We note with interest that Iraq's Foreign Minister, in a letter dated 16 September 2002 addressed to the United Nations Secretary-General, announced the decision of the Iraqi Government to let the weapons inspectors return to Iraq. |
Мы с интересом отмечаем, что в письме министра иностранных дел Ирака от 16 сентября 2002 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций говорится о решении иракского правительства разрешить инспекторам в области вооружений вернуться в Ирак. |
Information on how oil sales proceeds are distributed among the various sub-accounts is contained in the weekly report of the Office of the Iraq Programme, which is provided to the Security Council Committee and to the Permanent Mission of Iraq to the United Nations. |
Информация о том, каким образом поступления от продажи нефти распределяются между различными субсчетами, содержится в еженедельном докладе Управления Программы по Ираку, который представляется как Постоянному представительству Ирака при Организации Объединенных Наций, так и Комитету Совета Безопасности. |
Letter dated 31 July 2001 from the Executive Director of the Iraq Programme addressed to the Permanent Representative of Iraq to the United Nations |
Письмо Директора-исполнителя Программы по Ираку от 31 июля 2001 года на имя Постоянного представителя Ирака при Организации Объединенных Наций |
He commented on various aspects of his report, including on the lack of cooperation from Iraq, without which it was impossible to verify Iraq's unilateral declaration that it had fulfilled all its obligations. |
Г-н Бликс прокомментировал различные аспекты своего доклада, в частности отсутствие сотрудничества со стороны иракских властей, без которого невозможно проверить одностороннее заявление Ирака о том, что он якобы выполнил свои обязательства. |
To move while Iraq continues to reject the Council's position will only serve Iraq's wish to divide the Council and to avoid its international obligations. |
Поступать же так в условиях, когда Ирак отвергает позицию Совета, означало бы потворствовать интересам Ирака, а именно его стремлению посеять раздор между членами Совета и уклониться от выполнения своих международных обязательств. |
At the same time, we recall the background and purpose of sanctions against Iraq, which are clearly linked to preventing Iraq from yet again constituting a threat to peace and security in the region. |
Но при этом мы помним о том, что предшествовало введению санкций в отношении Ирака, и об их целях, которые, несомненно, сводятся к следующему: не позволить Ираку вновь создать угрозу миру и безопасности в регионе. |
At the same time, due to a lack of cooperation on the part of Iraq, the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission is prevented from carrying out its inspection work inside Iraq in fulfilment of its mandate under Security Council resolutions. |
В то же время в результате отсутствия сотрудничества со стороны Ирака с Комиссией Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям она не в состоянии осуществлять свою инспекционную деятельность в Ираке во исполнение своего мандата согласно резолюциям Совета Безопасности. |
Before the Gulf War, Iraq had vigorous international economic relationships, and international service contracts were important in many sectors of Iraq's economic life. |
До войны в Заливе Ирак поддерживал активные международные экономические отношения и международные контракты в сфере услуг играли важную роль во многих сферах экономической жизни Ирака. |
On the other hand, Iraq is required to fulfil all its international financial obligations, such as reparations, as well as payments for costs incurred due to the constant monitoring of banned weapons in Iraq. |
С другой стороны, от Ирака требуют выполнения всех его международных обязательств, таких, как репарации, а также выплаты издержек, связанных с постоянным мониторингом за соблюдения Ираком запрета на производство и приобретение различных видов оружия. |
Nevertheless, we believe that, given the requisite political will, appropriate solutions can be found to reduce significantly the effect of sanctions on the people of Iraq, while preventing Iraq from acquiring the ability to threaten its neighbours and the international community. |
Вместе с тем мы считаем, что при наличии необходимой политической воли можно найти надлежащие решения для существенного смягчения воздействия санкций на народ Ирака и в то же время не дать Ираку возможности обрести способность угрожать своим соседям и международному сообществу. |
The dispatch of some 132 humanitarian flights to Iraq since November last year is a clear and undeniable reflection of this rising concern and solidarity with the people of Iraq. |
Убедительным и бесспорным подтверждением этой растущей обеспокоенности и солидарности с народом Ирака являются воздушные поставки гуманитарных грузов в Ирак, число которых за период с ноября прошлого года составило 132 полета. |
We welcome the decision by Iraq to facilitate the unconditional return of, and cooperation with, United Nations inspectors in accordance with Security Council resolution 1441 (2002), which will assure the world in a peaceful way that weapons of mass destruction are eliminated in Iraq. |
Мы приветствуем решение Ирака содействовать безусловному возвращению инспекторов Организации Объединенных Наций и сотрудничеству с ними в соответствии с резолюцией 1441 (2002) Совета Безопасности, что позволит убедить весь мир мирным путем в том, что оружие массового уничтожения ликвидировано в Ираке. |
