ирак немедленно завершил отвод всех военных подразделений, недавно развернутых в южной части Ирака, на их первоначальные позиции; |
The Panel considered it significant that Iraq itself made these data available to the Commission, confirming that the individuals covered had departed from Iraq during the jurisdictional period. |
Группа сочла важным то, что эти данные были предоставлены Комиссии самим Ираком, и это подтверждает, что зарегистрированные в базе данных лица выехали из Ирака в течение юрисдикционного периода. |
UNSCOM 104 continued the discussions with Iraq initiated during UNSCOM 96 on various direct and indirect means to substantiate Iraq's accounts in the absence of supporting documents or proof. |
ЮНСКОМ-104 продолжала проводить в Ираке беседы, начатые во время работы Группы ЮНСКОМ-96 по вопросу о различных прямых и косвенных средствах подтверждения отчетности Ирака при отсутствии подкрепляющих документов или доказательств. |
During the technical talks, Iraq had sought, by providing new data, to address the Commission's main outstanding concern - a full accounting of Iraq's former chemical weapons programme. |
В ходе технических переговоров Ирак попытался, представив новые данные, устранить основную причину сохраняющейся озабоченности Комиссии, касающейся полной отчетности о имевшейся у Ирака в прошлом программе в области химического оружия. |
At this point, we should like to highlight certain facts with a view to explaining Iraq's position on the aforesaid resolution to Mr. van der Stoel and to any follower of the subject's background and the human rights situation in Iraq. |
Здесь мы хотели бы особо остановиться на отдельных фактах, с тем чтобы объяснить позицию Ирака в отношении вышеупомянутой резолюции г-ну ван дер Стулу и всем, кто следит за историей этого вопроса и положением в области прав человека в Ираке. |