| The end of economic sanctions against Iraq has brought the country back into more normal international economic relations. | С отменой экономических санкций в отношении Ирака эта страна вернулась к более нормальным международным экономическим отношениям. |
| But there was little sign of reviving trade and investment activities around Iraq because of the uncertain security situation. | Однако в силу неопределенности в отношении безопасности особых признаков оживления торговли и инвестиционной активности вокруг Ирака не наблюдается. |
| Iraq's private sector import activities have yet to replace imports by its reduced government sector. | Импорт частного сектора Ирака пока не вышел на уровень его сократившегося государственного сектора. |
| Moreover, the end of economic sanctions on Iraq increased demands for goods to be re-exported to that country under reconstruction. | Кроме того, с прекращением экономических санкций в отношении Ирака увеличился спрос на товары, которые будут реэкспортироваться в эту страну в рамках реконструкции. |
| Delegations found the CPD for Iraq to be realistic, especially with regard to capacity-building. | По мнению делегаций, ДСП для Ирака является реалистичным, особенно в том, что касается укрепления потенциала. |
| Written statement in support of lifting sanctions in Iraq. | Подготовлено письменное заявление в поддержку отмены санкций против Ирака. |
| The Ministry of Education in the Kurdish part of Iraq requested permission to translate a programme entitled "Peacemaking skills for little kids". | Министерство образования в курдской части Ирака обратилось с просьбой разрешить перевод программы под названием «Навыки примирения для малышей». |
| Inspections still need to be completed in order to resolve remaining questions about Iraq's nuclear programme. | Все еще сохраняется необходимость в завершении инспекций, с тем чтобы урегулировать все остающиеся вопросы, связанные с ядерной программой Ирака. |
| At the appropriate time, the United Nations and IAEA would be called on to certify the disarmament of Iraq. | В надлежащее время Организации Объединенных Наций и МАГАЭ будет предложено подтвердить факт разоружения Ирака. |
| Of special concern are the almost total liberalization of imports into Iraq and their impact on the fragile Iraqi industrial output and employment. | Особую обеспокоенность вызывают почти полная либерализация импорта в Ирак и ее последствия для неустойчивого промышленного производства Ирака и занятости. |
| The discussions on Iraq in March 2003 were mentioned as an example. | В качестве примера были упомянуты дискуссии вокруг Ирака в марте 2003 года. |
| The restoration of Iraq's sovereignty to Iraqis provides an opportunity for the Council to forge such a consensus on both aspects. | Восстановление и передача суверенитета Ирака иракцам дает Совету возможность добиться такого консенсуса по обоим аспектам. |
| It is ultimately up to the people of Iraq to take the decisions required on these issues and to then implement them. | В конечном счете сам народ Ирака должен принимать требующиеся решения по этим вопросам, а затем осуществлять их. |
| The Agency has received no such declaration or notification since it withdrew from Iraq a year ago. | Со времени ухода из Ирака год назад Агентство не получило ни одного такого заявления или уведомления. |
| Twenty-three dedicated individuals who were engaged in helping the people of Iraq lost their lives. | Погибло 23 самоотверженных человека, которые принимали участие в усилиях по оказанию помощи народу Ирака. |
| Nor has there been a fundamental change in Iraq's attitude since then. | В позиции Ирака за это время также не наблюдалось каких-либо существенных изменений. |
| Nigeria will appeal against any precipitate action on Iraq that is outside the authority of the United Nations or that disregards its resolutions. | Нигерия будет выступать против принятия любого поспешного решения в отношении Ирака без санкций Организации Объединенных Наций или вопреки ее резолюциям. |
| It is regrettable that the issue of war against Iraq has become a subject of glee in some media circles. | К сожалению, вопрос о войне против Ирака становится предметом развлечения для некоторых средств массовой информации. |
| This barbaric, colonial military aggression against Iraq constitutes a dangerous violation of regional and international peace and security. | Эта варварская, колониальная военная агрессия против Ирака представляет собой опасное нарушение регионального и международного мира и безопасности. |
| We strongly believe that all avenues in the peaceful disarmament of Iraq should have been explored. | Мы твердо считаем, что необходимо было сначала испробовать все возможные мирные пути разоружения Ирака. |
| The priority now is to stop the bombing of and aggression against Iraq. | Сейчас первоочередная задача - остановить бомбардировку Ирака и агрессию против него. |
| Nothing should be done against the political independence and sovereignty of Iraq or its territorial integrity. | Нельзя допускать никаких действий против политической независимости и суверенитета Ирака или его территориальной целостности. |
| It has been undertaken for the sake of eliminating Iraq's weapons of mass destruction, which threaten international peace and security. | Их цель - обеспечить ликвидацию имеющегося у Ирака оружия массового уничтожения, представляющего угрозу для международного мира и безопасности. |
| Like many Members, we would have preferred that the Security Council had again explicitly authorized military action to disarm Iraq. | Как и многие другие члены, мы бы предпочли, чтобы Совет Безопасности вновь четко санкционировал военные действия с целью разоружения Ирака. |
| Regrettably, those agencies were withdrawn from Iraq without being given sufficient time to discharge their mandates. | К сожалению, персонал этих учреждений был выведен из Ирака без предоставления им достаточного времени для выполнения их соответствующих мандатов. |