Iraq asserts that the assistance provided to Egyptian refugees was as a result of a decision made by the Port's administration, which was unconnected with Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Ирак утверждает, что помощь, оказанная египетским беженцам, была результатом решения портовой администрации, которое не было связано с вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта. |
On 28 October, in an interview with Iraqi State television, the Vice-President of Iraq, Mr. Taha Yassin Ramadan, dismissed as "baseless" reports suggesting that Iraq was holding Kuwaiti prisoners. |
28 октября в своем интервью для Иракского государственного телевидения вице-президент Ирака г-н Таха Ясин Рамадан опроверг как «безосновательные» сообщения о том, что Ирак удерживает кувейтских заключенных. |
The Meeting emphasized the principle of non-interference in the internal affairs of Iraq as well as the imperative for Iraq to maintain good relations with all its neighbors and to respect the existing treaties and agreements, especially those on internationally recognized boundaries. |
Участники Совещания подчеркнули принцип невмешательства во внутренние дела Ирака, а также необходимость поддержания Ираком хороших отношений со всеми своими соседями и соблюдения им действующих договоров и соглашений, особенно по международно признанным границам. |
We express our deep concern about the security situation prevailing in Iraq which has become a destabilizing factor for Iraq and the entire region, as well as a source of an increased suffering for the Iraqi people. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность по поводу ситуации в плане безопасности в Ираке, которая превратилась в дестабилизирующий фактор для Ирака и всего региона и оборачивается все более тяжелыми страданиями для иракского народа. |
My delegation began this effort seeking to restore a Council consensus that would help Iraq's people and would stand firm against Iraq's ability to threaten its neighbours. |
Моя делегация развернула эту кампанию в стремлении восстановить консенсус в Совете, что помогло бы иракскому народу и серьезным образом подорвало бы способность Ирака угрожать своим соседям. |
Moreover, the international community is urgently called upon to help in Iraq's reconstruction and to meet the Iraqi people's needs in various areas in order to build a new Iraq of democracy, equality and respect for human rights. |
Кроме того, международное сообщество призвано оказать помощь Ираку в восстановлении и в удовлетворении различного рода потребностей иракского народа в целях построения нового Ирака, где царила бы демократия, равенство и уважались права человека. |
To assist Iraq in obtaining the latest in technical information, including standards, ASHRAE recently hosted a meeting between four senior officials of the Iraq Ministry of Construction and Housing and representatives of major U.S. building codes and standards developing organizations and engineering societies. |
Чтобы помочь Ираку получить последнюю техническую информацию, включая стандарты, ASHRAE недавно провела встречу четырех главных чиновников Министерства Строительства Ирака, представителей основных организаций стандартизации строительства в США и инженерных обществ. |
December 3 The Iraq Islamic Party, the main Sunni political party in Iraq, called for the release of the hostages. |
З декабря: Исламская партия Ирака, главная суннитская политическая партия в Ираке, призвала к освобождению заложников. |
But even if Iraq does fall apart after US withdrawal, it will be of vital importance to contain the consequences of its disintegration within Iraq's own borders. |
Но даже если Ирак развалится после вывода американских войск, вопрос жизненной важности будет заключаться в том, чтобы сдержать последствия его распада внутри собственных границ Ирака. |
In 1970, she was invited to Baghdad by Iraq's Ministry of Culture to promote Iraqi folk dance culture and founded the Iraq Folk Dance Ensemble. |
В 1970 году была приглашена Министерством культуры Ирака в Багдад, где под её руководством был основан Иракский ансамбль народного танца. |
Syria is the only Arab country allied with Iran, and, as Iraq's direct neighbor, it is crucial for Iraq's stabilization. |
Сирия - единственная арабская страна, которая состоит в союзе с Ираном, и будучи непосредственным соседом Ирака, она играет решающую роль в стабилизации Ирака. |
Moreover, Iraq's stringent operating requirements for humanitarian NGOs have dissuaded most major NGOs from participating in humanitarian projects in government-controlled Iraq. |
Более того, жесткие требования Ирака относительно деятельности гуманитарных неправительственных организаций разубедили большую часть крупнейших неправительственных организаций в возможности участия в гуманитарных проектах на контролируемой правительством территории Ирака. |
The speed with which this issue can be resolved is primarily dependent on Iraq's openness and honesty, although supplier Governments can also play a significant role in responding to the Commission's requests for assistance in verifying Iraq's accounts of its imports. |