Since its formation on 28 June 2004 the Interim Government of Iraq has taken a number of initial steps to start rebuilding Iraq with a view to improving the living conditions of Iraqis in all parts of the country. |
За период, прошедший после его формирования 28 июня 2004 года, Временное правительство Ирака предприняло ряд первых шагов с целью начать восстановление страны в интересах улучшения условий жизни иракцев во всех ее частях. |
We encourage the Iraqi people to build on these achievements, which create a more stable and peaceful Iraq in which all the people of Iraq can live in peace. |
Мы призываем иракский народ закрепить эти достижения с целью создания более стабильного и миролюбивого Ирака, в котором все люди будут жить в мире. |
To that end, Uganda also commends the leading role played by UNAMI in assisting and supporting the Independent High Electoral Commission of Iraq as well as the earlier interim Government and transitional National Assembly of Iraq. |
В этой связи Уганда также приветствует руководящую роль, которую сыграла МООНСИ в оказании помощи и поддержки Независимой высшей избирательной комиссии Ирака, а до этого - временному правительству и Переходной национальной ассамблее. |
All the parties and movements in Iraq must take care not to lose sight of their shared interest in a united, independent, prosperous, stable, secure and peaceful Iraq. |
Все стороны и движения в Ираке должны прилагать усилия, чтобы не упустить из виду свой общий интерес, который состоит в создании единого, независимого, процветающего, стабильного, безопасного и мирного Ирака. |
While the situation today is not radically different from that of last year, we definitely need to look beyond Iraq. Indeed, Iraq continues to remain on top of the global agenda, but there are other issues that also need to be addressed. |
Хотя сегодня ситуация радикально не отличается от прошлого года, нам определенно необходимо устремить свой взгляд дальше Ирака. Действительно, последний по-прежнему остается во главе глобальной повестки дня, однако имеются другие вопросы, которые также требуют своего рассмотрения. |
It was they that took advantage of the Special Commission of the Security Council on disarmament (UNSCOM) to spy on Iraq, fabricate crises and issue mendacious reports which were used as a pretext for continuing the sanctions and hostilities against Iraq. |
Именно они использовали в своих интересах Специальную комиссию Совета Безопасности по разоружению (ЮНСКОМ), чтобы шпионить за Ираком, создавать кризисные ситуации и выпускать лживые доклады, которые использовались в качестве предлога для продолжения санкций и ведения боевых действий против Ирака. |
Further, National did not demonstrate that Iraq was under a contractual or other specific duty to exchange those funds for convertible currencies and to authorise the transfer of the converted funds out of Iraq. |
Кроме того, "Нэшнл" не продемонстрировала, что на Ираке лежало договорное или какое-либо иное конкретное обязательство обменять эти средства на конвертируемую валюту и разрешить перевод конвертированных средств из Ирака. |
The reply stated that NCC would not be able to submit any further information or evidence because its archives in Iraq were destroyed during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В ответе указывается, что компания не может представить никакой дополнительной информации или доказательств в силу того, что ее архивы в Ираке были уничтожены в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The Panel finds that the existence of the 1989 Contract demonstrates that long before Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iraq could not pay, on a timely basis, amounts owed for the export credits provided. |
По заключению Группы, существование контракта 1989 года свидетельствует о том, что задолго до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта Ирак оказался не в состоянии своевременно выплачивать свою задолженность за предоставленные ему экспортные кредиты. |
However, in a submission dated 2 February 2000, the Claimant advised that Iraqi dinar banknotes totalling IQD 21,413 had "not been sent to Iraq after August 2, 1990 because of the decision of the United Nations Security Council related to Iraq". |
Однако в своем представлении от 2 февраля 2000 года заявитель сообщил о том, что иракские банкноты на сумму 21413 иракских динаров "не были посланы в Ирак после 2 августа 1990 года из-за решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по поводу Ирака". |
Iraq further argues that NIOC did not suffer a loss because it increased its crude oil production to take advantage of the inflated oil prices that occurred due to Iraq's invasion of Kuwait. |
Ирак утверждает далее, что НИОК не понесла никаких потерь, поскольку она увеличила объем добычи сырой нефти, для того чтобы воспользоваться ростом цен на нефть после вторжения Ирака в Кувейт. |
A number of claimants seek compensation for funds held in bank accounts in Iraq, which the claimant could not access during and after Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Заявители ряда претензий ходатайствуют о компенсации им средств, хранившихся на банковских счетах в Ираке, к которым заявители не имели доступа в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Mindful of the increasing violence in Iraq, we shall rely completely on the Secretary-General with respect to when and in what form the United Nations will become directly involved within Iraq in the various processes. |
Учитывая нарастающее насилие в Ираке, мы будем полностью полагаться на Генерального секретаря в вопросе о том, когда и в каком виде Организация Объединенных Наций будет вовлекаться непосредственно внутри Ирака в те или иные процессы. |