| Furthermore, the Conference welcomed the expressions by Guatemala, Iraq, Papua New Guinea and Thailand of their intentions to ratify the Treaty. | Кроме того, Конференция приветствовала заявления Гватемалы, Ирака, Папуа - Новой Гвинеи и Таиланда об их намерении ратифицировать Договор. |
| The Kurdistan Reconstruction and Development Society is based in Dohuk in the semi-autonomous Kurdistan Region in northern Iraq. | Общество восстановления и развития Курдистана расположено в Дахуке, в полуавтономном регионе Курдистан на севере Ирака. |
| Drought is an increasing problem in the Kurdistan Region and northern Iraq. | Засуха становится все более серьезной проблемой в Курдистане и на севере Ирака. |
| It is not known whether they were destroyed, moved outside of Iraq or remain somewhere in the country. | Не известно, были ли они уничтожены, вывезены за пределы Ирака или находятся где-то в пределах этой страны. |
| I am convinced that the representatives of Kuwait and Iraq will arrive at constructive arrangements to bring this issue to a successful conclusion. | Я убежден, что представители Кувейта и Ирака выработают конструктивный механизм, позволяющий успешно завершить процесс урегулирования этого вопроса. |
| WHO and UNICEF met with the Health Ministry of Iraq to begin updating the country's maternal and child health strategy. | Представители ВОЗ и ЮНИСЕФ встретились с представителями министерства здравоохранения Ирака, с тем чтобы приступить к обновлению стратегии страны в области материнского и детского здоровья. |
| In addition, the report shows that gender-based violence remains one of the key unaddressed problems throughout Iraq. | Кроме того, из доклада следует, что гендерное насилие по-прежнему остается одной из главных нерешенных проблем на всей территории Ирака. |
| It is a testament to the Organization's commitment to assisting the people of Iraq in rebuilding their nation at this critical juncture in history. | Это является подтверждением приверженности Организации целям оказания помощи народу Ирака в восстановлении страны в этот критический момент ее истории. |
| The outstanding issues under consideration in this report are by no means limited to those related to Iraq and Kuwait. | Оставшиеся вопросы, рассматриваемые в настоящем докладе, никоим образом не ограничиваются вопросами, касающимися Ирака и Кувейта. |
| Gradually restoring Iraq to the international standing it enjoyed before 1990 is an extension of the same process. | Постепенное восстановление международного статуса Ирака, который он имел до 1990 года, является продолжением этого же процесса. |
| Incident levels remained high in northern Iraq as armed opposition groups continued attempts to exploit tensions especially within the disputed territories. | Число подобных инцидентов по-прежнему было значительным в северных районах Ирака, где вооруженные оппозиционные группы по-прежнему пытались использовать напряженную ситуацию в своих интересах, прежде всего на спорных территориях. |
| In Diyala insurgents followed a similar pattern of daily assaults on "Sons of Iraq" units in Baqubah and surrounding rural areas. | В мухафазе Дияла повстанцы придерживались похожей схемы, ежедневно совершая нападения на подразделения сил «Сыновья Ирака» в Баакубе и прилегающих сельских районах. |
| Events in Bahrain during the reporting period sparked a wave of demonstrations in Baghdad and predominantly Shia governorates of Iraq. | События в Бахрейне, имевшие место в течение отчетного периода, породили волну демонстраций в Багдаде и в мухафазах Ирака, населенных преимущественно шиитами. |
| The accession of Iraq to the Convention on Biological Diversity promoted biological diversity as a national priority. | Присоединение Ирака к Конвенции о биологическом разнообразии способствовало утверждению феномена биологического разнообразия в качестве национального приоритета. |
| In response, Turkey launched ground and air assaults on PKK targets in northern Iraq. | В ответ Турция нанесла наземные и воздушные удары по объектам КРП на севере Ирака. |
| In Kirkuk and other disputed internal territories of Iraq, UNAMI continued to facilitate confidence-building measures. | В Киркуке и на других спорных внутренних территориях Ирака МООНСИ продолжала содействовать принятию мер укрепления доверия. |
| The United Nations Population Fund (UNFPA) continued its capacity-building programme in support of Iraq's preparations for the nationwide census. | Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) продолжал осуществление своей программы укрепления потенциала в поддержку приготовлений Ирака к общенациональной переписи населения. |
| My Special Representative has been engaging the National Security Adviser of Iraq, Faleh al-Fayad, in this regard. | В этой связи мой Специальный представитель взаимодействует с советником по вопросам национальной безопасности Ирака Фалехом аль-Фаядом. |
| The advisers have been posted to hubs inside Iraq, including in Baghdad and Erbil. | Советники размещаются на территории Ирака в крупных центрах, в том числе в Багдаде и Эрбиле. |
| The people of Iraq should be proud of the achievements they have made over the past eight years in building their young democracy. | Народ Ирака должен гордиться своими успехами, достигнутыми за последние восемь лет в построении в своей стране молодой демократии. |
| This mechanism has served as an important confidence-building measure and is credited for helping to bring greater stability to northern Iraq. | Этот механизм выполняет функцию важной меры укрепления доверия, и ему ставят в заслугу оказание помощи в укреплении стабильности в северных районах Ирака. |
| It enjoys the strong support of Iraq, Kuwait and the other members of the Technical Subcommittee and holds out a prospect of gradually producing tangible results. | Эти миссии пользуются активной поддержкой Ирака, Кувейта и остальных членов Технического подкомитета и обещают постепенно принести ощутимые результаты. |
| This mainly left Iraq's obligations to Kuwait still outstanding, including with respect to the files of missing persons and property. | В итоге речь идет в основном о невыполненных обязанностях Ирака перед Кувейтом, в том числе в отношении информации о пропавших лицах и собственности. |
| This would further demonstrate Iraq's determination to resolve this matter of concern to Kuwait. | Это стало бы еще одним свидетельством твердого намерения Ирака разрешить этот чрезвычайно важный для Кувейта вопрос. |
| He also condemned the numerous cases of enforced disappearances, arbitrary detention and alleged torture that have been reported throughout Iraq. | Он также осудил многочисленные случаи насильственных исчезновений, произвольного задержания и предполагаемых пыток, сообщения о которых поступают со всей территории Ирака. |