Сроки решения этого вопроса в первую очередь зависят от степени открытости и искренности Ирака, хотя правительства стран-поставщиков также могут сыграть важную роль, откликнувшись на просьбу Комиссии об оказании помощи в проверке заявлений Ирака о его зарубежных закупках. |
On the contrary, the way in which the various religious and ethnic groups in Iraq responded to his execution is emblematic of the difficulty of holding Iraq together as a coherent entity. |
Наоборот, то, каким образом разнообразные религиозные и этнические группы в Ираке отреагировали на эту казнь, отражает сложности, которые возникают при сохранении Ирака в качестве сплоченной общности. |
If Iraq's regime defies us again, the world must move deliberately and decisively to hold Iraq to account. |
Если режим Ирака снова нас ослушается весь мир должен решительно призвать Ирак к ответу! |
A Special Rapporteur for Iraq was appointed in the complex and difficult aftermath of the Coalition's aggression against Iraq and the complete economic embargo imposed upon it. |
Специальный докладчик по Ираку был назначен в сложной и трудной обстановке, возникшей после агрессии коалиции против Ирака и установления в отношении него полного экономического эмбарго. |
In the statement made on 19 February 1992 (S/23609) prior to the dispatch of the special mission to Iraq the Council noted that Iraq's behaviour constituted a material breach of resolution 687 (1991). |
В заявлении, сделанном Председателем 19 февраля 1992 года до направления специальной миссии в Ирак, члены Совета отметили, что поведение Ирака представляет собой грубое нарушение резолюции 687 (1991). |
Furthermore, Iraq continues to refuse to attend meetings of the Tripartite Committee (consisting of coalition members, Iraq and ICRC) that deals with this issue. |
Кроме того, Ирак отказывается участвовать в заседаниях Трехстороннего комитета (состоящего из членов коалиции, Ирака и МККК), который занимается этим вопросом. |
Mr. Hans Blix has assured the members of the Security Council recently that Iraq's attempt to use enriched uranium in September 1991 constituted a clear breach of the agreement signed by Iraq and the International Atomic Energy Agency. |
Недавно г-н Ханс Бликс заверил членов Совета Безопасности, что попытка Ирака использовать обогащенный уран в сентябре 1991 года свидетельствует о явном нарушении соглашения, подписанного Ираком и Международным агентством по атомной энергии. |
The Security Council has made it possible for the State that holds sway over it, along with its allies, to use their military might to destroy Iraq's infrastructure and, thereby, to push Iraq back into the pre-industrial age. |
Совет Безопасности позволил государству, которое имеет на него влияние, а также его союзникам использовать свою военную мощь для разрушения инфраструктуры Ирака и тем самым отбросить Ирак на уровень доиндустриальной эпохи. |
Within the Security Council, it was the United States which opposed lifting the embargo against Iraq, thereby seeking to starve its population and deprive Iraq of its natural resources. |
В свою очередь, Соединенные Штаты противодействуют в Совете Безопасности снятию эмбарго в отношении Ирака, стремясь обречь иракское население на голод и лишить страну ее природных ресурсов. |
The Government of the Republic of Iraq protests in the strongest terms against the repetition of such unlawful acts of aggression by the Government of the United States of America against Iraq. |
Правительство Иракской Республики самым решительным образом протестует против повторения подобных противозаконных актов агрессии со стороны правительства Соединенных Штатов Америки в отношении Ирака. |
These issues do not, in general, involve the delivery to or possession by Iraq of prohibited items, but bear directly on the technology level attained by Iraq. |
В целом, эти вопросы не касаются поставки Ираку запрещенных средств или наличия их у Ирака, а связаны непосредственно с достигнутым Ираком техническим уровнем. |
At that time, Iraq provided some answers to the Commission's requests, but mainly limited its admissions to cases where the Commission had evidence of Iraq's activities. |
В то время Ирак представил некоторые ответы на запросы Комиссии, однако его подтверждения ограничивались лишь теми случаями, по которым Комиссия располагала доказательствами деятельности Ирака. |
A great deal of information was made available to UNSCOM and the Action Team following the departure from Iraq of General Hussein Kamel Hassan, a former head of Iraq's Military Industrialization Corporation, which is responsible for the country's weapons programmes. |
Большой объем информации был передан ЮНСКОМ и Группе действий после того, как Ирак покинул генерал Хусейн Камель Хасан, бывший руководитель Военно-промышленной корпорации Ирака, которая несет ответственность за национальные программы разработки вооружений. |